insight — с английского на русский
InSight — InSight … Википедия
Insight — (GUI) ist eine Grafische Benutzeroberfläche (GUI) für den GNU Debugger GDB, geschrieben in Tcl/Tk von Mitarbeitern der Unternehmen Cygnus Solutions, seit 1999 zu Red Hat Inc. gehörend. Mit Werkzeugen wie Insight wird das Aufspüren von Fehlern im… … Deutsch Wikipedia
Insight — In sight , n. 1. A sight or view of the interior of anything; a deep inspection or view; introspection; frequently used with into. [1913 Webster] He had an insight into almost all the secrets of state. Jortin. [1913 Webster] 2. Power of acute… … The Collaborative International Dictionary of English
Insight — Insight: Honda Insight легковой переднеприводный гибридный автомобиль производства компании Honda. Insight (ансамбль) грузинский джаз ансамбль … Википедия
insight — ● insight nom masculin (anglais insight, trad. de l allemand Einsicht) Fait d apercevoir de façon soudaine la solution d un problème, la structure d une figure ou d un objet perçu, etc … Encyclopédie Universelle
insight — (en psicología) tipo de autoconocimiento que abarca el entendimiento intelectual y emocional de la naturaleza, origen y mecanismos inconscientes de las actitudes, sentimientos y conducta de uno mismo. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y… … Diccionario médico
insight — I noun ability to understand, acuity, acumen, acuteness, apperception, astuteness, awareness, cleverness, cognitio, cognition, cognizance, comprehension, consciousness, discernment, discrimination, enlightenment, intellegentia, intuition,… … Law dictionary
insight — (n.) c.1200, innsihht, sight with the eyes of the mind, mental vision, understanding, from IN (Cf. in) + SIGHT (Cf. sight). Sense shaded into penetrating understanding into character or hidden nature (1580s) … Etymology dictionary
insight — |insáite| s. m. 1. Compreensão, percepção ou revelação repentina. 2. Capacidade de introspecção ou de autoconhecimento. ‣ Etimologia: palavra inglesa … Dicionário da Língua Portuguesa
insight — /inˈsait, ingl. ˈɪnˌsaɪt/ [vc. ingl., propr. «discernimento, intuito»] s. m. inv. (psicol.) intuizione, percezione, comprensione … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
insight — penetration, acumen, *discernment, discrimination, perception Analogous words: intuition, understanding, *reason: comprehension, apprehension (see under APPREHEND): appreciation, understanding (see corresponding verbs at UNDERSTAND):… … New Dictionary of Synonyms
insight — Перевод на русский — примеры английский
Предложения:
insight into
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
This insight was eventually used in research resulting in improved anthrax vaccines.
Это понимание в конечном итоге было использовано в исследованиях, в результате чего были усовершенствованы вакцины против сибирской язвы.
Static empirical knowledge does not exist, rather it is the insight of the emergence of all systems we must recognize.
Неизменных эмпирических знаний нет, есть только понимание появления всего, что мы должны постигнуть.
A gentlemen takes his ire and turns it into insight.
I need you to use your… special insight to convince him of the program’s merits.
Мне нужно, чтобы ты использовала свою… особую проницательность, чтобы убедить его в достоинствах программы.
Maybe you can get some extra insight from it.
Может быть вы получите дополнительное озарение от него.
Paul has neither influence or insight left.
In both projects the aim is gaining a better insight in distributions within the households sector.
Цель обоих проектов состоит в улучшении понимания распределения в рамках сектора домашних хозяйств.
First your higher mental functions will deteriorate — orientation, intelligence, insight.
начала будут развиватьс€ нарушени€ ваших высших психических функций… координации, интеллекта, проницательности.
She was an astronomer of this… this amazing insight.
This man has actual insight to the psyche of a woman.
Этот человек обладает фактическим пониманием психики женщины.
And then, we’d like to augment the automated search with human insight.
Thanks for the insight, but I stopped that months ago.
Use your divine insight, tell me which one of these has His blessing.
Используя свою божественную проницательность, скажите, которая из них благословлена Им.
Transparency and confidence-building measures promote mutual confidence among States through constructive dialogue and increased awareness and insight.
Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия способствуют формированию атмосферы доверия в отношениях между государствами благодаря конструктивному диалогу и повышению уровня информированности и осведомленности.
Unlike you, I have no medical insight to offer him.
В отличие от тебя, у меня нет медицинских знаний, которые я мог бы ему предложить.
I figured he could provide some deeper insight.
Я подумал, что он может помочь нам понять ее лучше.
I just love his energy and insight.
Я люблю его энергетику и то что он меня понимает.
This insight holds two possible policy implications.
Gabriel Benedict must have had the same insight.
Габриэль Бенедикт, должно быть, был того же мнение.
Insights: перевод, транскрипция, примеры использования
Словосочетания
insights buried in the flesh of the narrative — озарения, скрытые в глубине повествования
provide additional insights — способствовать пониманию
apply scriptural insights — размышлять над текстом Писания
provide insights into — дать представление о
Примеры
a source of valuable insights and sapient advice to educators
источник ценных идей и мудрых советов преподавателям ☰
They are hoping to extract new insights from the test results.
Они надеются получить новые знания из результатов этого теста. ☰
Her book provides us with fresh new insights into this behavior.
Её книга позволяет по-новому взглянуть на такое поведение. ☰
Her books offer profound insights into the true nature of courage.
Её книги дают глубокое понимание истинной природы мужества. ☰
The research provides new insights into the way we process language.
Данное исследование предоставляет новое понимание того, как наш мозг обрабатывает лингвистическую информацию. ☰
an uncle who is always good for valuable insights and some sapient advice
дядя, у которого всегда можно получить ценную информацию или мудрый совет ☰
Примеры, ожидающие перевода
His playing has many moments of revelatory insights. ☰
… might well offer fresh insights as to the character and extent of the social adaptation involved. ☰
…an ancient necropolis that has given archaeologists valuable insights into how people once lived and died… ☰
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
Возможные однокоренные слова
insightful — проницательный, обладающий проницательностью
insight — Викисловарь
См. также in sight. |
Содержание
- 1 Английский
- 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
- 1.2 Произношение
- 1.3 Семантические свойства
- 1.3.1 Значение
- 1.3.2 Синонимы
- 1.3.3 Антонимы
- 1.3.4 Гиперонимы
- 1.3.5 Гипонимы
- 1.4 Родственные слова
- 1.5 Этимология
- 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
- 1.7 Библиография
Морфологические и синтаксические свойства[править]
ед. ч. | мн. ч. |
---|---|
insight | insights |
in-sight
Существительное.
Корень: -in-; корень: -sight-.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- наблюдение [2]; глубинное понимание чего-либо ◆ Petroski provides some excellent historical cases that can provide students with greater insight into the world of design and engineering. Using Engineering Cases in Technology Education, «Kelley, Todd R.», Vol. 68 Issue 7, апрель 2009 г. // «Technology Teacher» (цитата из Корпуса современного американского английского языка, см. Список литературы)
- озарение ◆ His brilliant insight was to realize that coral animals would keep building on top of older skeletons to stay within their zone of life as their foundation slowly sank. Seeing Corals with the Eye of Reason, «Richard Milner», Vol. 118 Issue 1, февраль 2009 г. // «Natural History» (цитата из Корпуса современного американского английского языка, см. Список литературы)
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от ??
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Библиография[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Инсайт — что это такое? Определение, значение, перевод
Инсайт (не путать с инсайдом) это момент внутреннего прозрения, когда человек внезапно начинает понимать суть проблемы, которая долгое время была его разуму не по зубам. Можно сказать, что инсайт есть «озарение», когда Архимед восклицает «Эврика!», а Колян из Челябинска произносит «Ааааааа! Вот где собака-то порылась!»
Английское слово «insight» состоит из приставки «in» (внутри) и слова «sight», которое можно перевести как «зрение» или «поле зрения». Получается, что инсайт это «видение вглубь», то есть, по сути дела, почти то же самое, что интуиция или «внутренний голос», нашептывающий мозгу сокрытую от него истину. Кстати, заглянуть внутрь себя иногда бывает весьма полезным опытом: там ведь можно увидеть такое, что момент озарения наступит ну просто автоматически.
Вы узнали, откуда произошло слово Инсайт, его объяснение простыми словами, перевод, происхождение и смысл.
Пожалуйста, поделитесь ссылкой «Что такое Инсайт?» с друзьями:
И не забудьте подписаться на самый интересный паблик ВКонтакте!
Инсайт (не путать с инсайдом) это момент внутреннего прозрения, когда человек внезапно начинает понимать суть проблемы, которая долгое время была его разуму не по зубам. Можно сказать, что инсайт есть «озарение», когда Архимед восклицает «Эврика!», а Колян из Челябинска произносит «Ааааааа! Вот где собака-то порылась!»
Английское слово «insight» состоит из приставки «in» (внутри) и слова «sight», которое можно перевести как «зрение» или «поле зрения». Получается, что инсайт это «видение вглубь», то есть, по сути дела, почти то же самое, что интуиция или «внутренний голос», нашептывающий мозгу сокрытую от него истину. Кстати, заглянуть внутрь себя иногда бывает весьма полезным опытом: там ведь можно увидеть такое, что момент озарения наступит ну просто автоматически.
инсайт — Перевод на английский — примеры русский
Предложения:
и сайт
и сайты
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Виртуальные миры позволяют получить инсайт того, как пользователи адаптируют естественные формы языка под общение в новых медиа.
Virtual worlds provide insights into how users are adapting the usage of natural language for communication within these new mediums.
Разработка нового инструмента для анализа оперативной деятельности «Глобал фокус инсайт» была завершена в мае 2013 года, и сейчас он применяется в полном объеме.
The development of Global Focus Insight, the organization’s new business analysis tool, was completed in May 2013 and it is now fully operational.
Казначейство использует две системы — «Чейз инсайт» и СВИФТ — для обмена сообщениями о финансовых операциях, хотя первая из них имеет ограниченную сферу охвата, а последняя может вполне обеспечивать все услуги по передаче сообщений, в которых нуждается Организация Объединенных Наций.
Treasury uses two systems, Chase Insight and SWIFT, for the exchange of financial messages even though the former has limited coverage and the latter could well provide all the messaging services needed by the United Nations.
В своей исследовательской работе, посвященной странам с формирующейся рыночной экономикой, ЮНКТАД активно сотрудничает с ведущими учреждениями, такими, как «Гоулдман Сейчс», «Глобал инсайт» и Университет Пенсильвании.
In its research into emerging economies, UNCTAD is actively collaborating with leading institutions such as Goldman Sachs, Global Insight and the University of Pennsylvania.
операций в ОПИКС и системах «Чейз инсайт» и СВИФТ —
OPICS with Chase Insight and SWIFT transactions — custodial and banking records
Организация «Инсайт» рекомендовала Украине бороться с дискриминационными социальными установками посредством организации просветительских кампаний и принятия правовых норм.
Insight recommended that Ukraine take measures to challenge discriminatory social norms through public awareness raising and implementation of legal norms.
«Инсайт» сообщила, что преступления на почве ненависти к ЛГБТ нередко классифицируются как хулиганство.
Insight reported that hate crimes towards LGBT people often treated as hooliganism.
Другой неправительственной организацией, кооперативным движением ИНСАЙТ, было организовано восемь учебных сессий для сотрудников министерства здравоохранения по вопросам учета гендерных вопросов в осуществляемых ими проектах и мероприятиях.
Another NGO, Co-op INSIGHT conducted eight training sessions for health department officers on how to mainstream gender in their projects and activities.
Уоррен Уайлдер из «Нэшнл Инсайт«.
By Warren Wilder of ‘The National Insight.‘
Он сотрудничал с «Дойче велле», «Би-би-си уорлд сервис» и «Инсайт ньюс телевижн» в целях подготовки репортажей о поездках в места проведения ряда гуманитарных и миротворческих миссий Организации Объединенных Наций.
It had collaborated with Deutsche Welle, the BBC World Service and Insight News Television in providing coverage of visits to various United Nations humanitarian and peacekeeping missions.
Организация «Инсайт» сообщила, что законодательство не наделяет лиц, принадлежащих к числу ЛГБТ, правом регистрировать свою связь, вступать в брак или усыновлять детей.
Insight reported that legislation did not provide rights to LGBT people to register their partnership, to marry or to adopt children.
Казначейский модуль ИМИС, база данных по инвестициям «Инсайт» и база данных Корпорации частных зарубежных инвестиций
IMIS Treasury module, Insight and Overseas Private Investment Corporation investment database
Предоставил инсайт по оружию.
Информационная панель инструмента «Глобал фокус инсайт», на которой отображаются аналитические данные, позволяет старшему руководству наблюдать за результатами работы на всех уровнях организации.
Global Focus Insight provides senior management with analytical dashboard views of performance at all levels of the organization.
По техническим вопросам главную роль в этой работе в Соединенном Королевстве играет компания «Спейс инсайт лтд.», оказывающая поддержку Космическому агентству Соединенного Королевства в отношении самых различных мероприятий, связанных с пространственно-ситуационной осведомленностью.
The technical lead for this activity in the United Kingdom is Space Insight Ltd., which provides support to the UK Space Agency for a range of activities related to space situational awareness.
С аналогичной рекомендацией выступила «Инсайт«.
Insight made a similar recommendation.
В СП11, СП2, а также сообщениях СЛГБТ, организации «Инсайт» и Совета Европы (СЕ) Украине рекомендовано принять всеобъемлющий антидискриминационный закон, охватывающий все сферы жизни.
JS11, JS2, CLGBT, Insight and the Council of Europe (CoE) recommended that Ukraine adopt a comprehensive anti-discrimination law covering all area of life.
В январе 2007 года Миссия приступила к обработке платежей в евро, фунтах стерлингов и иенах на основе системы платежей «Инсайт» банка «Чейз»
The Mission commenced the processing of euro, pound sterling and yen payments through the Chase Insight system in January 2007
insights — Перевод на русский — примеры английский
Предложения:
insight
new insights
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Looking at progress across areas offers valuable insights.
Анализ прогресса, достигнутого в различных областях, позволяет получить ценную информацию.
Our experience has provided us with valuable insights on how mediation can contribute to conflict prevention and resolution.
Наш опыт дает нам ценную информацию о том, как посредническая деятельность может способствовать предотвращению и урегулированию конфликтов.
Other interested individuals from civil society, including young people and representatives of philanthropic foundations, were also contacted for their insights.
Другим заинтересованным представителям гражданского общества, в том числе молодежи и благотворительных фондов, также было предложено представить свои идеи.
Their campaign efforts underscored the importance of UNIDO and their insights and thoughts had been impressive.
Усилия, проявленные ими в ходе кампании, подчеркивают важность ЮНИДО, и их идеи и мысли производили глубокое впечатление.
Although primarily focused on child maltreatment, it offers useful insights for the design of preventive strategies.
Хотя он ориентирован в первую очередь на проблему плохого обращения с детьми, он дает полезную информацию для разработки превентивных стратегий.
The brokers provide valuable insights into the state of the insurance markets.
Страховые агенты предоставляют важную информацию о состоянии рынков страхования.
It gave valuable insights about the coming opportunities that can deliver innovations in the transport sector.
Это позволило получить ценную информацию о перспективах, которые отрываются в транспортном секторе благодаря инновациям.
The author is grateful for the insights gained in discussions with concerned indigenous individuals and government officials.
Автор признателен представителям коренных народов и государственным должностным лицам за полученную от них в ходе дискуссий информацию.
The international survey provides useful insights on several important dimensions on the entrepreneurship phenomenon otherwise difficult to explore.
Это международное обследование дает полезную информацию по нескольким важным аспектам предпринимательской деятельности, которую было бы трудно получить иным образом.
Current developments in the social media may contribute insights.
Four panellists further informed discussions by providing insights based on their experience.
Четыре участника групповой дискуссии еще больше обогатили ход обсуждений, рассказав о своем собственном опыте.
It should also yield insights into the nature of wildlife trafficking.
Она также будет давать представление о характере незаконного оборота видов дикой флоры и фауны.
That experience could provide some useful insights for technology assessment.
An in-house bulletin disseminates the information and insights generated through various evaluations.
Один из выпусков внутреннего бюллетеня посвящен распространению информации и выводов, полученных в результате различных оценок.
This document contains much useful information and many useful insights.
В данном документе содержится немало полезной информации и высказываются весьма ценные соображения.
Assessing performance across regions brings equally interesting insights.
Оценка показателей деятельности по регионам также позволяет сделать интересные выводы.
These analyses provide useful insights into the key elements of effective awareness-raising.
Результаты такого анализа позволяют существенно лучше понять, какими должны быть ключевые элементы эффективной деятельности по информации и пропаганде.
Lessons learned from past collaborative satellite development programmes could provide useful insights.
Весьма полезными могут быть уроки, извлеченные из уже осуществленных программ сотрудничества в области создания спутников.
An Ethnic Diversity Survey provided insights into how ethnic backgrounds affect participation in social and economic life, a potential resource for programme development.
Обследование этнического разнообразия пролило свет на то, как этническое происхождение влияет на участие в социальной и экономической жизни, и может стать потенциальным ресурсом для разработки программ.
Civil society continues to play a leading role, bringing its unparalleled insights, passion and drive to the response.
Гражданское общество с беспримерной компетентностью, целеустремленностью и напором продолжает играть ведущую роль в борьбе с ВИЧ.
ADJ | прилагательное | большой, старый, зеленый, непонятный, первый |
ADP | объявление | в, в, в течение |
ADV | наречие | очень, завтра, вниз, где, там |
ВСПОМ. | вспомогательный | есть, сделал (сделал), будет (делать), должен (делать) |
CONJ | соединение | и, или, но |
CCONJ | координационное соединение | и, или, но |
DET | определитель | а, ан, |
INTJ | междометие | psst, ой, браво, привет |
СУЩЕСТВУЕТ | существительное | девушка, кот, дерево, воздух, красота |
НОМЕР | цифра | 1, 2017, один, семьдесят семь, IV, MMXIV |
ЧАСТЬ | частица | , не |
ПРОН | местоимение | Я, ты, он, она, я, они сами, кто-то |
ПРОПН | существительное | Мэри, Джон, Лондон, НАТО, HBO |
ПУНКТ | пунктуация | ., (,),? |
SCONJ | подчиненное соединение | если, пока, то |
SYM | символ | $,%, §, ©, +, -, ×, ÷, =, :), 😝 |
ГЛАГОЛ | глагол | бегать, бегать, бегать, есть, есть, есть |
X | другое | sfpksdpsxmsa |
ПРОСТРАНСТВО | место | |
PER | Имя или семья. | |
LOC | Название политически или географически определенного местоположения (города, провинции, страны, международные регионы, водоемы, горы). | |
ORG | Название корпоративной, государственной или иной организационной единицы. | |
MISC | Разные лица, e.грамм. события, национальности, продукты или произведения искусства. | |
* | подстановочный знак | что угодно |
.
Анализ предоставил мех th e r Insight i n – способов улучшения географического распределения транзакций, что приведет к получению более надежных данных по региону в целом. ecb.europa.eu | Cette проанализируйте комментарий permis de mieux comprendre amliorer la rpartition gographique des transaction, ce qui permettra de dgager des donnes plus sres for l’ensemble de la zone. ecb.europa.eu |
Иногда я […] europarl.europa.eu | J’espre que nous serons Assez Clairvoyants pour nous faire une ide dans un sure dlai et pour faire le ncessaire. europarl.europa.eu |
Таким образом, каждое дерево предоставляет s a n insight i n до историю своего роста. eth-rat.ch | Chaque arbre nous raconte ainsi l’histoire de sa croissance. eth-rat.ch |
Причем этих инвесторов не […] Hynix в качестве банков-кредиторов. eur-lex.europa.eu | De plus, ces investisseurs n’avaient […] d’Hynix que les banques crancires. eur-lex.europa.eu |
Эти местные жители должны быть способны к диалогу, сотрудничеству a n d insight i n t он должен обмениваться опытом. base.afrique-gouvernance.net | Pour ce faire, il faut des resources humaines adaptes, la fois capables de dialog, de coopration et de vision dans le cadre d’change d’expriences. base.afrique-gouvernance.net |
Тем не менее, нет g re a t insight i s n необходимо для […] предполагает, что производители были очень разочарованы производительностью рапса за последние восемь недель. sca-fcc.ca | N an moin s, il es t in ut ile de chercher […] trs loin pour constater que les producteurs ont t trs dus du rendement du canola […] au Cours des huit derniers mois. sca-fcc.ca |
Учитывая, что экономика, основанная на знаниях, будет очень динамичной, необходимо будет улучшить функционирование vi n g insight i n i ts. eur-lex.europa.eu | tant donn que l’conomie base sur la connaissance sera trs Dynamique, il sera essentiel de bien comprendre son fonctionnement. eur-lex.europa.eu |
Давайте посмотрим на […] Финансы. www2.parl.gc.ca | С уважением […] Финансы. www2.parl.gc.ca |
Необходимые знания по управлению бизнесом Характер и уровень содержания в […] требует, чтобы перед зачислением […] человек и организаций, работающих […] рынка, а также методы бухгалтерского учета, которые позволяют организации эффективно управлять своими доходами и расходами. pmacnl.org | Connaissances pralables en gestion des affaires La nature et le niveau du contenu du program exigent […] que les кандидаты, avant leur […] des gens et des entreprises, des rouages […] du march et des mthodes de comptabilit permettant aux entretends de grer efficacement leurs revenus et leurs dpenses. pmacnl.org |
Лекарства с различным статусом льгот (т. Е. Обычные льготы, ограниченные / ограниченные льготы, по специальному разрешению) […] между юрисдикциями были в частности […] отличия в скорости, с которой новый […] препарата смогли выйти на рынок. pmprb-cepmb.gc.ca | Les mdicaments ayant diffrents statuts de remboursement (c’est — dire couverture rgulire, restreinte ou limite, sous autorisation spciale) selon les […] Provinces Prsentaient un Intrt Partulier […] dans le taux d’obtention de part […] de march des nouveaux mdicaments. pmprb-cepmb.gc.ca |
Я также надеюсь, что мы […] , и мы сможем сравнить, какие процедуры самые быстрые […] и лучший в разных странах. europarl.europa.eu | J’espre par ailleurs que nous […] Ainsi Qu’une Comparison Qui Permette Determiner […] quelles seront, pour nos diffrents pays, les procdures les meilleures et les plus rapides. europarl.europa.eu |
T h i s insight i s b За всеми нашими усилиями […] , чтобы наши люди были довольны и преданы делу. unilever.ca | C e tte обвинительный приговор ani me t или s nos […] усилий для обеспечения уверенности в сотрудничестве и сотрудничестве. unilever.ca |
T h i s insight c a n поможет вам […] лучше обслуживает этих клиентов и с уверенностью подходит к этим рынкам целенаправленно. rbc.com | L e urs Conceils pou rr aient […] vous aider mieux servir cette clientle et Approcher ces marchs avec dtermination et confiance. rbc.com |
Мы можем сделать это благодаря нашему сильному научному потенциалу и […] unilever.ca | Nous y parvenons grce notre solide Capacit scientifique et notre […] unilever.ca |
Именно эта большая способность делает реальностью […] urantia-uai.org | C’est cette plus grande aptitude qui rend rel […] plus vastes. urantia-uai.org |
Расширение прав и возможностей: процесс, посредством которого женщины-правонарушители ga i n Insight i n – их положение, определяют их сильные стороны, получают поддержку и побуждают к принятию позитивных мер для получить контроль над своей жизнью. www2.parl.gc.ca | Pouvoir contrler sa vie: Ce principe implique un processus grce auquel les dlinquantes получает непонимание, соответствующее ситуации и определенным силам, и не имеет смысла, и поощряет poser des gestes positifs fin qu’elles puissent prendre leur vie en main. www2.parl.gc.ca |
Отдельная благодарность двум нашим внешним […] carl-abrc.ca | Un merci tout spcial nos deux excinateurs externes […] carl-abrc.ca |
Представьтесь, поделитесь информацией о своем диагнозе и лечении, pro vi d e insight o n f родных и близких, а также поделитесь подробностями о хобби / интересах. myeloma-euronet.org | Prsentez-vous mutuellement, changez des information sur votre диагностического и le traitement que vous suivez, donnez quelques information sur votre famille et vos amis et des dtails sur vos center d’intrt. myeloma-euronet.org |
Надеюсь, что САС будет […] проектный комитет, и что мы помогаем создать […] процесс, посредством которого каждый, кто решит внести свой вклад, имеет возможность быть услышанным и распознает результаты процесса как план, движимый гражданами. saintjohn.ca | Испытание CCC […] et au comit du projet, et que nous aiderons […] laborer un processus permettant tous ceux qui souhaitent faire valoir leurs points de vue de se faire entender et de reconnatre le rendement du processus en tant que plan axur les citoyens. saintjohn.ca |
При просмотре своего действующего веб-сайта пользователи Sitestat могут мгновенно […] визуализируют эффективность всех своих веб-страниц и ссылок, […] взаимодействие с сайтом. nedstat.com | На сайте консультанта в Интернете на […] прямой, утилизаторы Sitestat […] les Pages et liens, dcouvrant aussitt […] Взаимодействие посетителей с сайтом. nedstat.fr |
Основываясь на своем уважаемом профильном журнале, он предлагает Practical ic a l insight t o h elp маркетологи принимают вызов цифровых медиа и адаптируются успешно. nedstat.com | Bas sur un magazine cl, il donne aux ответственный маркетинг, посвященный практикам, связанным с номерами средств массовой информации и консолями для адаптеров с успешными результатами. nedstat.fr |
Наши волонтеры на регулярной основе могут предложить дополнительную плату e o f insight t o t наследников друзей и соседей по поводу донорства крови. sang.ca | Nos bnvoles ne manquent pas une повод, au dtour d’une talk, de parler du don de sang leurs amis et leurs voisins. sang.ca |
Закон о труде Германии предусматривает […] право на информацию и консультации […] рабочих на предприятии. etui.org | Le droit du travail allemand permet […] prcieux de la nature du droit l’information […] et la consult des travailleurs dans l’entreprise. etui.org |
Он также предлагает d a n insight i n до работы […] ОПЕК и Фонда ОПЕК, а также предоставляет культурную и историческую информацию о странах-членах ОПЕК. ofid.org | Elle offrait g al ement un aperu du fonct io nnement […] de l’OPEP et du Fonds OPEP, ainsi que des donnes d’ordre culturel et […] Historique sur les pays Membres de l’OPEP. ofid.org |
H i s insight a n d опыт подтвердил […] ценная помощь в выполнении требований этого аудита. ssopfund.gc.ca | Сын опыт и в перспективе , так что nt rvles […] des atouts prcieux lorsqu’il a fallu rpondre aux exigences de cette vrification. ssopfund.gc.ca |
Мы надеемся, что это поможет им найти […] друзей среди цитируемых источников. ineesite.org | Nous esprons que celui-ci les aidera […] d’anciens amis parmi les источники цитирует. ineesite.org |
Это даст […] условия. arabhumanrights.org | Ceci serait trs u ti le pour mi eu x connatre […] leurs conditions de vie. arabhumanrights.org |
В этот «день открытых дверей» эти компании превращают свои здания в общественные места, чтобы подарить ценителям искусства и архитектуре s a n insight i n — сокровищ которые в противном случае остаются скрытыми. фунт-люкс | Lors de cette «journe portes ouvertes» — это предприятия, участвующие в преобразовании объектов в общественном пространстве, для того, чтобы позволить любителям искусства и архитектуры деформировать участников, чтобы обеспечить сохранность тайников. фунт-люкс |
Кроме того, он дает s a n Insight o f t исследовательский потенциал Чешской Республики, представляя более 20 примеров совместных проектов чешских исследователей. с другими европейскими и международными партнерами. cordis.europa.eu | Здесь вы найдете информацию о потенциале научных исследований Республики Беларусь, а также о 20 примерах совместных проектов, разработанных совместно с другими партнерами. cordis.europa.eu |
.
Машинный перевод — 14 текущих приложений и услуг
Машинный перевод со временем претерпел значительные изменения, особенно с точки зрения уровней точности его результатов.
Согласно приведенному ниже изображению, выпущенному Google в 2016 году, Google Translate выполняет переводы с разным уровнем точности, как и переводчики-люди, с испанского, китайского и французского языков на английский и наоборот.
Рисунок из Google Research, демонстрирующий уровни точности Google Translate
в 2016 г. Поскольку приложения машинного перевода достигают значительно более высокого уровня точности, они все чаще используются во многих областях бизнеса, представляя новые приложения и улучшенные модели машинного обучения.
В этой статье мы намереваемся изучить широкий спектр B2B и потребительских приложений для машинного перевода, и мы стремимся ответить на следующие вопросы для наших читателей:
- Что в настоящее время возможно с современной технологией машинного перевода?
- Какие виды приложений для перевода можно использовать во многих контекстах и какие приложения являются отраслевыми (юриспруденция, финансы и т. Д.)?
- На основании достигнутого прогресса, какие варианты использования машинного перевода в бизнесе кажутся сегодня наиболее многообещающими?
Прежде чем изучать B2B и технологии потребительского перевода, давайте кратко рассмотрим идеи, обобщающие приложения машинного перевода и их варианты использования.
Приложения машинного перевода — предварительный анализ
Судя по нашему исследованию, приложения машинного перевода можно разделить на две основные категории в зависимости от целевой аудитории, которую они обслуживают.
Машинный перевод в промышленности для бизнеса
Хотя крупные игроки, такие как Google Translate и Microsoft Translator, предлагают почти точные переводы в реальном времени, для некоторых «доменов» или отраслей требуются узкоспециализированные данные обучения, относящиеся к конкретной области в целях повышения точности и актуальности.Здесь универсальные переводчики не очень помогут, поскольку их модели машинного обучения обучаются на общих данных.
Эти приложения используются малыми, средними и крупными предприятиями. Некоторые организации предлагают услуги многодоменного перевода, то есть настраиваемые решения для нескольких доменов, а другие организации предлагают переводческие решения только для определенного домена. Эти решения, хотя по большей части автоматизированы, все же зависят от переводчиков-людей в процессах до и после редактирования.Некоторые области, в которых требуются решения для машинного перевода для конкретной предметной области:
- Правительство
- Программное обеспечение и технологии
- Военное дело и оборона
- Здравоохранение
- Финансы
- Юридические вопросы
- Электронное открытие
- Электронная торговля
Онлайн / приложение Машинный перевод для потребительского использования
Эти приложения машинного обучения выполняют мгновенный перевод текстовых, аудиофайлов и файлов изображений (изображения слов на экранах, бумагах, вывесках и т. Д.) с исходного языка на целевой язык. Они обычно являются общими, то есть не относятся к предметной области, хотя и с высокой точностью перевода.
Эти приложения обычно представляют собой легкие облачные приложения или носимые устройства, которые обычно обучаются на данных из краудсорсинга. Они в основном используются индивидуальными потребителями, такими как путешественники, студенты и т. Д. Приложения для перевода в реальном времени чаще всего предлагают:
- Преобразование текста в текст
- Преобразование текста в речь
- Преобразование речи в текст
- Речь -to-speech
- Изображение (слов) -to-text
Давайте сначала рассмотрим, как машинный перевод используется в глобальных компаниях, а затем его потребительские приложения.
B2B Машинный перевод для предметной области (отрасли)
За прошедшие годы появилось множество организаций, предлагающих интеллектуальные услуги и продукты, предлагающие машинный перевод для предметной области. Общие переводчики, которые обычно используются в потребительских приложениях, таких как Google Translate, могут испытывать трудности с переводом данных, относящихся к конкретным сферам бизнеса, которые имеют свои нюансы и терминологию.
Эти бизнес-области обширны и включают в себя такие отрасли, как технологии, программное обеспечение, автомобилестроение, электронные открытия, юридические, финансовые, военные и оборонные, здравоохранение, электронное обучение, учреждения электронной коммерции и т. Д.
Систему машинного перевода можно адаптировать к определенной области, используя обучающие данные из той же области. Например, чтобы адаптировать систему машинного перевода для правовой области, обучающие данные, включая наиболее часто используемые контекстные термины, ключевые слова, фразы, терминологию и т. Д., В правовой области объединяются в корпусы, которые действуют как исчерпывающий репозиторий данных. для системы МП, на которую можно ссылаться и на которой можно тренироваться.
Основываясь на использовании системы и моделях, на которых она построена, со временем алгоритмы машинного обучения лучше адаптируются для обеспечения более точных результатов перевода за счет уточнения и добавления корпусов для конкретных предметных областей.Чаще всего модели машинного перевода используются совместно с людьми-переводчиками для совершенствования корпусов и для процессов постредактирования.
Некоторые корпорации предлагают услуги машинного перевода в нескольких областях, тогда как другие предлагают специализированные услуги в одной области.
Услуги многодоменного машинного перевода
KantanMT
Дублинская компания KantanMT предлагает «платформу машинного перевода на основе SaaS, которая позволяет пользователям разрабатывать собственные механизмы машинного перевода в облаке и управлять ими.«Согласно веб-сайту компании, платформу можно настроить для предоставления услуг машинного перевода в восьми областях, включая электронную розничную торговлю, правительство, путешествия и т. Д.
Трехминутное демонстрационное видео ниже объясняет, как работает платформа KantanMT. Платформа обычно интегрируется с ИТ-инфраструктурой бизнеса. После интеграции эта платформа позволяет создавать профили клиентов, позволяя бизнес-пользователям добавлять данные по обучению и терминологии, относящиеся к предметной области, которые получены из корпуса / репозитория данных предприятия.
KantanMT утверждает, что его движки MT предлагают более 760 языковых комбинаций.
SYSTRAN
SYSTRAN предлагает разнообразные услуги перевода для пяти областей / отраслей. SYSTRAN Enterprise Server, развернутый на бизнес-сервере клиента, предлагает три режима перевода:
- Полнотекстовый перевод (переводит простой текст),
- Перевод файлов (переводит такие файлы, как Powerpoint, Excel, Word и т. Д. ,, без изменения их форматов) и
- услуги веб-перевода (переводит веб-страницы целиком).
Видео о продукте ниже дает краткое представление о том, как работают эти три режима:
Продукты SYSTRAN работают на собственном ядре нейронной сети компании, которое она называет Pure Neural Machine Translation. Он используется в сообществе с открытым исходным кодом (openNMT), где делятся результатами исследований применения искусственных нейронных сетей для обработки естественного языка.
Специализированные услуги машинного перевода
SDL Government
Согласно приведенному ниже интервью генерального директора SDL Government Дэнни Раджана, компания в основном обслуживает правительство США, уделяя особое внимание оборонным и интеллектуальным вопросам.
Одним из таких вариантов использования, как поясняет г-н Раджан, является перевод в реальном времени ленты социальных сетей с русского или арабского на английский язык с использованием системы перевода компании, которая затем может предоставить правительству информацию или «полезные идеи» о том, человек, разместивший фид, потенциально может представлять национальную угрозу.
Он также добавляет, что технология SDL Government может переводить социальные сети, документы, аудио, изображения в многоязычный контент в режиме реального времени.
Canopy Innovations — Healthcare
Canopy Speak — это приложение для медицинского переводчика, работающее на базе библиотеки фраз, которую компания заявляет как самый большой корпус предварительно переведенных медицинских фраз, организованных по часто встречающимся процедурам и медицинским специальностям ,
Видео ниже демонстрирует, как приложение может быть полезно в медицинских ситуациях, когда люди не владеют английским языком.В этом видео показан пример того, как врач отделения неотложной медицинской помощи сталкивается с больным испанским пациентом. Далее объясняется, как врач может быстро перемещаться или выполнять поиск по клинически организованным категориям, чтобы задать пациенту простые и актуальные вопросы типа «да» или «нет» посредством преобразования текста в речь англо-испанских фраз, которые имеют встроенные приложение.
Это приложение-переводчик доступно в текстовом и аудио на 15 языках. Однако он предлагает только одностороннюю связь, побуждая судебно-медицинского эксперта вызвать переводчика-человека для перевода ответов пациента или в случае двусторонней связи, требующей дополнительных медицинских сведений.
Lingua Custodia — Finance
Lingua Custodia специализируется на машинном переводе финансовых документов, таких как ключевые информационные документы для инвесторов (KIID), проспекты фонда, годовые отчеты фонда, информационные бюллетени и комментарии к управлению портфелем и т. Д.
Компания Ключевой инструмент перевода VERTO, как утверждает компания, представляет собой полностью настраиваемый инструмент со специальной способностью «учиться» на текстах, ранее переведенных его пользователями.
В приведенном ниже демонстрационном видео показано, как настраиваемый механизм перевода VERTO используется для перевода KIID PDF с французского на английский с использованием механизма переводчика, предназначенного для перевода только KIID и базы данных компании-клиента.
На веб-сайте Lingua Custodia нет четкого списка или упоминания ее клиентов, за исключением того, что «он отвечает потребностям профессионалов, которым требуется перевод финансовых документов».
Потребительские приложения машинного перевода
Google Translate
Среди приложений машинного перевода B2C общеизвестно, что Google Translate является крупнейшим игроком. Его возможности перевода в реальном времени теперь включают текст, речь и изображение (слов), все упакованные на единой платформе в виде мобильного приложения и облачной службы.
Google впервые объявила о запуске Google Translate более десяти лет назад. С тех пор в него постоянно добавляются технологии распознавания речи и изображений для перевода. Совсем недавно компания запустила систему нейронного машинного перевода Google (GNMT).
Согласно исследовательскому документу, ссылка на который приведена выше, GNMT использует технологию нейронного машинного перевода, которая рассматривает все входное предложение как единое целое для перевода, а не разбивает предложение на слова и фразы.
На представленной ниже модели в формате GIF показано, как GNMT выполняет перевод с китайского на английский. В исследовательском документе говорится: «Во-первых, сеть кодирует китайские слова как список векторов, где каждый вектор представляет значение всех слов, прочитанных на данный момент (« Кодировщик »).
После того, как все предложение прочитано, начинается декодер, генерируя английское предложение по одному слову за раз («Декодер»). Вы можете найти более подробную информацию о том, как работает эта технология, в подробном исследовании, опубликованном Google здесь.
Простая визуализация того, как работает «Декодер» перевода Google
В 2014 году Google также приобрел Quest Visual, чей фирменный продукт Word Lens, приложение для перевода на основе камеры, расширяет возможности перевода изображений (печатных и рукописных слов) ,
Перевод текста в текст в реальном времени с использованием NMT
Facebook Translate
Facebook экспериментирует с машинным переводом почти десять лет. Еще в 2008 году компания запустила приложение Translations, которое использовало базовые методы машинного обучения и краудсорсинговые переводы своих пользователей для изучения и внедрения машинного перевода для всего своего веб-сайта.Приложение Translations превратилось в более сложное и интеллектуальное приложение Facebook Translate, в котором используется протокол NMT.
В 2011 году Facebook впервые представил новый инструмент встроенного перевода для раздела комментариев, основанный на Bing. Первоначальное объявление Facebook о запуске этого инструмента с помощью Bing, похоже, было удалено Facebook. Однако есть несколько сторонних медиа-сайтов, в том числе Mashable, которые подхватили эту новость еще в 2011 году, ссылаясь на то же самое. Вы можете найти дополнительные сторонние источники здесь, здесь и здесь.
Из этих источников мы пришли к выводу, что Facebook работал с Bing над расширением своих возможностей перевода комментариев к своей новостной ленте на протяжении более шести лет и на 44 языках, пока в мае 2016 года не запустил собственную систему перевода на базе искусственного интеллекта.
В видео ниже представлен Алан Пакер, технический директор Facebook по языковым технологиям, который рассказал об этом прогрессе на EmTech Digital 2016 MIT Technology Review.
В выпуске новостей Facebook в начале августа этого года было объявлено, что он полностью переходит на NMT с фразовой модели, чтобы обеспечить более точные результаты перевода для двух миллиардов пользователей.В статье также утверждается, что NMT обеспечивает повышение точности перевода на все языки на 11% по сравнению с системами на основе фраз.
Неточный перевод с турецкого на английский в реальном времени с использованием моделей на основе фраз:
Более точный перевод с турецкого на английский в реальном времени с использованием NMT:
В статье также упоминается, что серверные системы перевода Facebook , сейчас работающие на NMT, насчитывают более 2000 направлений перевода и 4.5 миллиардов переводов каждый день.
Перевод речи в речь в реальном времени
Skype Translate — Powered by Microsoft Cloud Translator Services
В декабре 2014 года Skype официально представил функцию голосового перевода в своем программном обеспечении, которое первоначально использовало комбинацию распознавания речи и статистический машинный перевод для мгновенного перевода разговорной речи в реальном времени с английского на испанский. Компания утверждает, что данные для обучения распознаванию речи и машинному переводу поступают из различных источников, таких как переведенные веб-страницы, видео с субтитрами, ранее переведенные и расшифрованные беседы один на один, включая данные, предоставленные организациями.
По состоянию на 2017 год Skype использует технологию Microsoft Translate, которая работает в нейронных сетях, для более точного перевода аудиопереговоров на 18 языков и текстовых разговоров на более чем 60 языках.
Преобразование речи в речь осуществляется в четыре этапа. Во-первых, с помощью автоматического распознавания речи система преобразует исходный аудиосигнал в необработанный текст на языке, на котором говорят. Затем она нормализует текст для разговорной речи, чтобы сделать его более подходящим для перевода.После нормализации система затем переводит текст с исходного языка на предполагаемый целевой язык с помощью механизма перевода текста, построенного на моделях перевода, специально разработанных для реальных разговоров. Наконец, система выполняет преобразование текста в речь для создания переведенного аудио.
Microsoft запустила несколько независимых проектов, чтобы продемонстрировать потенциал Skype Translate по всему миру. Видео ниже демонстрирует один из таких проектов, в котором американский ребенок с нарушениями слуха, использующий слуховые аппараты и кохлеарные имплантаты, изучает Skype Translate, чтобы общаться с детьми, говорящими на китайском.
Несмотря на то, что эти независимые видеоролики проекта, по-видимому, демонстрируют успешную демонстрацию преобразования речи в речь в Skype в режиме реального времени, еще предстоит увидеть, сможет ли Skype Translate стать достаточно масштабируемым для широкого использования в онлайн-классах и деловых беседах между людьми. организаций.
Самый большой недостаток здесь, чтобы повысить точность преобразования речи в речь и отслеживать уникальные нюансы языков, Skype автоматически записывает голосовые вызовы (после выдачи соответствующего предупреждения пользователю) во время работы функции перевода используемый.Это представляет серьезную угрозу безопасности для организаций.
The ili — «носимый» голосовой переводчик
Il — это небольшой портативный голосовой переводчик, созданный для перевода простых, распространенных фраз для путешественников. Несмотря на то, что он продается как носимый, в этой токийской технологии используется только простая цепочка, которую путешественник может носить на шее с устройством в качестве кулона. Он работает в автономном режиме и не требует Интернета для мгновенного перевода речи.
В настоящее время он доступен только на четырех языках (включая английский, испанский, китайский и японский) и не поддерживает двусторонний разговор.Веб-сайт или защищает свое предпочтение одностороннего перевода, указывая на то, что путешественники и туристы обычно задают простые фразы, на которые можно дать положительный или отрицательный ответ. В ili есть встроенный механизм перевода на основе фраз, который можно обновить, подключив устройство к USB-порту и подключившись к веб-сайту.
Изначально ili выпустила ограниченную серию всего в 3000 единиц, и, согласно ее веб-сайту, все 3000 единиц уже проданы. Несмотря на, казалось бы, несколько недостатков, The ili пообещал продать больше устройств в ближайшем будущем.
Видео Ильи на YouTube, например приведенное ниже, демонстрируют его успешное использование. Однако ни веб-сайт, ни новостные источники компании не предоставляют явных доказательств точности перевода устройства.
Pilot — носимый наушник для преобразования речи в речь
Pilot — еще одно носимое устройство, производимое Waverly Labs. Это пара беспроводных наушников для облегчения двустороннего разговора между носителями двух разных языков.Это продукт хорошо финансируемой кампании IndiGogo, которой удалось собрать более 4,5 миллионов долларов от примерно 22000 спонсоров.
Наушники соединены с приложением Pilot, которое распознает речь, переводит исходный язык на целевой язык с помощью машинного перевода и синтезирует переведенный ответ. На веб-сайте и на странице кампании не рассматриваются детали технологии. Они также не дают ложных обещаний, когда дело касается точности перевода. Вместо этого они утверждают, что точность со временем повышается, как и в большинстве программ машинного перевода.
Ниже представлена короткая демоверсия, сделанная генеральным директором и соучредителем Waverly Labs Эндрю Очоа. Ведущий на видео пытается вживую поговорить с мистером Очоа, используя наушники Pilot и приложение.
Из видео видно, что продукт далек от совершенства. Однако, учитывая тот факт, что носимые устройства для преобразования речи в речь являются новой технологией, и заявление компании о том, что уровень точности со временем будет только расти, еще неизвестно, оправдает ли этот продукт свои обещания.
Pilot в настоящее время поддерживает четыре романских языка и английский. Он утверждает, что на сегодняшний день продано около 25000 единиц, и получает предварительные заказы на большее количество в будущем.
iTranslate Voice 2 — приложение для преобразования речи в речь
iTranslate Voice 2 от iTranslate — это приложение для преобразования речи в речь, поддерживающее 42 языка. Он утверждает, что использует сложное программное обеспечение для распознавания голоса и машинного перевода для распознавания речи на исходном языке и перевода ее в режиме реального времени на целевой язык.
Это приложение позиционируется как помощник путешественника по переводу и имеет новую функцию под названием «Разговорник», которая позволяет быстро получить доступ к часто используемым фразам. iTranslate также выпустила приложение для часов Apple под названием iTranslate Converse.
Существует множество других приложений для преобразования речи в речь для путешественников и туристов, таких как SayHi, Speak and Translate, Papago, TripLingo и т. Д., Которые имеют разное количество языков и работают с аналогичной технологией машинного перевода.
Преобразование изображения в текст в реальном времени
Textgrabber 6 — Захват и перевод OCR в реальном времени
Textgrabber — это приложение от ABBYY, которое оцифровывает изображение с любой поверхности и переводит текст на изображении в почти в реальном времени с использованием технологии оптического распознавания символов (OCR). Это позволяет пользователю сделать снимок изображения и выделить текст на изображении.
Затем приложение изолирует и оцифровывает текст и переводит его в режиме реального времени на целевой язык.Впервые он был запущен в 2013 году и, похоже, со временем эволюционировал с добавлением языков и новых действий, таких как возможность отправлять переведенный текст по электронной почте получателю и т. Д.
Веб-сайт компании и страницы загрузки приложений из App Store и iTunes утверждают, что он поддерживает более ста языков для полнотекстового перевода. Однако внутреннее устройство технологии и уровень точности перевода не упоминаются ни на одной из связанных страниц.
Будущие задачи машинного перевода
Отчет об обработке естественного языка (NLP) от Tractica, фирмы по анализу рынка в Колорадо, которая фокусируется на взаимодействии человека с технологиями, прогнозирует, что размер рынка индустрии NLP (в том числе машинного перевода является частью) будет около 2 долларов.1 миллиард к 2024 году.
Определяющим фактором успеха приложений машинного перевода является их уровень точности. С появлением NMT приложения машинного перевода, похоже, со временем улучшают уровень своей точности. Они «изучают» поведение пользователей, языковые модели и нюансы, которые зависят как от языка, так и от предметной области, на основе данных, на которых они обучаются, что является непрерывным процессом.
Тем не менее, они по-прежнему неизбежно ошибаются, поскольку машинный перевод — это относительно недавняя и все еще развивающаяся технология.
Хотя неправильный перевод может быть источником веселья, в некоторых ситуациях он может привести к сценарию жизни или смерти. В недавней статье NewsWeek сообщается о досадном инциденте, когда скромный гражданин Израиля был схвачен без предупреждения, все потому, что Facebook неправильно перевел его «Доброе утро» с арабского, чтобы «атаковать их» на английском. Не помогло то, что он прислонился к бульдозеру. Как утверждается, он был освобожден после того, как полиция допросила его в течение нескольких часов.
Согласно источнику новостей, Неджип Фазил Аян, технический менеджер группы языковых технологий Facebook, предоставил следующее заявление:
«К сожалению, на прошлой неделе наши системы перевода допустили ошибку, которая неверно истолковала то, что опубликовал этот человек.Несмотря на то, что наши переводы улучшаются с каждым днем, подобные ошибки могут происходить время от времени, и мы предприняли шаги для решения этой конкретной проблемы. Мы приносим извинения ему и его семье за ошибку и неудобства, которые она вызвала ».
Инциденты, подобные этому, также вызывают серьезные вопросы в контексте бизнеса: во сколько обойдется бизнесу инцидент, связанный с неправильным переводом? Насколько безопасно использовать сторонние технологии машинного перевода, особенно на предприятиях, которым требуется перевод конфиденциальных данных? Еще неизвестно, как технологии будут решать эти проблемы в ближайшем будущем.
Изображение заголовка предоставлено: Нидерландское агентство иностранных инвестиций
.
Abstract Перевод культурных концепций (CSC) в целом и намеков в частности кажется одной из самых сложных задач, которую должен выполнить переводчик; Другими словами, аллюзии являются потенциальными проблемами процесса перевода из-за того, что аллюзии имеют определенные коннотации и значения в исходном языке (SL) и иностранной культуре (FC), но не обязательно в TL и местной культуре.Есть несколько процедур и стратегий для визуализации CSC и намеков соответственно. Настоящая статья направлена на тщательное изучение того, существует ли какая-либо точка сходства между этими процедурами и стратегиями, и на определение того, какие из этих процедур и стратегий кажутся более эффективными, чем другие.
Ключевые слова: Намек, культурно-специфическая концепция, имя собственное, SL, TL.
1. Введение Перевод обычно использовался для перевода письменных или устных текстов SL в эквивалентные письменные или устные тексты TL.Как правило, цель перевода — воспроизводить различные виды текстов, включая религиозные, литературные, научные и философские тексты, на другом языке и, таким образом, делать их доступными для более широкого круга читателей. Если бы язык был просто классификацией набора общих или универсальных понятий, было бы легко перевести с SL на TL; более того, в данных обстоятельствах процесс изучения L2 был бы намного проще, чем есть на самом деле. В этом отношении Каллер (1976) считает, что языки не являются номенклатурами, и концепции одного языка могут радикально отличаться от концепций другого, поскольку каждый язык артикулирует или организует мир по-разному, а языки не просто называют категории; они формулируют свои собственные (стр.21-2). Из того, что пишет Каллер (1976), можно сделать вывод, что одной из проблемных проблем перевода является несоответствие языков. Чем больше разрыв между SL и TL, тем сложнее будет передача сообщения от первого ко второму. Разница между SL и TL и различия в их культурах делают процесс перевода реальной проблемой. Среди проблемных факторов, связанных с переводом, таких как форма, значение, стиль, пословицы, идиомы и т. Д., в данной статье основное внимание будет уделено процедурам перевода CSC в целом и стратегиям передачи намеков в частности.
2. Процедуры, стратегии и методы перевода Процедуры перевода, описанные Нидой (1964), следующие:
: Krings (1986: 18) определяет стратегию перевода как «потенциально сознательные планы переводчика по решению конкретных проблем перевода в рамках конкретной задачи перевода», а Сегино (1989) полагает, что переводчики используют по крайней мере три глобальные стратегии. : (i) переводить без перерыва как можно дольше; (ii) немедленное исправление поверхностных ошибок; (iii) оставление контроля качественных или стилистических ошибок в тексте на стадии доработки. Более того, Лешер (1991: 8) определяет стратегию перевода как «потенциально сознательную процедуру решения проблемы, с которой сталкиваются при переводе текста или любого его фрагмента». Как указано в этом определении, понятие сознания имеет важное значение для различения стратегий, используемых учащимися или переводчиками. В этом отношении Коэн (1998: 4) утверждает, что «элемент сознания — это то, что отличает стратегии от этих не стратегических процессов». Более того, Белл (1998: 188) различает глобальные (те, которые имеют дело с целыми текстами) и локальные (те, которые имеют дело с текстовыми сегментами), и подтверждает, что это различие является результатом различного рода проблем перевода. Venuti (1998: 240) указывает, что стратегии перевода «включают основные задачи по выбору иностранного текста для перевода и разработке метода его перевода». Он использует концепции одомашнивания и иностранного языка для обозначения стратегий перевода. Jaaskelainen (1999: 71) рассматривает стратегию как «серию компетенций, набор шагов или процессов, которые способствуют получению, хранению и / или использованию информации». Он утверждает, что стратегии «эвристичны и гибки по своей природе, и их принятие подразумевает решение, на которое влияют поправки в целях переводчика.« Принимая во внимание процесс и продукт перевода, Яаскелайнен (2005) делит стратегии на две основные категории: одни стратегии относятся к тому, что происходит с текстами, а другие стратегии относятся к тому, что происходит в процессе. Стратегии, связанные с продуктом, как пишет Яаскелайнен (2005: 15), включают в себя основные задачи по выбору текста SL и разработке метода его перевода. Однако она утверждает, что связанные с процессом стратегии «представляют собой набор (слабо сформулированных) правил или принципов, которые переводчик использует для достижения целей, определенных в ситуации перевода» (стр.16). Более того, Яаскелайнен (2005: 16) делит это на два типа, а именно глобальные стратегии и локальные стратегии: «глобальные стратегии относятся к общим принципам и способам действий, а локальные стратегии относятся к конкретным действиям, связанным с решением проблем и принятием решений переводчиком. что делает «. Ньюмарк (1988b) упоминает разницу между методами перевода и процедурами перевода. Он пишет, что «[если] методы перевода относятся ко всем текстам, процедуры перевода используются для предложений и более мелких единиц языка» (стр.81). Далее он ссылается на следующие методы перевода:
: в котором порядок слов SL сохраняется, а слова переводятся по отдельности в их наиболее распространенных значениях вне контекста. : в котором грамматические конструкции SL преобразованы в их ближайшие эквиваленты TL, но лексические слова снова переводятся отдельно, вне контекста. : он пытается воспроизвести точное контекстное значение оригинала в рамках ограничений грамматических структур TL. : который отличается от «точного перевода» только тем, что должен больше учитывать эстетическую ценность текста SL. : самая свободная форма перевода, которая используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, персонажи, сюжеты обычно сохраняются, культура SL конвертируется в культуру TL, а текст переписывается. : он создает текст TL без стиля, формы или содержания оригинала. : он воспроизводит «послание» оригинала, но имеет тенденцию искажать нюансы значения, предпочитая разговорные выражения и идиомы там, где их нет в оригинале. : он пытается передать точное контекстуальное значение оригинала таким образом, чтобы и содержание, и язык были легко приемлемыми и понятными для читателей (1988b: 45-47). Ньюмарк (1991: 10–12) пишет о континууме, существующем между «семантическим» и «коммуникативным» переводом.Любой перевод может быть «более или менее семантическим — более или менее коммуникативным — даже конкретный раздел или предложение можно рассматривать более коммуникативно или менее семантически». Оба стремятся к «эквивалентному эффекту». Чжунъин (1994: 97), который предпочитает дословный перевод свободному переводу, пишет, что «[в] Китае многие согласны с тем, что следует переводить дословно, если это возможно, или прибегать к вольному переводу». Чтобы прояснить различие между процедурой и стратегией, следующий раздел посвящен обсуждению процедур перевода терминов, связанных с культурой, а также будут подробно объяснены стратегии воспроизведения намеков.
2.1. Процедуры перевода культурных концепций (CSC) Graedler (2000: 3) предлагает некоторые процедуры перевода CSC:
Определение терминов, связанных с культурой (CBT), как терминов, которые «относятся к концепциям, учреждениям и персоналу, характерным для культуры SL» (стр.2), Харви (2000: 2-6) предлагает следующие четыре основных метода перевода CBT:
: Это означает использование референта в культуре TL, функция которого аналогична функции референта исходного языка (SL). Как пишет Харви (2000: 2), авторы разделились во мнениях относительно достоинств этой техники: Уэстон (1991: 23) описывает ее как «идеальный метод перевода», в то время как Сарчевич (1985: 131) утверждает, что она «вводит в заблуждение и следует избегать.» или « лингвистическая эквивалентность» : означает «дословный» перевод. или « заимствование» (т. Е. Воспроизведение или, при необходимости, транслитерация исходного термина): он стоит на дальнем конце стратегий, ориентированных на SL. Если термин формально прозрачен или объясняется в контексте, он может использоваться отдельно. В других случаях, особенно когда предполагается, что читатель не знает SL, транскрипция сопровождается пояснением или примечанием переводчика. или самостоятельный — пояснительный перевод : для передачи значения используются общие термины (не CBT). Это уместно в самых разных контекстах, где формальная эквивалентность считается недостаточно ясной. В текст, предназначенный для специализированного читателя, может быть полезно добавить исходный термин SL, чтобы избежать двусмысленности. Ниже приведены различные процедуры перевода, которые предлагает Ньюмарк (1988b):
: это процесс передачи слова SL в текст TL.Он включает транслитерацию и совпадает с тем, что Харви (2000: 5) назвал «транскрипцией». : он адаптирует слово SL сначала к нормальному произношению, а затем к нормальной морфологии TL. (Ньюмарк, 1988b: 82) : это означает замену культурного слова в SL на TL. однако «они не точны» (Newmark, 1988b: 83) : требует использования слова, не зависящего от языка и региональных параметров.(Ньюмарк, 1988b: 83) : В этой процедуре значение CBT объясняется несколькими словами. (Ньюмарк, 1988b: 83) : это означает «сравнение слова SL со словом TL, которое имеет аналогичное значение, но не является очевидным однозначным эквивалентом, путем демонстрации сначала их общих, а затем их различных компонентов смысла». (Ньюмарк, 1988b: 114) : это «близкий к TL эквивалент».«Здесь экономия важнее точности» (Newmark, 1988b: 84). : дословный перевод общих словосочетаний, названий организаций и компонентов соединений. Его также можно назвать: калькуляционный или заимствованный перевод. (Ньюмарк, 1988b: 84) : это включает изменение грамматики с SL на TL, например (i) изменение с единственного числа на множественное, (ii) изменение, необходимое, когда в TL не существует определенной структуры SL, (iii) изменение глагола SL на слово TL, изменение группы существительных SL на существительное TL и так далее.(Ньюмарк, 1988b: 86) : это происходит, когда переводчик воспроизводит сообщение исходного текста в тексте TL в соответствии с действующими нормами TL, поскольку SL и TL могут казаться разными с точки зрения перспективы. (Ньюмарк, 1988b: 88) : это происходит, когда переводчик «обычно использует официальный или общепринятый перевод любого институционального термина». (Ньюмарк, 1988b: 89) : это происходит, когда потеря смысла в одной части предложения компенсируется в другой части.(Ньюмарк, 1988b: 90) : в этой процедуре объясняется значение CBT. Здесь объяснение намного более детально, чем у описательного эквивалента . (Ньюмарк, 1988b: 91) : это происходит, когда переводчик объединяет две разные процедуры. (Ньюмарк, 1988b: 91) : примечания — это дополнительная информация в переводе. (Newmark, 1988b: 91) Примечания могут иметь форму «сносок».«Хотя некоторые стилисты считают перевод, усыпанный сносками, ужасным с точки зрения внешнего вида, тем не менее, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. Нида (1964: 237-39) выступает за использование сносок для выполнения как минимум двух следующих функций: (i) для предоставления дополнительной информации и (ii) для привлечения внимания к несоответствиям оригинала. По-видимому, действительно проблемной областью в области перевода является появление намеков, которые кажутся специфичными для определенной культуры частями SL.Всевозможные намеки, особенно культурные и исторические, придают особую плотность оригинальному языку и должны быть объяснены в переводе, чтобы раскрыть богатство текста SL для аудитории TL. Обильно появляясь в литературных переводах, аллюзии, как указывает Албакри (2004: 3), «являются частью предшествующих культурных знаний, принимаемых как должное автором, работающим для преимущественно мусульманской арабской [SL] аудитории. исходный язык, следовательно, необходимо было выбрать «смягчение» или использование пояснительных сносок.«Однако в другом месте он утверждает, что« сноски … могут быть довольно навязчивыми, и поэтому их использование было максимально сведено к минимуму »(Albakry, 2004: 4).
2.2. Стратегии перевода аллюзий Имена собственные, которые Ричардс (1985: 68) определяет как «имена определенного человека, места или вещи» и пишутся «с большой буквы», играют важную роль в литературном произведении. Например, рассмотрим личные PN. Они могут относиться к окружению, социальному статусу и национальности персонажей и действительно требовать внимания при переводе на иностранный язык. Есть несколько моделей для отображения PN в переводах. Одна из этих моделей представлена Херви и Хиггинс (1986), которые полагают, что существуют две стратегии трансляции ПП. Они указывают: «либо имя может быть перенесено без изменений из ST в TT, либо оно может быть адаптировано для соответствия звуковым / графическим соглашениям TL» (стр.29). Херви и Хиггинс (1986) называют первое экзотизмом , что «равносильно дословному переводу и не предполагает культурного переноса» (стр.29), а последняя — как транслитерация . Однако они предлагают другую процедуру или альтернативу, как они выразились, а именно трансплантацию культуры . Рассматриваемая как «крайняя степень культурного переноса», культурная трансплантация считается процедурой, в которой «SL-имена заменяются местными TL-именами, которые не являются их буквальными эквивалентами, но имеют аналогичные культурные коннотации» (Hervey & Higgins, 1986 : 29). Что касается перевода ПН, Ньюмарк (1988a: 214) утверждает, что «обычно передаются имена и верные имена людей, что сохраняет национальность и предполагает, что их имена не имеют коннотации в тексте.« Процедура переноса не может считаться эффективной, если коннотации и подразумеваемые значения значимы. В самом деле, в произведении персидского поэта Саади « Gulestan, » есть имена, которые имеют коннотации и требуют особой стратегии для перевода. Ньюмарк (1988a: 215) решает упомянутую проблему следующим образом: «сначала переведите слово, лежащее в основе имени собственного SL, в TL, а затем натурализовайте переведенное слово обратно в новое имя собственное SL.«Однако в рассматриваемой стратегии есть недостаток. Как кажется, она полезна только для личных ПП, поскольку, как утверждает Ньюмарк (1988a: 215), игнорируя право необразованных читателей пользоваться переведенным текстом, она может использоваться просто, «когда имя персонажа еще не известно образованной аудитории TL». Leppihalme (1997: 79) предлагает другой набор стратегий для перевода аллюзий на имена собственные:
: Кроме того, Леппихальм (1997: 82) предлагает следующие девять стратегий перевода аллюзий ключевых фраз:
3. Заключение Хотя некоторые стилисты считают перевод «усыпанный сносками» нежелательным, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. В целом, кажется, что «функциональный эквивалент» и «примечания» процедур будут иметь более высокий потенциал для передачи концепций, лежащих в основе CSC, встроенных в текст; более того, можно утверждать, что комбинация этих стратегий приведет к более точному пониманию CSC, чем другие процедуры. Различные стратегии, выбранные переводчиками при передаче намеков, по-видимому, играют решающую роль в распознавании и восприятии их смыслов. Если начинающий переводчик переводит художественный текст, не уделяя должного внимания аллюзиям, коннотации, скорее всего, не будут переданы из-за того, что переводчик не признает их. Они будут полностью потеряны для большинства читателей TL; следовательно, перевод будет неэффективным. Кажется необходимым, чтобы приемлемый перевод произвел такое же (или, по крайней мере, подобное) воздействие на читателей TT, как те, которые были созданы оригинальной работой для своих читателей.Эта статья может показать, что переводчик, похоже, не преуспевает в своей сложной задаче по эффективному воспроизведению CSC и PN, когда он жертвует или, по крайней мере, сводит к минимуму эффект намеков в пользу сохранения графических или лексических форм PN на исходном языке. Другими словами, компетентному переводчику не рекомендуется лишать читателя TL возможности или даже признания намеков во имя верности или краткости. Можно утверждать, что лучший метод перевода — это тот, который позволяет переводчику использовать «примечания».Кроме того, использование «примечаний» в переводе, как в качестве стратегии перевода, так и в качестве процедуры перевода, кажется незаменимым, чтобы читатели на иностранном языке могли извлечь из текста такую же пользу, как и читатели ST.
Источники Албакри, М. (2004). Лингвистические и культурные проблемы художественного перевода. Получено 17 ноября 2006 г. с сайта http://accurapid.com/journal/29liter.htm . Белл, Р. Т. (1998). Психологические / когнитивные подходы.В M. Baker (Ed), Routledge e ncyclopedia of translation Studies . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. Коэн, А. Д. (1984). О сдаче тестов: что сообщают студенты. Языковое тестирование, 11 (1). 70-81. Каллер Дж. (1976). Структуралистская поэтика: структурализм, лингвистика и литературоведение . Корнелл: Издательство Корнельского университета. Граедлер, А.Л. (2000). Культурный шок. Получено 6 декабря 2006 г. с сайта http: // www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html Харви, М. (2003). Курс юридического перевода для начинающих: случай терминов, связанных с культурой. Получено 3 апреля 2007 г. с http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf Херви, С., и Хиггинс, И. (1992). Перевод мышления . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. Яаскелайнен Р., (2005). Переводческое дело: что это такое? Получено 11 ноября 2006 г. с сайта http: // www.hum.expertise.workshop. Яаскелайнен Р., (1999). Использование процесса: исследовательское исследование когнитивных и эффективных факторов, участвующих в переводе . Йоэнсуу: Публикации по гуманитарным наукам Йоэнсуу. Krings, H.P. (1986). Проблемы перевода и стратегии перевода для продвинутых немецких изучающих французский язык. В J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Межъязыковая и межкультурная коммуникация (стр. 263-75). Тюбинген: Гюнтер Нарр. Leppihalme, R. (1997). Культурные шишки: эмпирический подход к переводу аллюзий . Клеведон: вопросы многоязычия. Loescher, W. (1991). Выполнение переводов, процесс перевода и стратегии перевода. Тюбинген: Guten Narr. Ньюмарк, П. (1988a). Учебник перевода . Хартфордшир: Прентис-Холл. Ньюмарк, П. (1988b). Подходы к переводу . Хартфордшир: Прентис-Холл. Ньюмарк, П. (1991). О переводе: вопросы многоязычия . Клеведон, Филадельфия, Аделаида: Multilingual Matters Ltd. Нида, Э.А. (1964). Направление переводческой науки с особым упором на принципы и процедуры перевода Библии . Лейден: Брилл. Ричардс и др. (1985). Словарь прикладной лингвистики Лонгмана . Великобритания: Лонгман. Сегино, К. (1989). Процесс перевода .Торонто: H.G. Publications. Venuti, L. (1998). Стратегии перевода. В М. Бейкере (ред.), Энциклопедия переводоведения (стр. 240-244). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. Чжунъин Ф. (1994). Прикладная теория перевода . Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса. |
.