Полисемия и виды переноса наименований — Студопедия
Полисемия (от греч. polys mos ‘многозначный’), наличие у языкового знака более чем одного значения. Полисемию также называют многозначностью.
Полисемия свойственна большинству обычных слов. Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть. Вопрос о полисемии – это прежде вопрос номинации, т.е. перемены вещей при тождестве слова. Переносное значение любого типа объяснимо через прямое, но прямое значение непроизводных слов необъяснимо. Переносные значения не всегда являются фактами языка. Часто переносные значения возникают как явления стилистические, т.е. как тропы, образные выражения. Различие языковых метафор и соответственных поэтических тропов состоит в том, что троп является не прямым названием данной вещи, а лишь образным прозвищем.
Существуют 4 вида полисемии: метафора, метонимия, перенос по функции и синекдоха. Метафора (от греч. – перенос) троп, основанный на употреблении слова в переносном значении, возникшем на основе ассоциаций по сходству: формы (круги под глазами), расположения (голова колонны), внешнего вида (пятачок двора), при олицетворении (в сонном воздухе все тихо) или характеристике мыслей, деятельности человека через мир природы (инертный газ – инертный ребенок). Многие собственным имена также обязаны своим происхождением метафоре (собачьи клички: Шарик, Волчок), имена людей (Вера). Различают метафору: лексическую (иначе – стертая, сухая): листок календаря и образную – художественный троп, построенный на развернутой ассоциации по сходству. Лексические метафоры широко употребительны в языке и отличены в лексикографии. Метонимия (от греч. переименование) – такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности т.е. соприкасания вещей в пространстве или времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие в целом. Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями: одно в другом (просторный класс и внимательный класс), одно на другом (стол – мебель и стол – пища), одно через другое (фр. жалюзи – оконные шторы от ревность), одно после другого, процесс – результат (прием студентов продолжен – в этом году удачный прием в ВУЗе), материал – изделие (медь – название металла и монет из него), орудие – продукт (язык – орган речи, язык – речь), место – изделие (бордо – название вин и геогр. пункта), место – историческое событие (Бородино), имя – изделие (форд–машина, и имя его создателя). Синекдоха — такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое, или называя целое, имеют в виду часть целого (от греч. соподразумевание). Существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят наименование. Один член такого соотношения всегда будет больше, шире, более общим, другой – меньше, уже, более частным. Соотношения: часть вместо целого (сто голов скота, полк в 100 штыков, шпик царской охранки), ед. число вместо множественного (покупатель, будь вежлив), общее вместо отдельного (начальство – начальник), род вместо вида (машина – автомобиль). Перенос по функции имеет много общего с метафорой, т.к. он основан на сходстве, однако все же отличен от нее и имеет свое особое место в полисемии. Главное отличие метафоры от переноса по функции состоит в том, что метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики: цвете, форме, на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств (особенно зрения) сходств того, с чего переносится название, на то, куда это название переносится. При функциональном переносе вещи могут быть совершенно различны, но объединяет их общность функций. Гусиное перо (часть оперения птицы) передало свое название стальному перу не потому, что они оба заточены снизу, остры и имеют одинаковое движение, а потому, что у них общая функция: орудие письма.
30. Причины и пути появления новых слов в языке.
В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка.
Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира, и французский язык, естественно, не является исключением в этом отношении.
Лексика языка непосредственно отражает реальную действительность. Основное назначение лексической единицы – функция наименования.
Сам термин «лексика» происходит от греческого «lexis» слово, и обозначает словарный состав языка. Лексика представляет собой сложную систему являющуюся составной частью общей системы языка. Говоря о системном характере лексики, имеется в виду то, что члены лексической системы – цельнооформленные и раздельнооформленные лексические единицы, взаимосвязаны определенными отношениями.
Говоря о непрерывном пополнении лексики, следует отметить, что каждое новое явление, открытое в науке, изобретение тех или иных машин транспортных средств, лекарств, предметов домашнего обихода – все это получает свои наименования, при этом либо создаются новые слова и словосочетания, либо используются прежние слова с новым значением.
Возникновение и развитие новых наук сопровождается появлением новых терминов, обозначающих эти науки, таковы: bionique, écologie, informatique, astrogéologie.
Многие из специальных терминов постепенно становятся элементами обиходного языка и получают широкое обращение. Например, в настоящее время всем понятны такие слова, как: laser, cosmodrome, cosmonaute, masse-media.
Движение протеста в капиталистических странах принимают разнообразные формы. Эти явления находят непосредственное отражение в языке. Так, движение протеста среди молодежи против господствующего во Франции образа жизни вызвало появление слова contestantisme – оспаривание, contestataire – оспаривающий. Эти слова появились на основе менее употребительного слова – contestant.
Увлечению французов английскими словами, доходившему до англомании, обязано появление слов franglais – из fran (çais) и (an)flais, franglicisme, franglaisant .
Образование большого количества слов предлагает богатство словообразовательных средств и развитую систему словообразования.
Французский язык обладает сложной и многообразной системой словообразовательных средств. Новые лексические единицы создаются при помощи средств всех уровней языка – фонетического, морфемного, лексико-семантического и синтаксического. Иногда используется несколько различных способов одновременно.
В зависимости от языкового уровня, к которому относятся словообразовательные средства, различают три основных типа словообразования: фонетическое, морфологическое, семантическое. Морфологическое и семантическое словообразование являются наиболее важными средствами образования новых слов.
При фонетическом словообразовании новые слова создаются путем звукоподражания (например, coucou). Фонетическое словообразование служит также для создания междометий, то есть слов, выражающих различные эмоциональные состояния (например, chut, pst.).
При семантическом словообразовании форма слова не изменяется, изменяются лишь его значения или функция, например, voler – летать, voler – красть.
Виды переноса наименований:
— метафора– переносное значение
слова на основе сходства (Аристотель:
метафора – переносное значение).
Зеленый=юный. Розы щек=розовые щеки.
Метафорические переносы бывают
универсальные и свойственные только
некоторым языкам – концептуальная
метафора. (схватывающий на лету –
универсальная метафора, физическое
действие «схватывать», хватать что-либо
рукой, само движение рукой отождествляется
со способностью понимать что-либо
быстро)
«Походка как у слона»
– в русской культуре имеет негативную
окраску (неуклюжесть), в индийской
культуре является самым приятным
комплиментом для женщины. Это
культурно-обусловленная метафора.
— метонимия – переносное
значение слова по смежности, т. е. на
основании близких и легко понимаемых
отношений, в которых находятся между
собою данные предметы. Таким образом,
метонимия основывается на взаимной
связи или родстве понятий. Название
места ставится вместо того, что в нем
находится, название страны — вместо
населяющего ее народа; напр.лес поет— вместоптицы этого леса поют,Россия ликует— вместоРусскиеи т. д.;
синекдоха(греч. synekdochē, буквально —
соотнесение), вид метонимии, название
части (меньшего) вместо целого (большего)
или наоборот («пропала моя головушка»
вместо «я пропал»).
Связи между значениями слов. Семантические поля.
1. синтагматические связи(при
совместном появлении в речи значения
слов влияют друг на друга) как:
— снятие многозначности (при определенной
ситуации)
— значение одного слова может сильно
меняться под влиянием окружения.
2. парадигматические отношения(между словами и их значениями в системе
языка). Например: тематические группы:
временные отрезки (год, месяц)
Семантическое поле – это совокупность
отношений подобных слов (многозначных).
Семантическое поле включает в себя
такие отношения:
— тематические отношения
— гиперо-гипонемические отношения
— меронимы (нечто целое и части этого
целого: книга – страница)
— антонимы и синонимы.
Язык и культура. Понятие культурной модели.
Взаимосвязь культуры и языка очевидна.
Язык – важнейшее условие существования
человеческого социума. А понятие социума
неразрывно связано с понятием культуры,
так как человеческая цивилизация
существует благодаря накоплению и
передаче определенных материальных
ценностей.
Культуру определяют по-разному:
совокупность знаний или общепринятые
модели поведения; навыки, приобретенные
человеком как членом общества; совокупность
материальных и духовных ценностей,
накопленной определенной общностью
людей.
Сторонники теории лингвистической
относительностиотмечают тесную
связь языка и культуры и утверждают,
что язык не только отражает культуру,
но и влияет на нее.
Еще в тридцатые годы психологами Л.С.
Выготским и А.Р. Лурия были выявлены
некоторые особенности лексики языка
народов саами в Норвегии: богатство
слов для обозначения оленей, льда,
холода, снега, замерзания и таянья (около
26-и глаголов), отсутствие общих терминов
(гиперонимов) для тех же объектов.
Приблизительно в тоже время Э. Сепир и
Б. Уорф изучают языки некоторых
северо-американских индейцев и на
основании выделенных отличий делают
вывод о том, что язык заставляет видеть
мир определенным образом, влияя тем
самым на культуру нации.
Противоположной точки зрения придерживаются
сторонники универсализма, полагающие,
что различия в языках, обусловленные
культурой, несущественны, так как суть
языка определяет не столько его
культуроно-национальная специфика,
сколько универсальные особенности
человеческого мышления вообще (логический
подход, рационализм Р. Декарта и Г.
Лейбница).
В последние годы лингвистика пришла к
компромиссной т. зрения: в основе языковых
единиц существует ограниченное количество
базовых универсальных концептов, на
эту нейтральную основу наслаиваются
специфические, обусловленные культурными
различиями, понятия.
Эти универсальные концепты –
семантические примитивы(их от 13 до
100), из которых складываются самые сложные
значения (я, ты, что-то, люди, тело, слово,
этот, другой, один, два, все, много,
говорить, делать, хорошо, плохой, около,
внутри, когда, часть, если, нет,…)
«А скучает по Б» — А думает: раньше я был
с Б, тогда мне было хорошо, теперь Б нет
и мне плохо.
Несмотря на очевидные недостатки,
описание значений через семантические
примитивы позволяет избежать этноцентризма,
так как они не являются «частной
особенностью» одного языка, одной
культуры: русское слово «рука» нельзя
описать, используя английские слова
handилиarm.
Взаимосвязь языка и культуры проявляется
в следующем:
язык отражает культуру.
Язык создает культуру.
Язык символизирует культуру.
Переносы названий (Перенос наименования) — Студопедия
Содержание слова с течением времени может изменяться – у слова могут появляться новые значения, постепенно меняться старые. Среди семантических изменений легче всего выделить самый простой – переносы названий.
Механизм переноса названия очень прост – при необходимости обозначить к.-либо денотат можно использовать для этого уже имеющееся слово. Когда было создано приспособление для поднятия тяжестей, его внешнее сходство с известной птицей позволило использовать название птицы для обозначения технического приспособления: журавль, англ. crane и нем Kran (откуда и рус. кран). В результате переноса названия у старого слова появляется новое (производное) значение (т.е. при переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объемы значений слов не совпадают).
Существует два основных типа переносов названий – перенос по сходству и перенос по смежности.
Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.).
Значения следующих слов развивалось путем метафорического переноса наименования:
Vulture орел-стервятник – хищный человек
Feeler усик насекомого, щупальце – осторожный вопрос
Snail улитка – медлительный человек
Branch ветка дерева — отрасль
Bulb луковица растения – электрическая лампочка
Star небесное тело – известный актер, актриса, певцы, спортсмены
Eye глаз – отверстие в иголке для продевания нитки (а в русском языке – ушко.
Боковая часть здания по сходству положения м. б. названа крылом. Названия частей тела переносятся на разные предметы и сами части тела могут принимать названия предметов. Для многих языков, например, характерна такая метафора – голова называется горшком. В сленге часто можно услышать такие переносы — carrot, ginger = red-haired boy, rat = who is spying and sneaking, nut, onion =head, saucers = eyes, hoofs = feet.
Метафора м б основана и на внутреннем свойстве(чертах характера, например). Хитрого человека называют лисой, неуклюжего – медведем. Подобные переносы иногда превращают имена собственные в нарицательные: ирод «злой человек» (по имени Ирода, приказавшего истребить всех младенцев страны), царь «по имени Цезаря», донжуан, король (по имени Карла Великого)
И наоборот, имена нарицательные в имена собственные — a Pencil (pencil – the памятник Дж. Вашингтону, по форме напоминающий карандаш).
Названия конкретных свойств могут быть перенесены на абстрактные, так, возникают переносные значение прилагательных, которые мы наблюдаем в таких сочетаниях – сладкая жизнь, горькая жизнь, высокие мысли (благородные), низкий поступок, сухое изложение (сравни: bitter weather, sweet sound = pleasant, gentle).
Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др.
Англ. budget первоначально имело значение «сумка для денег», затем стало означать «деньги, расходуемые правительством, бюджет».
Cane камыш, тростник – трость из такого материала
Coin клин для чеканки монет — монета
Sable соболь – мех соболя, mink норка – мех норки
Silver металл – столовое серебро, серебряная медаль (a silver)
China (geograf name) страна – фарфор из Китая
Tweed река — материал родом из Англии
A Matisse – a painting by Matisse (originated from proper name)
К метафорам относится и переос, основанный на общности функции.
Hand of a clock – the hand of a clock points to the figures on the face of the clock, and one of the functions of human hand is that of pointing to things.
Volt итальянский физик – единица электрического напряжения
Bobby основатель современной системы английской полиции – английский полицейский
Winchester город в Северной Америке – винтовка
Распространенной разновидностью метонимии в англ языке является называние результата по действию — washing 1) стирка 2)белье (постиранное или приготовленное для стирки, building 1) строительство 2) здание, growth 1) рост 2) опухоль.
Одно и то же значение может явиться исходным для нескольких производных. Например, от значения прилагательного toughжесткий, плотный (tough steak) образованы производные значения стойкий, выносливый (tough man), трудноразрешимый (tough problem), упрямый (tough customer). Hard— в значении твердый, жесткий hard hair явилось исходным для значений трудный, требующий напряжения — hard work, суровый — be hard on smb.
Таким образом, значения слова могут быть исходными и производными. Производные значения разделяются на обобщающие и уточняющие и переносные (метафорически-переносные и метонимически-переносные).
Типы переносов данных при переезде на другой сервер
Переезд проекта на новый сервер — дело не простое. Кто-то справляется с этой задачей своими силами, а кто-то предпочитает довериться техподдержке. В прошлый раз мы рассказывали о том, как подготовиться к переезду, чтобы всё прошло гладко и быстро. А сегодня знакомим вас с типами переноса данных и их особенностями, чтобы вы могли лучше понять, с чем приходится сталкиваться тем, кто занимается переездом с сервера на сервер. Пару слов скажем и о переносе IP-адреса, так как нередки запросы по его сохранению при переезде на другой сервер.
Существует несколько видов переноса данных, каждый со своими нюансами, но в целом их можно разделить на две большие группы:
Частичный перенос
Перенос всех файлов сервера один-в-один
Частичный перенос
При таком типе переноса копируются только те файлы, которые вы указали. И если вы хотите, чтобы техподдержка перенесла на новый сервер конкретные директории, файлы, конфиги, вам будет необходимо перечислить их в техническом задании (запросе на перенос). Учтите, что большое количество мелких файлов сильно замедляет переезд.
При переносе файлов на новый сервер может понадобится его первоначальная настройка — это зависит от того, какие именно файлы вы собираетесь переносить, и есть ли уже какие-то файлы на новом сервере.
Когда использовать
Подходит в случаях смены/обновления операционной системы на старом сервере или «сломанной» операционной системе. Также — при необходимости перенести только часть данных с сервера. Этот тип переноса используется и тогда, когда на новом сервере уже имеется важная информация, которую нельзя потерять.
Перенос отдельных файлов осуществляется одним из двух способов:
Импорт данных с помощью панели управления ISPmanager
В случае импорта данных через панель ISPmanager переносятся файлы конкретного пользователя или нескольких пользователей.
Если у вас установлена панель управления ISPmanager и вы планируете переносить файлы на другой сервер своими силами, рекомендуем выбрать именно этот тип переноса, так как это сильно облегчит вам задачу.
Если же собираетесь поручить эту работу техподдержке, помните, что при наличии панели и задачи перенести данные пользователя, будет выбран именно этот тип переноса и никакой другой, даже если очень попросите.
Копирование данных происходит с помощью функционала панели «Импорт пользователя».
Импорт данных с помощью ISPmanager возможен только тогда, когда панель установлена как на старом сервере, откуда будут забираться файлы, так и на новом, куда они будут копироваться. Если предоставить доступ root на оба сервера, время переноса сократится — права администратора позволяют переносить файлы не только одного, но и нескольких пользователей и сразу запускать копирование файлов.
Если подключаться к серверу не из под root, а под обычным пользователем, перенос займет больше времени: сначала панель создаст резервную копию файлов, затем перенесет ее на новый сервер и только после этого распакует.
Если вы используете версию панели ISPmanager Business, помните, что перенос данных возможен только с использованием резервной копии, созданной на исходном сервере, в отличие от ISPmanager Lite, где возможны оба варианта — копирование в реальном времени (с помощью rsync) и разворачивание (восстановление) из резервной копии.
Во время переноса старый сервер продолжает работать, а риск потери данных минимален.
Что нужно знать:
Будут перенесены — настройки доменов, сделанные через панель, почта, задания cron и базы.
Не будут перенесены -— глобальные настройки web-серверов, почты, mysql. Если это важно, сообщите техподдержке заранее, чтобы сотрудники могли скопировать файлы конфигурации со старого сервера вручную.
Дополнительное программное обеспечение будет необходимо установить вручную либо через панель ISPmanager.
Перенос данных вручную
Такой тип переноса используется, когда на обоих серверах, старом и новом, нет панели ISPmanager, либо она установлена только на одном из них.
Как правило, вручную переносят файлы сайта (или сайтов) и базы данных. Время переноса зависит от количества файлов, однородности структуры переносимых сайтов и расположения данных на сервере. Порой тому, кто проводит работы по переносу, приходится собирать файлы буквально по всему серверу и использовать для каждого сайта свой алгоритм работы. Поэтому такой тип переноса считается самым долгим.
Если на новом сервере установлен ISPmanager, то в момент переноса можно распределить сайты по разным пользователям и привести структуру к единообразию, чтобы в будущем было легче работать.
Что нужно знать:
Переносим только нужные данные, весь мусор оставляем на старом сервере.
Не будут перенесены, если не указано в техническом задании (запросе на перенос) — настройки web-серверов, почты, mysql, cron, почтовые ящики и планировщик (cron), а также дополнительное программное обеспечение, которое не требуется для запуска сайта.
Перенос данных один-в-один
Название говорит само за себя — не получится в процессе данного переноса обновить операционную систему или распределить сайты по разным пользователям. Это перенос данных сервера один-в-один — взяли данные и в том виде, как они есть, перенесли на новый сервер. Поэтому вероятность того, что что-то не заработает, минимальна.
Когда использовать
Идеально подходит для случаев, когда у вас на сервере выставлены нестандартные настройки, и вы хотите сохранить всё, как есть.
Может быть выполнен путем:
Физического перемещения жёсткого диска сервера или образа диска VDS.
Программно, то есть копированием всех данных.
Перемещение жесткого диска для выделенного сервера или образа диска для виртуального
Такой тип переноса считается самым быстрым — процесс не затягивается, даже если у вас миллионы маленьких файлов. Сервер в момент проведения работ недоступен.
Что нужно знать:
Размер дисков на выделенных серверах не влияет на скорость переноса.
Нельзя уменьшить диск, если это VDS; нельзя уменьшить/увеличить диск на выделенном сервере.
Программное обеспечение может не заработать на новом «железе». Например, Centos 6 не заработает на Scalable, Windows с высокой вероятностью не заработает после такого переноса вообще, если тип железа поменялся.
Программный перенос
Под программным переносом понимается копирование со старого сервера на новый всех файлов (кроме директорий /dev, /sys и /proc) от корня.
Вместе с полезными данными переносятся и бесполезные (сессии, временные файлы, логи и т.д.), поэтому это относительно долгий перенос. Также большое количество маленьких файлов очень сильно замедлит скорость копирования.
Обязательное требование — доступ по ssh под суперпользователем на оба сервера.
Во время копирования исходный сервер остаётся доступен.
Что нужно знать:
Вы можете проверить работу сайта на новом сервере, сделать критические обновления до того, как направите туда записи ДНС.
Возможен перенос данных на диск меньшего размера.
Нагрузка на сервер сильно влияет на скорость переноса данных.
Все данные на сервере, куда переносим, будут удалены.
Важно. Не рекомендуем добавлять никаких данных во время переноса на исходный сервер, так как они могут не перенестись.
Перенос IP-адреса
Многие клиенты задают вопрос, можно ли сохранить IP-адрес при переезде на другой сервер. И тут тоже есть свои особенности.
Нельзя
Переехать со своим IP-адресом на новый сервер от стороннего хостера.
Можно
Сохранить старый IP-адрес при переезде между услугами, если есть техническая возможность, например, вы переезжаете с одного тарифа на другой или с одного выделенного сервера на другой у того же провайдера.
Если вы заранее обратитесь в техническую поддержку с вопросом о переносе IP-адреса, вам подскажут, какой тарифный план можно приобрести, чтобы техническая возможность для переноса IP-адреса была.
Если вы уже приобрели новый сервер для переезда и хотите сохранить старый IP-адрес, напишите запрос в техподдержку для уточнения технической возможности. Услуга по переносу IP-адреса платная.
Перенос IP-адреса может происходить без переноса данных с сервера на сервер, поэтому всегда предупреждайте техподдержку о том, хотите ли вы перенести только IP или IP вместе с файлами.
Теперь вы знаете, чем между собой отличаются типы переноса данных и сможете выбрать, какой именно подойдет вам для решения ваших задач.
Если собираетесь поручить работу по переносу данных техподдержке, обязательно, кроме типа переноса, укажите:
особенности работы проекта,
программное обеспечение, необходимое для работы проекта.
О некоторых особенностях работы вашего проекта знаете только вы или ваш программист. И нашему техническому специалисту, как человеку со стороны, бывает сложно учесть сразу все нюансы. Например, программист установил нестандартные ручные настройки не через CMS. Или проект «подтягивает» для работы сторонние файлы, не связанные с основной директорией сайта. А может быть вы используете нестандартное программное обеспечение, которого нет на новом сервере, и тогда, если не предупредить техподдержку, могут возникнуть сбои в работе сайта.
Лучше сказать об этом заранее, чтобы сотрудник техподдержки ничего не забыл. Удачи!
Дарья Артемьева, старший системный администратор
Задание № 4. Укажите типы переноса. — Студопедия
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ № 1. ОФ-19-2
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Тест № 1. Cовокупность слов языка как обозначений предметов, явлений и понятий образует его словарный состав, или ….
Тест № 2. Наука о составлении словарей — ….
Тест № 3. Раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка, — …
Тест № 4. Наука о знаковых системах — …
Тест № 5. Один из разделов семиотики, изучающий значение языковых единиц, — …
Тест № 6.Аспект семантики, в котором значение изучается в направлении от плана выражения к плану содержания, — …
Тест № 7. Аспект семантики, в котором значение изучается в направлении от плана содержания к плану выражения, — …
Тест № 8. Отношения, основой которых выступает оппозиция (синонимия, антонимия, гипонимия, паронимия, гнездо слов, семья слов, лексико-семантическая группа, семантическое поле), являются нелинейными, или …
Тест № 9. Отношения между лексическими единицами, образующими определенную последовательность в речи (тексте), называются линейными, или ….
Тест № 10. Минимальная, предельная единица плана содержания — …
Тест № 11. Элементарное значение слова (лексико-семантического варианта слова) — …
Тест № 12. Звуковая или графическая оболочка слова (план выражения) — …
Тест № 13. Конкретная реализация лексемы в речи (тексте), т.е. одна из ее грамматических форм — …
Тест № 14. Слово, взятое в одном из его лексических значений, — …
Тест № 15. Относительно замкнутый ряд лексических единиц одной и той же части речи, объединенных общей семой (архисемой), — …
Тест № 16. Множество языковых единиц, объединенных общим (инвариантным) значением, — …
Тест № 17. Мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений, — …
Тест № 18. Содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении, —
Тест № 19. К аспектам (видам) лексического значения относятся:
□ прямое номинативное значение
□ сигнификативное значение
□ денотативное значение
□ фразеологически связанное значение
□ структурное значение
□ эмотивное значение
Тест № 20. Соотнесите контексты левого и правого столбиков, назвав типы лексических значений слов:
1. По способу номинации | А. Свободные значения – несвободные значения |
2. По степени семантической мотивированности | Б. Номинативные значения — экспрессивно-синонимические значения |
3. По лексической сочетаемости | В. Непроизводные – производные значения |
4. По выполняемым функциям | Г. Прямые номинативные значения — непрямые (переносные) значения |
Ответ:
Тест № 21.Лексическое значение, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узкоограниченным, устойчивым кругом лексических единиц, называется …
Тест № 22. Лексическое значение, которое реализуется только в условиях определенной грамматической конструкции, называется …
Тест № 23. Лексическое значение, которое обусловлено определенной синтаксической позицией лексической единицы, называется…
Тест № 24. Дополнительное содержание слова или выражения, его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, накладывающиеся на основное значение, — …
Тест № 25. Подразумеваемый, невыраженный — …
Тест № 26. Слово, которое имеет одновременно несколько значений, называется …
Тест № 27. Слово, у которого имеется только одно значение, называется …
Тест № 28. Значение слова, связанное с переносом прямого (основного) обозначения предмета на новый предмет, называется …
Тест № 29. Троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, по аналогии — …
Тест № 30.Троп, в основе которого лежит перенос значения одного слова на другое по принципу смежности понятий — …
Тест № 31. Троп, в основе которого лежит перенос значения одного слова на другое по количественному признаку: часть – целое; целое – часть — ….
Тест № 32. Одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно, называются …
Тест № 33. Слова, совпадающие по звучанию, но имеющие различный фонемный состав и различное написание, –
Тест № 34. Совпадающие по звучанию и написанию формы разных слов одной и той же части речи или различных частей речи – …
Тест № 35. Слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании, но различающиеся произношением (ударением), — …
Тест № 36. Морфемы, совпадающие по своему звучанию (написанию), называются …
Тест № 37. Слова одной и той же части речи с полностью или частично совпадающими значениями — …
Тест № 38. Слова, противоположные по значению, — …
Тест № 39. Слова, образованные от одного корня с помощью разных аффиксов и принадлежащие к одной части речи, имеющие сходство в звучании, но различающиеся своими значениями, — …
Тест № 40. Слово, соотносящееся с родовым понятием, — …
Тест № 41. Слово, соотносящееся с видовым понятием, — …
Тест № 42. Лексические единицы, выражающие двусторонние субъектно-объектные отношения, — …
Тест № 43. Троп, состоящий в замене одного слова описательным выражением, — …
Тест № 44. Троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления, — …
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Задание № 1. Выпишите: 1) понятийно полнозначные слова; 2) понятийно неполнозначные слова.
Когда, окно, но, лишь, красивый, у, говорить, если, ух
Задание № 2. Выпишите слова 1) с непроизводными значениями; 2) с производными значениями.
Тигровый, тигренок, ах, тигр, лес, ахать, лесничий, капля (воды), (купил) капли
Задание 3. Как называются данные лексические единицы?
1) Я опекаюсестру. – Сестра опекаетсямною.
2) Иван продаетдачу Петру. – Петр покупает дачу у Ивана.
Задание № 4. Укажите типы переноса.
1) Хвост самолета –
2) Больше всего береги копейку. –
3) Великолепный Фаберже! –
4) Золотые очки отвернулись. –
5) В семье пять ртов. –
6) Аудитория внимательно слушала докладчика. –
7) Ключ к загадке –
8) «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» (А.С. Пушкин) –
9) «И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М.Ю. Лермонтов) –
10) Съел две кастрюли. –
Задание № 5. Определите значения выделенных слов: 1) свободные;
2) несвободные: а) фразеологически связанные; б) конструктивно ограниченные; б) синтаксически обусловленные.
1) Моим закадычным другом был Петька Орлов. –
2) Пирожки в кафе – объеденье! –
3) Я взял в библиотеке учебник. –
4) Он втянулся в учебу. –
5) Поворачивайся живее, тюлень ты этакий! –
6) Мальчик играл в футбол. –
Квалификационный тип переноса — Студопедия
Квалификационный тип переноса основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос. Стоит еще раз напомнить, что имеются в виду не стилистические приемы, действие которых ограничено рамками определенного текста, а процесс развития значения слова в системе языка.
Метафора (букв, «перенесение») представляет собой объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:
1. Structure carrying a road across a river, etc.
2. Platform over and across the deck of a ship.
3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].
4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head.
Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:
soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;
soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.
Более сложный пример синэстезии — переносные значения sharp:
sharp voice, sound — piercing, going deep into or through;
sharp feelings, pain, flavour — producing a physical sensation like cutting or piercing;
sharp mind, intelligence — acute, keen, deep.
Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife — with a fine cutting edge, not blunt. Интересно, что в комплекс переносных значений прилагательного sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь прослеживается связь с другим компонентом прямого значения — качество орудия, способного причинить вред или боль. Но характер переноса меняется, указывая не на со-чувствование, а на общность функции денотатов.
Функциональный перенос значения основан именно на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины, что отразилось в общем их названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом — lungs (of a town). На примере прилагательного sharp было видно, что функциональный перенос может сосуществовать с метафорическим в объеме значения одного и того же слова. Часто бывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: one of the parts of an animal’s or a person’s body; support for (a body, a cover of a table, etc.). Функциональная общность объединяет значения слова stool-pigeon: a) pigeon used as a decoy; b) (fig) person acting as a decoy, e. g. one employed by the police to trap a criminal.
Еще раз напомним, что не следует смешивать языковые изменения значения слова и речевые приемы, поскольку первые имеют целью дать денотату постоянное наименование и закрепляются в языке, полностью или частично теряя мотивировку. Речевые же приемы служат созданию образности отдельного текста, повышая его экспрессивность, и в идеале сохраняют свою яркость, подчеркивая и усиливая признак сходства денотатов (ср., например, литературную метафору Не is a regular mouse с языковой а leg of a table или языковую метонимию the Bar с литературной All the world is a stage).
Перенос по функции — Студопедия
Функциональный перенос имеет много общего с метафорой, так как он основан на сходстве, однако все же отличен от нее и имеет свое особое место в полисемии.
Главное отличие метафоры от переноса по функции состоит в том, что метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики: на цвете, форме, характере «зримых» движений, т. е. на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств (особенно зрения) сходств того, с чего переносится название, на то, куда это название переносится.
При функциональном переносе общность не опирается на чисто материальное сходство: вещи могут быть совершенно разными и по форме и по цвету и т. д., объединяет их общность функции. Так, гусиное перо (часть оперения птицы) передало свое название стальному перу не потому, что они оба заточены снизу, остры и имеют одинаковое движение, а потому, что у них общая функция: «орудие письма». Эта общность и позволила несхожему внешне предмету принять данное наименование.
То же со словом мануфактура (лат.), буквально значащим «то, что должно быть сделано рукой». Постепенно на основе ручного труда возникли первые фабрики; к нашему времени производство механизировано и ручной труд ушел в историю ремесел, однако нас нисколько не смущает словосочетание «Трехгорная мануфактура», относящееся к тому предприятию, где весь труд давно механизирован1.
1 Слово мануфактура в значении «ткань» – метонимия, о чем см ниже § 13.
Ни говорящего, ни языковеда особенно не беспокоит выражение автомобилистов выжать конус, хотя в современных автомобилях нет никакого конуса, а эта «функция» достигается выжиманием сцепления (соединение двух дисков).
Так же возможно говорить по-русски стрелять, не удивляясь, что стрел при этом нет, по-немецки die Flinte – «ружье», хотя никакого кремня (Flint) в них нет; на этом же основан перенос названия слова гривна: 1) ожерелье (что на гриве, загривке –метонимия), 2) связка, например, шкурок пушных зверей («20 гривен и 4 гривны кунами» – «Русская правда», Карамзинский список, ст. 65), что служило единицей торгового обмена и мерилом налога и штрафа, и 3) монета: «вещь» пришла с востока, а название сохранилось свое, старое, перейдя по общности функции на новую вещь.
Совершенно так же в латинском языке слово pecus – «скот» породило слово pecunia – «деньги», так как скотоводы-римляне измеряли доход первоначально в скоте, а позднее в деньгах, но функция оставалась та же.
В параграфе, посвященном этимологии, мы встретимся с тем, что западноевропейское elephant(us) – «слон» по происхождению то же слово, что и русское слово верблюд, хотя животные здесь названы разные: но, оказывается, была общая функция этих «вещей», благодаря которой «слон» смог отдать свое имя «верблюду».
В наше время дебаркадер (от фр. de2barcade1re – «пристань») из de2barquer – первоначально «вылезать из лодки (барки)», как название пароходной пристани перешло на обозначение платформы, куда прибывают поезда; и, наоборот, вокзал – здание железнодорожной станции – перешло на обозначение пристани для пароходов («речной вокзал»). Это могло произойти благодаря общности функции разных «вещей». На том же основании нас не пугают такие выражения, как красные чернила или розовое белье (ведь черное не может быть красным, а белое – розовым), так как дело не в сходстве цвета или чего-нибудь иного материального, а в общности функции.
При переносе названия по функции мы можем еще более, чем при метафорическом, убедиться в том, что вещь меняется, а понятие, содержавшееся в данном слове, сохраняет кое-что из своих признаков и в отличие от метафоры обязательно существенный признак, функциональный.
Типы передачи USB — Справка разработчика
Переключить навигацию
- Инструменты разработки
- Какие инструменты мне нужны?
- Программные средства
- Начни здесь
- MPLAB® X IDE
- Начни здесь
- Установка
- Введение в среду разработки MPLAB X
- Переход на MPLAB X IDE
- Переход с MPLAB IDE v8
- Переход с Atmel Studio
- Конфигурация
- Плагины
- Пользовательский интерфейс
- Проектов
- файлов
- Редактор
- Редактор
- Интерфейс и ярлыки
- Основные задачи
- Внешний вид
- Динамическая обратная связь
- Навигация
- Поиск, замена и рефакторинг
- Инструменты повышения производительности
- Инструменты повышения производительности
- Автоматическое форматирование кода
- Список задач
- Сравнение файлов (разница)
- Создать документацию
- Управление окнами
- Сочетания клавиш
- Отладка
- Контроль версий
- Автоматизация
- Язык управления стимулами (SCL)
- Отладчик командной строки (MDB)
- Создание сценариев IDE с помощью Groovy
- Поиск и устранение неисправностей
- Работа вне MPLAB X IDE
- Прочие ресурсы
- MPLAB Xpress
- MPLAB IPE
- Программирование на C
- Компиляторы MPLAB® XC
- Начни здесь
- Компилятор MPLAB® XC8
- Компилятор MPLAB XC16
- Компилятор MPLAB XC32
- Компилятор MPLAB XC32 ++
- MPLAB
Охват кода
- Компилятор IAR C / C ++
- Конфигуратор кода MPLAB (MCC)
- Гармония MPLAB v2
- Гармония MPLAB v3
- среда разработки Atmel® Studio
- Atmel СТАРТ (ASF4)
- Advanced Software Framework v3 (ASF3)
- Начни здесь
- ASF3 Учебники
- ASF Audio Sine Tone Учебное пособие
- Интерфейс ЖК-дисплея с SAM L22 MCU Учебное пособие
- Блоки устройств MPLAB® для Simulink®
- Утилиты
- FPGA
- Аналоговый симулятор MPLAB® Mindi ™
Инструменты проектирования
- Аппаратные средства
- Начни здесь
- Сравнение аппаратных средств
- Средства отладки и память устройства
- Исполнительный отладчик
- Демо-платы и стартовые наборы
- Внутрисхемный эмулятор MPLAB® REAL ICE ™
- Эмулятор SAM-ICE JTAG
- Atmel® ICE
- Power Debugger
- Внутрисхемный отладчик MPLAB® ICD 3
- Внутрисхемный отладчик MPLAB® ICD 4
- PICkit ™ 3
- Внутрисхемный отладчик MPLAB® PICkit ™ 4
- MPLAB® Snap
- MPLAB PM3 Универсальный программатор устройств
- Принадлежности
- Заголовки эмуляции и пакеты расширения эмуляции
- Пакеты расширения процессора и отладочные заголовки
- Начни здесь
- PEP и отладочных заголовков
- Требуемый список заголовков отладки
- Таблица обязательных отладочных заголовков
- AC162050, AC162058
- AC162052, AC162055, AC162056, AC162057
- AC162053, AC162054
- AC162059, AC162070, AC162096
- AC162060
- AC162061
- AC162066
- AC162083
- AC244023, AC244024
- AC244028
- AC244045
- AC244051, AC244052, AC244061
- AC244062
- Необязательный список заголовков отладки
- Список необязательных отладочных заголовков — устройства PIC12 / 16
- Дополнительный список заголовков отладки — устройства PIC18
- Дополнительный список заголовков отладки — Устройства PIC24
- Целевые следы заголовка отладки
- Отладочные подключения заголовков
Обзор
- SEGGER J-Link
- K2L
- Рекомендации по проектированию средств разработки
- Ограничения отладки — микроконтроллеры PIC
- Инженерно-технические примечания (ETN) [[li]] Встраиваемые платформы chipKIT ™
Внутрисхемный эмулятор
Внутрисхемный отладчик
Решения для сетевых инструментов
- Проектов
- Начни здесь
- Преобразование мощности
- AN2039 Четырехканальный секвенсор питания PIC16F1XXX
- 8-битные микроконтроллеры PIC®
.
Виды переводов
2020-07-23
Город Будапешт (все районы) — Аэропорт Будапешта (BUD)
Пунктуальность: 5 Водитель: 5 Автомобиль: 5
2020-07-13
Аэропорт Шомон-Жисту-Брюссель Завентем (BRU)
Еще раз отличный сервис, вовремя, дружелюбные водители
Пунктуальность: 5 Водитель: 5 Автомобиль: 5
2020-03-09
Брюссельский аэропорт Завентем (BRU) — Мехелен
Все хорошо
Пунктуальность: 5 Водитель: 5 Автомобиль: 5
2020-03-02
Аэропорт Шарлеруа Южный Брюссель (CRL) -Тервурен
Отличный сервис, как всегда.Всегда с радостью бронирую трансферы в этой компании — меня ни разу не подводили
Пунктуальность: 5 Водитель: 5 Автомобиль: 5
2020-02-17
Брюссельский аэропорт Завентем (BRU) -Overijse
Все идеально. Очень приятный водитель!
Пунктуальность: 5 Водитель: 5 Автомобиль: 5
2020-02-17
Аэропорт Киев Борисполь (KBP) -Кировоград
Обслуживание от вас, ребята, было потрясающим, а водитель был очень профессиональным.Это была сложная дорога с множеством выбоин, но водитель справился с ней отлично. Я бы с удовольствием снова использовал вас, ребята. Отличный водитель, он был вовремя и отличный автомобиль. Я бы определенно поставил 5 из 5. Отличный сервис.
Пунктуальность: 5 Водитель: 5 Автомобиль: 5
2020-01-29
Брюссельский аэропорт Завентем (BRU) — Антверпен
Пунктуальность: 5 Водитель: 5 Автомобиль: 5
2020-01-27
Аэропорт Антверпен-Брюссель Завентем (BRU)
Отличный водитель и сервис
Пунктуальность: 5 Водитель: 5 Автомобиль: 5
2020-01-09
Брюссельский аэропорт Завентем (BRU) — Лувен Ла Нев
Все отлично, спасибо
Пунктуальность: 5 Водитель: 5 Автомобиль: 5
2020-01-04
Аэропорт Шомон-Жисту-Брюссель Завентем (BRU)
Как всегда, хороший водитель, чистая машина, отличный сервис.
Пунктуальность: 5 Водитель: 5 Автомобиль: 5
Посмотреть все отзывы
.
Трансфер | Значение | Типы
Значение передачи
Термин «перевод» означает перевод сотрудника с одной работы на другую без особой ссылки на изменение обязанностей или вознаграждения. Сюда входит перевод сотрудника с одной работы на другую посредством повышения, понижения в должности или с той же ответственностью и статусом. Иногда переводы используются как инструмент для мотивации сотрудников, направляя их на должности, на которых они работают лучше всего.Его также можно использовать для исправления неправильного выбора и размещения.
Изображение: Перевод сотрудников
Виды переводов
Переводы осуществляются по разным причинам. Итак, существуют различные типы переводов, как описано ниже:
1. Производственный перевод : Если рабочие переводятся из отдела, в котором потребность в рабочей силе снижается, в отдел, где требуется больше работников, такие переводы называются производственными перемещениями.Если такие переводы производятся, можно избежать увольнения в первом отделе, где есть лишние сотрудники, а также нового найма во втором отделе, который нуждается в работниках.
2. Передача замещения : Идея передачи замещения аналогична идее производственной передачи, то есть во избежание увольнений. Однако при этом типе перевода старший сотрудник переводится для замены младшего сотрудника во время его увольнения. Этот тип перевода производится с намерением сохранить старших сотрудников в различных отделах, когда операции во всех отделах падают.
3. Передача универсальности : Передача универсальности направлена на создание более разносторонней группы сотрудников. При таком переводе сотрудников переключают с работы на работу, чтобы они были заняты в течение всего дня. Таким образом, это дает им разнообразный опыт во всех отделах.
4. Корректирующий перевод : Целью корректирующего перевода является исправление неправильного размещения сотрудника. Неправильное размещение может быть связано с
- ошибочное начальное размещение,
- повышение по возрасту для продолжения работы,
- содержит записи о состоянии здоровья или несчастных случаях любого работника и т. Д.
Элементы политики передачи звука
Надежная политика передачи должна включать следующие элементы.
1. Необходимо принять надлежащую основу для переводов. Он должен быть на основе судебного баланса критериев , как стажа работы, так и заслуг.
2. В случае определенных передач, таких как производственные передачи, замещающие передачи, деятельности в различных разделах должны быть достаточно схожими по своему характеру .
3. Иногда работников могут переводить на новую работу. Если такая работа требует некоторой переподготовки со стороны работников, политика перевода должна быть достаточно продуманной, чтобы предусматривать такую переподготовку.
4. Передача не должна влиять на стаж любого сотрудника . Он должен гарантировать, что трудовой стаж работника до его перевода сохранится в его зачете даже после перевода.
5. Размер оплаты труда работника на новой должности должен быть обоснованно определен.
6. Политика передачи должна относиться ко всем сотрудникам в организации как .
7. Ответственность за принятие решений о переводе должна быть четко определена .
8. Решение относительно области, в пределах которой будут осуществляться переводы, должно быть четко принято. Это поможет организации ограничить свою деятельность по передаче в рамках четко определенного лимита.
.
Типы передачи
Архитектура системы USB
В следующих разделах описываются возможности и ограничения четырех типов передачи. Каждая конечная точка устройства имеет связанный дескриптор, который определяет требуемый тип передачи. В Табл. 6-1 на стр. 122 приведена часть дескриптора конечной точки, которая включает поле типа передачи. Заштрихованная область со смещением 3 определяет тип передачи, связанный с данной конечной точкой.
Таблица 6-1: Определение типа передачи дескриптора конечной точки
Смещение | Поле | Размер | Значение | Описание | |
0 | Длина | 1 | Номер | Размер этого дескриптора в байтах. | |
1 | DescriptorType | 1 | Константа | Тип дескриптора ENDPOINT. | |
2 | Адрес конечной точки | 1 | Конечная точка | Адрес конечной точки на USB | |
устройство, описываемое этим дескриптором. | |||||
Адрес кодируется следующим образом: | |||||
Бит 0: 3 | Номер конечной точки | ||||
Бит 4: 6 зарезервирован, обнулен | |||||
Бит 7 | Направление (игнорируется для со- | ||||
конечных точек троллей) | |||||
0 = | конечная точка OUT | ||||
1 = | конечная точка IN | ||||
3 | Атрибуты | 1 | BitMap | Это поле описывает | |
тип передачи после настройки устройства — | |||||
ур. | |||||
Бит 1: 0 | Тип передачи | ||||
0: 0 | Контроль | ||||
0: 1 | Изохронный | ||||
1: 0 | Навалом | ||||
1: 1 | Прерывание | ||||
Все остальные биты зарезервированы. | |||||
.