Фразеологизм к слову сильно. Объяснение фразеологизмов. Роль фразеологизмов
Богатство русского языка заключается не столько в грамматике и пунктуации, но, прежде всего, в словах и выражениях. Их уникальность состоит в умении настолько точно характеризовать предметы, как это не делают слова ни в одном языке мира.
Еще одной особенностью можно считать возможность подбора огромного количества синонимов – практически любой предмет можно описать по-разному. Слова составляются в выражения. Русский язык изобилует различными сочетаниями, которые могут легко завести в тупик любого иностранца. Наверное, каждый знает их название – это фразеологизмы. Таких выражений существует множество, есть даже целый словарь. Фразеологизмы настолько плотно вошли в нашу жизнь, что мы и не замечаем, как используем их в своей речи. А между тем ежедневно человек при общении с окружающими применяет порядка пяти подобных словосочетаний.
О том, что представляют собой подобные выражения, пойдет речь в статье. Также в качестве наиболее трудного примера мы разберем, как выглядит фразеологизм к слову «сильно».
Что такое фразеологизм
Итак, прежде чем оперировать понятием, нужно знать, что оно обозначает. Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, имеющее смысл лишь в том случае, когда употреблено полностью. Иначе говоря, это такое словосочетание, при разрыве которого теряется смысл высказывания – фразеологизм нельзя употреблять по частям. Простой пример: «сесть в галошу». Составим предложение и немного поэкспериментируем: «Петя сел в галошу, не сделав домашнее задание». Попытаемся откинуть вторую часть сочетания, в результате чего получим: «Петя сел, не сделав домашнее задание». И уже полностью теряется смысл высказывания. Если в первом случае оно обозначает «опозорился», то во втором он просто сел, например, на стул. Таким образом, объяснить фразеологизмы можно только в том случае, когда они употреблены полностью.
История возникновения
Наверняка все, кто сталкивался с подобными словосочетаниями, спрашивали: «Откуда они вообще взялись?» Попытаемся разобраться, как возникли фразеологизмы. Если внимательно рассмотреть их структуру и использующиеся слова, станет очевидна такая вещь: все они как будто бы произнесены народом.
Так и есть. Все фразеологизмы были созданы широкими народными массами, то есть в некоем роде их можно отнести к фольклору. Изначально они не имели того названия, которое им присвоено лингвистами – оно пришло со временем. Народ использовал более простые выражения в своей речи, поэтому ему было гораздо легче из нескольких разговорных словечек составить словосочетание, заменяющее какое-то более сложное слово. Поэтому если есть потребность узнать, как возникли фразеологизмы, нужно обратиться к народу – каждое выражение имеет свою этимологию, при изучении которой можно попытаться ответить на этот вопрос.
Использование в тексте и речи
Как упоминалось выше, ежедневно человек употребляет порядка пяти фразеологизмов. Это происходит непроизвольно. Можно сказать, даже на уровне подсознания. Допустим, человек повествует товарищам занимательную историю. Непременно у него будет рассказ с фразеологизмами. Что касается письменной речи, то здесь дело обстоит иначе. Официальное общение предполагает соответствующий язык, поэтому здесь такие выражения не используют. Зато в публицистике, книгах и даже журналистике фразеологизмы не являются редкостью, а даже наоборот.
Значение
Толкование фразеологизмов – это очень важная вещь. Именно от него зависит, насколько точно будет понята фраза рассказчика. Сразу стоит сказать, что если бы мы не знали, какие бывают фразеологизмы, мы бы ни за что не догадались, какое они имеют значение в тексте. Например, «заруби себе на носу» — довольно известное словосочетание, имеющее значение «запомни».
Привычное восприятие говорит, что нос – это дыхательный орган человека, и сразу в мозгу появляется несоответствие – неужели придется рубить нос? Нет, ни в коем случае. На самом деле это слово имеет два значения – первое, о котором уже было сказано, а второе — от древнеславянского «нос», что означало деревянную дощечку с зарубками, которые ставились для того, чтобы что-то не забыть. Отсюда и пошло это выражение «заруби себе на носу» или «запомни». Как видно, сходу без знания значение определить сложно, поэтому толкование фразеологизмов возможно только по словарю.
Значение в тексте
Роль фразеологизмов в тексте довольно весома: помимо «украшения» речи, они помогают более полно раскрыть эмоциональную составляющую и ярче описать происходящее. Например, «спать без задних ног». Довольно трудно простым языком написать, что человек спит крепким сном после того, как сильно устал. Получается громоздко и очень неточно. А если использовать: «он спал без задних ног», сразу становится понятно, о чем идет речь. На самом деле достаточно трудно подобрать фразеологизм к слову. «Сильно покраснела» — «Покраснела до корней волос», например, не сразу придет на ум.
Трудные фразеологизмы
Сложными можно считать те выражения, значения к которым подобрать проблематично. Объяснить фразеологизмы можно только с помощью словаря или неформальной незаурядной логики. Например, такое выражение, как «в ногах правды нет», обозначающее всего лишь приглашение присесть. Откуда оно пошло? Обсуждение какого-либо серьезного вопроса требует всегда очень много времени, поэтому наиболее удобно его осуществлять сидя, и лишь тогда удастся достигнуть соглашения. Если стоять, разговор будет коротким, поэтому не приведет ни к каким результатам, а по понятиям древней Руси это считается «неправдой». Так и появилось это выражение. Довольно трудно самостоятельно разобраться во всем этом, тем не менее гораздо легче понимать подобные словосочетания в контексте. Есть специальное задание — сочинение с фразеологизмами, которое развивает умение воспринимать их легче.
Редкие фразеологизмы
Да, существуют и такие. Например, фразеологизм к слову «сильно». Их в русском языке едва ли наберется больше десяти. Среди них такие как «глаза на лоб вылезли» (показывает сильное удивление), «еле дышит» (указывает на сильную изношенность вещи) и так далее. Наверное, менее часто из всех можно встретить такое выражение, как «покраснела до корней волос». Это фразеологизм к слову «сильно», «покраснела» означает то действие, которое произошло с человеком.
В данной ситуации словосочетание имеет значение «стало стыдно». Также можно использовать слово «замерзла», а смысл фразеологизма понятен. «Редким», кроме того, также можно назвать тот вид, который встречается только на отдельной территории.
Как использовать фразеологизмы в устной и письменной речи
Если вы хотите украсить свою речь различными словами, то фразеологизмы – это лучший вариант. Они не только оживят речь, но и помогут сделать ее более остроумной и интересной. Тем не менее важно заметить необходимость разбираться в значении того или иного выражения. Неуместно употребленный фразеологизм будет выглядеть глупо, что непременно скажется на вашей репутации. Если вы пишете сочинение с фразеологизмами, то следует обратить внимание на их частоту в тексте. Слишком большое их количество может сделать работу сложной для восприятия, заставив чтеца регулярно обращаться к фразеологическому словарю. Также следует помнить и первый принцип – лучше обойтись без выражения, если его смысл для вас туманен. Еще очень важный принцип, который нужно учитывать в обоих случаях – это уместность. Так уж принято, что фразеологические обороты считаются более разговорным, поэтому в деловом общении они не то чтобы недопустимы, но крайне не желательны. Рабочей переписки это также касается. Мало кто будет употреблять в разговоре с партнерами «ежу понятно» вместо «естественно, что».
Фразеологизмы в других языках
Оказывается, что не только русский язык богат условными выражениями. Например, в английском языке тоже часто встречаются такие выражения. Довольно занимательный процесс – это перевод их на русский язык, который может быть довольно неоднозначным. Если переводить с английского языка дословно, может получиться совсем по-другому.
Такое выражение, как «тянуть черта за хвост» будет иметь значение «биться, как рыба об лед». А фразеологизм к слову «сильно» со второй частью в виде слова «злить» будет дословно звучать, как «толкать на кого-либо стену». Настолько отличающимися друга от друга могут быть по смыслу слова-фразеологизмы.
Заключение
Итак, в данной статье мы рассмотрели ключевые принципы употребления фразеологизмов. Стоит запомнить пару вещей: не следует употреблять эти выражения слишком часто или если они вам не ясны. Однако владение такой речью может обеспечить повышенное внимание со стороны других людей. В русском языке существует огромное количество подобных выражений, и понимание хотя бы части из них уже можно считать неплохим результатом, в особенности если вы знаете хотя бы один фразеологизм к слову «сильно». Стоит также сказать о том, что состав фразеологизмов регулярно пополняется – возникают все новые и новые выражения, входящие в состав речи. Это связано не только с появлением новых слов, но и с изменением менталитета современных поколений: другие ценности и нравы заставляют придумывать новые выражения, которые бы удовлетворяли требованиям языка. Особенно активно сейчас данная тема развивается в интернете.
Такие выражения, как «на шАру», что значит бесплатно, «кинь на мыло», обозначающее «отправь электронное письмо на мой e-mail», и так далее, перечислять можно чуть ли не до бесконечности. В любом случае язык всегда развивался, делает он это сейчас, и такая тенденция будет продолжаться. Чтобы быть в курсе последних событий и разбираться в текущем положении дел, нужно хотя бы не отставать от этого развития.
№ | Синоним | Начальная форма | Частота |
---|---|---|---|
1 | от души (19) | 1435.63 | |
2 | как следует (71) | 1379.42 | |
3 | в значительной степени (13) | 1294.82 | |
4 | очень (191) | очень | 1286.8 |
5 | до смерти (40) | 538.664 | |
6 | хорошо (259) | хорошо, хороший | 538.6 |
7 | изо всех сил (81) | 440.061 | |
8 | в полный рост (8) | 288.57 | |
9 | всем сердцем (16) | 272. 371 | |
10 | в высшей степени (42) | 257.134 | |
11 | по уши (7) | 236.937 | |
12 | не по-детски (6) | 207.841 | |
13 | мама не горюй (1) | 202.848 | |
14 | далеко (62) | далёко, далёкий | 165.5 |
15 | как собака (17) | 161.848 | |
16 | весьма (45) | весьма | 158.8 |
17 | в большой степени (3) | 146.146 | |
18 | до полусмерти (2) | 141.316 | |
19 | на полную катушку (18) | 128.185 | |
20 | до изнеможения (8) | 127.237 | |
21 | без памяти (63) | 107.122 | |
22 | на всю катушку (10) | 100.09 | |
23 | до безумия (28) | 92.4746 | |
24 | резко (74) | резко, резкий | 91. 7 |
25 | страшно (102) | страшно, страшный | 87.2 |
26 | мало не покажется (4) | 75.4992 | |
27 | по горло (44) | 74.7183 | |
28 | значительно (59) | значительно, значительный | 73 |
29 | зло (42) | зло, злой | 72.8 |
30 | до глубины души (3) | 72.2956 | |
31 | тяжело (82) | тяжело, тяжелый | 70.3 |
32 | до чертиков (72) | 65.3234 | |
33 | почем зря (6) | 59.0327 | |
34 | глубоко (41) | глубоко, глубокий | 58.4 |
35 | крайне (51) | крайне, крайний | 56.2 |
36 | больно (56) | больно, больной | 55.6 |
37 | крепко (64) | крепко, крепкий | 50.2 |
38 | до костей (2) | 43. 6502 | |
39 | чрезвычайно (88) | чрезвычайно, чрезвычайный | 43.6 |
40 | до умопомрачения (23) | https://sinonim.org/ | 42.8641 |
41 | здорово (144) | здорово, здоровый | 42.7 |
42 | трупом (33) | труп | 42.5 |
43 | по всей строгости (2) | 40.0234 | |
44 | до беспамятства (4) | 39.693 | |
45 | в сильную (2) | 39.1465 | |
46 | что есть мочи (69) | 35.889 | |
47 | в стельку (24) | 34.0471 | |
48 | в дупель (3) | 30.2761 | |
49 | ужасно (79) | ужасно, ужасный | 27.8 |
50 | ярко (58) | ярко, яркий | 27.7 |
51 | по самые уши (3) | 27.1339 | |
52 | с большой силой (4) | 26. 1821 | |
53 | в сильной степени (7) | 25.5414 | |
54 | бесконечно (68) | бесконечно, бесконечный | 23.9 |
55 | что есть силы (73) | 21.7215 | |
56 | грубо (87) | грубо, грубый | 21.5 |
57 | со страшной силой (9) | 20.8391 | |
58 | всеми фибрами души (15) | 20.8192 | |
59 | как сумасшедший (1) | 20.3389 | |
60 | конкретно (27) | конкретно, конкретный | 20.3 |
61 | остро (32) | остро, острый | 20.2 |
62 | сердито (36) | сердито, сердитый | 18.6 |
63 | в умат (9) | 18.1835 | |
64 | по первое число (4) | 14.8778 | |
65 | до поросячьего визга (7) | 14.5262 | |
66 | до самозабвения (3) | 14. 4026 | |
67 | невероятно (95) | невероятно, невероятный | 14.4 |
68 | живо (85) | живо, живой | 14.2 |
69 | жжет (48) | жечь | 14.1 |
70 | густо (31) | густо, густой | 14.1 |
71 | до чрезвычайности (38) | 13.4282 | |
72 | во всю силу (18) | 13.165 | |
73 | убедительно (22) | убедительно, убедительный | 12.8 |
74 | туго (51) | туго, тугой | 12.7 |
75 | необыкновенно (52) | необыкновенный | 12.6 |
76 | лихо (54) | лихо, лихой | 12.2 |
77 | изрядно (25) | изрядно, изрядный | 12.2 |
78 | вовсю (19) | вовсю | 12.2 |
79 | жутко (53) | жутко, жуткий | 11.5 |
80 | безумно (50) | безумно, безумный https://sinonim. org/ | 10.9 |
81 | смертельно (36) | смертельно, смертельный | 10 |
82 | основательно (56) | основательно, основательный | 9.9 |
83 | жестоко (50) | жестоко, жестокий | 9.9 |
84 | хорошенько (23) | хорошенько | 8.8 |
85 | дико (71) | дико, дикий | 8.8 |
86 | мощной струей (2) | 8.54795 | |
87 | в три ручья (2) | 8.2436 | |
88 | грамотно (15) | грамотно, грамотный | 7.7 |
89 | тяжко (59) | тяжко, тяжкий | 7.6 |
90 | могущественно (15) | могущественный | 7.6 |
91 | непреодолимо (10) | непреодолимый | 7.3 |
92 | интенсивно (13) | интенсивно, интенсивный | 7.1 |
93 | невыносимо (56) | невыносимый | 7 |
94 | и в хвост и в гриву (10) | 6. 92765 | |
95 | адски (30) | адский, адски | 6.6 |
96 | свинцово (29) | свинцовый | 6.5 |
97 | усиленно (17) | усиленно, усиленный | 6.5 |
98 | как из пушки (8) | 6.39695 | |
99 | крупно (14) | крупно, крупный | 6.1 |
100 | вконец (35) | вконец | 5.6 |
101 | мощно (26) | мощно, мощный | 5.1 |
102 | шибко (34) | шибко, шибкий | 5 |
103 | всесильно (12) | всесильный | 4.8 |
104 | безмерно (44) | безмерно, безмерный | 4.2 |
105 | катастрофически (7) | катастрофический | 4.1 |
106 | неистово (22) | неистовый | 3.7 |
107 | непроходимо (26) | непроходимый | 3.6 |
108 | неудержимо (17) | неудержимо, неудержимый | 3. 5 |
109 | потрясающе (68) | потрясающе | 3.4 |
110 | нещадно (23) | нещадно, нещадный | 3.4 |
111 | чертовски (56) | чертовский, чертовски | 3.3 |
112 | порядком (25) | порядком, порядок | 3.3 |
113 | жесть (28) | жесть | 3.2 |
114 | непомерно (28) | непомерно, непомерный | 3 |
115 | неимоверно (31) | неимоверно, неимоверный | 2.9 |
116 | донельзя (32) | донельзя | 2.8 |
117 | позарез (7) | позарез | 2.7 |
118 | зверски (56) | зверский, зверски | 2.7 |
119 | свирепо (30) | свирепо, свирепый | 2.6 |
120 | не сдерживаясь (4) | https://sinonim.org/ | 2.5396 |
121 | по-мужски (7) | по-мужски | 2. 4 |
122 | во всю Ивановскую (10) | 2.30045 | |
123 | неуязвимо (9) | неуязвимый | 2.3 |
124 | разительно (22) | разительный | 2.1 |
125 | не судом (1) | 1.9992 | |
126 | сногсшибательно (31) | сногсшибательный | 1.9 |
127 | в черняк (3) | 1.80195 | |
128 | люто (24) | люто, лютый | 1.6 |
129 | беспредельно (41) | беспредельно, беспредельный | 1.6 |
130 | несказанно (20) | несказанный | 1.6 |
131 | невообразимо (33) | невообразимый | 1.3 |
132 | пылко (39) | пылко, пылкий | 1.2 |
133 | по-черному (33) | по-чёрный | 1.2 |
134 | напропалую (17) | напропалую | 1.2 |
135 | чувствительно (29) | чувствительный | 1. 2 |
136 | в шишки (1) | 1.1088 | |
137 | прытко (20) | прытко, прыткий | 1.1 |
138 | кровно (23) | кровно, кровный | 1.1 |
139 | безгранично (31) | безграничный | 1.1 |
140 | сочно (24) | сочно, сочный | 0.9 |
141 | экспрессивно (16) | экспрессивный | 0.9 |
142 | дьявольски (48) | дьявольский, дьявольски | 0.9 |
143 | впечатляюще (19) | впечатляющий | 0.8 |
144 | обалденно (69) | обалденный | 0.8 |
145 | зело (9) | зело | 0.8 |
146 | вразнос (9) | вразнос | 0.7 |
147 | неотразимо (10) | неотразимый | 0.7 |
148 | колоссально (36) | колоссально, колоссальный | 0.7 |
149 | до глубины сердца (2) | 0. 67225 | |
150 | по самые не балуйся (5) | 0.6354 | |
151 | нечеловечески (29) | нечеловеческий | 0.6 |
152 | в дупелину (3) | 0.5796 | |
153 | беспамятно (24) | беспамятный | 0.5 |
154 | запредельно (9) | запредельный | 0.5 |
155 | насыщенно (16) | насыщенно, насыщенный | 0.5 |
156 | дюже (20) | дюже, дюжий | 0.5 |
157 | на всю железку (13) | 0.49285 | |
158 | могуче (8) | могучий | 0.4 |
159 | как сорок тысяч братьев (6) | 0.28545 | |
160 | по самые не балуй (4) | https://sinonim.org/ | 0.27085 |
161 | до осточертения (1) | 0.2015 | |
162 | с недетской силой (2) | 0.1942 | |
163 | во всю мочь (65) | 0. 1108 | |
164 | забывая все (3) | 0.0552 | |
165 | по самые не хочу (5) | 0.034 | |
166 | сильно-сильно (2) | сильно-сильно, сильно-сильный | — |
167 | сильно-пресильно (2) | сильно-пресильно, сильно-пресильный | — |
168 | преизрядно (8) | преизрядно, преизрядный | — |
169 | опупительно (90) | опупительный | — |
170 | пресильно (2) | пресильно, пресильный | — |
171 | шельмовски (15) | шельмовский, шельмовски, шельмовск | — |
172 | рамено (12) | рамить | — |
173 | напорядках (2) | напорядок | — |
174 | кричмя (1) | кричмя | — |
175 | гормя (1) | гормить | — |
176 | халко (4) | халко, халкий | — |
177 | внаи (7) | внай | — |
178 | внай (6) | внать | — |
179 | хорошенечко (18) | хорошенечко | — |
180 | сумашедше (2) | сумашедший | — |
181 | вчерняк (3) | вчерняк | — |
182 | вусмерть (3) | вусмерть | — |
183 | ругательски (7) | ругательский, ругательски | — |
184 | ревмя (1) | ревмя | — |
185 | ливмя (1) | ливмя | — |
186 | оченно (11) | оченно, оченный | — |
187 | жесточайше (12) | жесточайший | — |
188 | фортиссимо (2) | фортиссимо | — |
189 | вельми (8) | вельмить, вель | — |
190 | существенным образом (3) | — | |
191 | значительная мера (3) | — |
Урок 18.
фразеологизмы — Русский язык — 3 класс
Название предмета: Русский язык
Класс: Третий класс
Номер урока: № 18
Раздел: Слово и словосочетание
Тема: Фразеологизмы
Перечень вопросов, рассматриваемых в теме
Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.
Тезаурус: фразеологизмы.
Список литературы:
- В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 — 14.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.
Планируемые результаты
На этом уроке
Узнаем:
- что такое фразеологизмы.
Научимся:
- отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
- объяснять фразеологизмы;
- приводить примеры фразеологизмов.
Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)
http://resh.edu.ru
https://nsportal.ru
www.prosv.ru
Теоретический материал для самостоятельного изучения
Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.
Попробуем выполнить задание.
Соедини картинку и словосочетание.
Проверим себя.
Водить за нос (обманывать).
Льёт как из ведра (проливной дождь).
Бить баклуши (ничего не делать).
Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.
Водить за нос – обманывать.
Льёт как из ведра – проливной дождь.
Бить баклуши – ничего не делать.
Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.
Прочитаем выражения:
Повесил нос – расстроился.
Прикусил язык – замолчал.
Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.
Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.
Прикусил язык означает замолчал.
Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).
Интересна история фразеологизмов.
Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.
Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету». Как появились данные слова и что они означают? По отдельности ознакомимся со значением каждого слова. Слово кануть по всем словарям имеет несколько значений. Но именно в данном выражении слово кануть означает исчезнуть или бесследно пропасть. Как появилось данное слово? Вариант возможно один. Именно в старину слово кануть произошло от слова капнуть.
Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».
В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.
Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.
В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.
Разбор заданий
Вариант 1.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Словосочетание.
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Гладить по головке | унывать |
Падать духом | обидеться |
Надуть губы | хвалить |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь синонимов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Помогать отстающему.
Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.
- Пустился бежать
- Пустился во весь дух
- Бежать во весь дух
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Морской берег
- Дружить с товарищем.
- Медвежья услуга.
Вариант 2.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Повествовательное предложение
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Капля в море | Близко |
Ломать голову | Мало |
Рукой подать | Думать |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь иностранных слов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Долго разговаривать
Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.
- Полетела вверх
- Вверх тормашками
- Полетела тормашками
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Медвежья берлога
- С гулькин нос
- Мягкая мебель
A bird in the hand is worth two in the bush |
Синица в руках лучше, чем журавль в небе |
самостоятельно |
A penny for your thoughts |
Расскажи, о чём ты думаешь |
самостоятельно |
A penny saved is a penny earned |
Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже |
самостоятельно |
A perfect storm |
Худшая из возможных ситуаций |
как часть предложения |
A picture is worth 1000 words |
Лучше показать, чем рассказать |
самостоятельно |
Actions speak louder than words |
Верьте делам людей, а не словам |
самостоятельно |
Add insult to injury |
Усугубить положение |
как часть предложения |
Barking up the wrong tree |
Ошибаться, искать решения не в том месте |
как часть предложения |
Birds of a feather flock together |
Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) |
самостоятельно |
Bite off more than you can chew |
Взяться за проект, который сам же не можешь закончить |
как часть предложения |
Break the ice |
Позволить людям чувствовать себя более комфортно |
как часть предложения |
By the skin of your teeth |
С большим трудом, еле-еле |
как часть предложения |
Comparing apples to oranges |
Сравнивать две несравнимые вещи |
как часть предложения |
Costs an arm and a leg |
Очень дорого |
как часть предложения |
Do something at the drop of a hat |
Делать что-либо, заранее неспланированное |
как часть предложения |
Do unto others as you would have them do unto you |
Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» |
самостоятельно |
Don’t count your chickens before they hatch |
Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло |
самостоятельно |
Don’t cry over spilt milk |
Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить |
самостоятельно |
Don’t give up your day job |
Вы не очень хороши в этом деле |
самостоятельно |
Don’t put all your eggs in one basket |
То, что вы делаете, слишком рискованно |
самостоятельно |
Every cloud has a silver lining |
За плохим следует хорошее |
самостоятельно |
Get a taste of your own medicine |
К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) |
как часть предложения |
Give someone the cold shoulder |
Игнорировать кого-либо |
как часть предложения |
Go on a wild goose chase |
Делать что-либо бессмысленно |
как часть предложения |
Good things come to those who wait |
Потерпи |
самостоятельно |
He has bigger fish to fry |
У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим |
самостоятельно |
He’s a chip off the old block |
Сын как отец |
самостоятельно |
Hit the nail on the head |
Понять что-то очень точно |
самостоятельно |
Ignorance is bliss |
Тебе лучше не знать |
самостоятельно |
It ain’t over till the fat lady sings |
Это ещё не конец |
самостоятельно |
It takes one to know one |
Ты такой же плохой, как и я |
самостоятельно |
It’s a piece of cake |
Это просто |
самостоятельно |
It’s raining cats and dogs |
Сильный дождь |
самостоятельно |
Kill two birds with one stone |
Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) |
самостоятельно |
Let the cat out of the bag |
Выдать тайну |
как часть предложения |
Live and learn |
Я допустил ошибку |
самостоятельно |
Look before you leap |
Сто раз подумай, прежде чем рисковать |
самостоятельно |
On thin ice |
Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. |
как часть предложения |
Once in a blue moon |
Редко |
как часть предложения |
Play devil’s advocate |
Утверждать обратное только ради сохранения аргумента |
как часть предложения |
Put something on ice |
Поставить проект на удержание |
как часть предложения |
Rain on someone’s parade |
Испортить что-либо |
как часть предложения |
Saving for a rainy day |
Откладывать деньги на будущее |
как часть предложения |
Slow and steady wins the race |
Надёжность важнее скорости |
самостоятельно |
Spill the beans |
Раскрыть секрет |
как часть предложения |
Take a rain check |
Отложить план |
как часть предложения |
Take it with a grain of salt |
Не воспринимайте это слишком серьезно |
как часть предложения |
The ball is in your court |
Это ваше решение |
самостоятельно |
The best thing since sliced bread |
Действительно хорошее изобретение |
как часть предложения |
The devil is in the details |
Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы |
самостоятельно |
The early bird gets the worm |
Те, кто приходят первыми, получают лучшее |
самостоятельно |
The elephant in the room |
Большая проблема, проблема, которую все избегают |
как часть предложения |
The whole nine yards |
Всё, от начала до конца |
как часть предложения |
There are other fish in the sea |
Даже если возможность упущена, найдутся другие. |
самостоятельно |
There’s a method to his madness |
Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. |
самостоятельный |
There’s no such thing as a free lunch |
Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). |
самостоятельно |
Throw caution to the wind |
Рискнуть |
как часть предложения |
You can’t have your cake and eat it too |
Вы не можете иметь всё |
самостоятельно |
You can’t judge a book by its cover |
Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) |
самостоятельно |
Фразеологизмы со словом «земля»
Фразеологизмы со словом «земля»
Вернуть на грешную землю – внушить кому либо необходимость мыслить и действовать, исходя из реальной обстановки
Видеть на три аршина в землю – быть проницательным, дальновидным, предусмотрительным
Достать из-под земли – находить, получать, добывать что то ценой любых усилий, труда, риска
Зарыть талант в землю – не заботиться о развитии таланта, дать ему заглохнуть
За тридевять земель – очень далеко
Земля горит под ногами – кто-либо вынужден быстро, стремительно убегать; о кипучей деятельности кого-либо
Земля слухами полнится – о наличии известий о ком-л.
Землю роет – о человеке, развивающем кипучую деятельность, проявляющем активность для достижения какой-л. цели
Земля уходит из-под ног – положение кого-либо становится предельно ненадёжным, шатким
Как земля носит – выражения возмущения по поводу чьего-л. существования
Как небо от земли – очень сильно, резко (отличаться)
Между небом и землёй – находиться в неопределенном положении
Не чуять под собой земли – об очень довольном, сильно обрадованном человеке
Обетованная земля – место, куда кто-либо стремится, мечтает попасть; место, где царит довольство и счастье; вообще что-либо желанное, что представляется высшим счастьем.
От земли не видать – о ком-л. очень маленького роста
Провалиться сквозь землю – иметь сильное желание исчезнуть, скрыться куда-либо (от стыда, смущения)
Соль земли – избранные люди, лучшие представители человеческого общества
Словно из-под земли вырасти – появиться внезапно, неожиданно
Сравнять с землёй – сломать, разломать, развалить
Где можно прочитать о фразеологизмах:
Ашукин Н. , Ашукина М. Крылатые слова. – М.,1987.
Вартаньян Э. Путешествие в слово. – М., 1975.
Жуков В. Школьный фразеологический словарь. – М., 1980.
Максимов С. Крылатые слова. – М.: Сов. Россия, 1981.
Успенский Л. Слово о словах. – М., 1974.
Шанский Н. В мире слов. – М., 1985.
Шанский Н., Зимин В., Филиппов А. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М. 1997.
Фразеологизмы-антонимы
Фразеологизмы со словом “весело” 🤓 [Есть ответ]
Так как фразеологизмы со словом “весело” практически в нашей жизни не встречаются, можно вместо них подобрать веселые (шуточные) фразеологизмы. Например:
— Бить баклуши (Бездельничать, заниматься пустяками)
— Бить тревогу (Настойчиво обратить внимание на что-либо)
— Валиться из рук/ Руки опускаются (Не ладиться из-за отсутствия желания)
— Вертеться как белка в колесе/ Вертеться колесом (Быть в заботах, хлопотах, постоянно занятым)
— Взять под крылышко (Окружить кого-либо своим вниманием, заботой)
— Витать в облаках (О чем-то мечатать)
— Водить за нос/ Вешать лапшу на уши (Обманывать)
— Вывести на чистую воду (Разоблачить темные дела, уличить во лжи)
— Выйти сухим из воды (остаться безнаказанным, без плохих последствий)
— Вылетело из головы (Забыл)
— Глаз не оторвать (Сильное впечатление от увиденного)
— Глаза разбежались (О трудности выбирать что-либо)
— Горе луковое (Недотепа)
— Голова идет кругом (Слишком много дел)
— Делать их мухи слона (Необоснованно преувеличивать)
— Дело в шляпе (Всё в порядке, всё удачно закончилось)
— Держать ушки на макушке/ Держать ухо востро/ Глядеть в оба (Быть внимательным, осмотрительным, настороже)
— Держать хвост пистолетом (Не терять выдержки, не унывать)
— Держать язык за зубами/ Прикусить язык (Молчать не говорить лишнего)
— Дрожать как осиновый лист (Трястись от холода, мерзнуть)
— Душа в пятки ушла (Сильно испугаться)
— За тридевять земель/ На краю света/ У черта на куличках (Очень далеко)
— Задать головомойку (Сильно отругать)
— Задрать нос (Важничать, зазнаваться)
— Заморить червячка (Немного утолить голод)
— Заруби себе на носу (Запомни)
— Золотые руки (О том кто умеет все делать)
— Иметь зуб на кого-нибудь (Злобствовать, стремиться причинить вред)
— Как вводу канул/ Как корова языком слизнула/ Как сквозь землю провалился/ Как ветром сдуло (Бесследное исчезновение кого-либо)
— Как без рук (Совершенно беспомощен)
— Как банный лист (О надоедливом человеке)
— Как в воду глядел (Как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события)
— Как вкопанный (Совершенно неподвижно)
— Как гром среди ясного неба/ Как снег на голову (Неожиданно)
— Как две капли воды (Очень похоже)
— Как за каменной стеной (Надежно)
— Как кошка с собакой (Недружно, постоянно враждуя)
— Как по маслу (Легко и без особых усилий)
— Как рыба в воде (Чувствовать себя уверенно)
— Как с гуся вода (Совершенно безразлично, все нипочем)
— Клевать носом (Засыпать)
— Курам на смех (Очень мало)
— Медвежья услуга (Непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы)
— Молчать как рыба/ Набрать в рот воды/ Проглотить язык (Не произносить ни слова)
— На седьмом небе (Быть в полном восторге)
— Не верить своим ушам (Очень удивляться)
— Не вешать нос (Не унывать)
— Не по дням, а по часам (Очень быстро)
— Не покладая рук (Очень старательно, не жалея сил)
— Ни зги не видно (Очень темно)
— Носить воду в решете (Попусту тратить время)
— Положить зубы на полку (Голодать, когда в доме не остается еды)
— Попасть под горячую руку (Нарваться на плохое настроение)
— Профессор кислых щей (Незадачливый, плохой мастер)
— После дождичка в четверг (Никогда)
— Развесить уши/ Разинуть рот (Бессмысленно довериться кому-либо, заслушаться)
— Рукой подать (Очень близко, совсем рядом)
— С гулькин нос (Небольшой по размерам, немного по количеству)
— Сами с усами (Не хуже и не глупее других)
— Семь пядей во лбу/ Ума палата (Очень умный)
— Слона из мухи делать (Сильно преувеличивать)
— Смешинка в рот попала (Тот кто не может удержаться от смеха)
— Совать свой нос в чужие дела (Интересоваться чужими делами)
— Считать ворон/ Ловить мух (Быть рассеянным невнимательным)
— Съесть пуд соли (Хорошо узнать друг друга)
— Тише воды, ниже травы (Скромно, незаметно себя вести)
— Уйти с носом (Потерпеть поражение, неудачу, проиграть)
— У разбитого корыта остаться (Остаться ни с чем, потеряв все приобретенное)
— Уносить ноги (Спасаться бегством, убегать)
— Ходить на цыпочках (Вести себя тихо, бесшумно)
— Чесать языки (Болтать)
— Шевелить мозгами (Думать)
Список фразеологизмов с примерами, значением и происхождением
Примеры фразеологизмов, устойчивых выражений. Значение, смысл, происхождение.
Что такое фразеологизмы?
Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.
Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т. д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.
Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.
Список фразеологизмов
На этой странице собраны примеры фразеологизмов, образных выражений и метких слов русского языка. Примеры фразеологизмов отсортированы в алфавитном порядке и сгруппированы по буквам алфавита. Всего 1843 фразеологизма. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.
А
- А был ли мальчик?
- А Васька слушает да ест.
- А всё-таки она вертится.
- Авгиевы конюшни.
- Ад кромешный.
- Адвокат Божий.
- Адвокат Дьявола.
- Альфа и омега.
- Ангельское терпение.
- Аника-воин.
- Аредовы веки.
- Артель «Напрасный труд».
- Аршин с шапкой.
- Ах ты, крендель с маком!
- Ахиллесова пята.
Б
- Бабушка надвое сказала.
- Бабушкины сказки.
- Бабье лето.
- Баки забивать.
- Балансировать на грани.
- Бальзаковский возраст.
- Бальзам на душу.
- Барашек в бумажке.
- Барин нас рассудит.
- Баснями сыт не будешь.
- Беден как церковная мышь.
- Бежать высунув язык.
- Бежать, как от чумы.
- Без дураков.
- Без задних ног.
- Без мыла в душу влезть.
- Без обиняков.
- Без оглядки.
- Без памяти.
- Без подвоха.
- Без понятия.
- Без сучка, без задоринки.
- Без царя в голове.
- Безвыходнoe положение.
- Белая ворона.
- Белая горячка.
- Белены объесться.
- Бельмо на глазу.
- Бередить старые раны.
- Беречь как зеницу ока.
- Беседа затянулась.
- Беситься с жиру.
- Бесплатный сыр.
- Бессонная ночь.
- Битый час.
- Бить баклуши.
- Бить в одну точку.
- Бить ключом.
- Биться как рыба об лёд.
- Биться об заклад.
- Благодатная почва.
- Благословит вас Бог!
- Ближе к делу.
- Блошиный рынок.
- Блуждать в потёмках.
- Блюдечко с голубой каёмочкой.
- Богатый выбор.
- Боевое крещение.
- Божий одуванчик.
- Бой-баба.
- Болтаться без дела.
- Больное место.
- Больной вопрос.
- Большая шишка.
- Бояться собственной тени.
- Брать за душу.
- Брать количеством.
- Брать на абордаж.
- Брать на испуг, Брать на пушку.
- Брать под крыло.
- Брать под патронаж.
- Брать с потолка.
- Браться за ум.
- Братья наши меньшие.
- Бред сивой кобылы.
- Бровью не повёл.
- Бросать камни в огород.
- Бросать слова на ветер.
- Бросаться в глаза.
- Бросить в беде.
- Бросить тень.
- Брызгать слюной.
- Будь моя воля.
- Бумага всё стерпит.
- Буриданов осел.
- Буря в стакане.
- Быльём поросло.
- Быть в фаворе.
- Быть на дружеской ноге.
- Быть на ножах.
- Быть на чеку.
- Быть не в своей тарелке.
- Быть связанными своим словом.
- Бьюсь об заклад.
В
- В бегах.
- В близких отношениях.
- В глубине души.
- В двух шагах.
- В зените успеха.
- В идиотском положении.
- В курсе.
- В мгновение ока.
- В не лучшей форме.
- В ногах правды нет.
- В один голос.
- В открытую.
- В отцы годится.
- В пекло лезть.
- В печёнках сидеть.
- В пику.
- В подмётки не годится.
- В полном разгаре.
- В поте лица.
- В пределах разумного.
- В прекрасной форме.
- В пяти минутах (ходьбы, езды).
- В разумных пределах.
- В расцвете.
- В своём уме.
- В сердцах.
- В сто раз лучше.
- В центре внимания.
- В час по чайной ложке.
- В четырёх стенах.
- В чистом поле.
- Вавилонское столпотворение.
- Важная птица.
- Валится из рук.
- Валить в одну кучу.
- Валить с больной головы на здоровую.
- Валиться с ног.
- Валять дурака.
- Ваньку валять.
- Вариться в собственном соку.
- Вашими молитвами.
- Вбивать клин.
- Вбить в голову.
- Вверх тормашками.
- Вгонять в краску.
- Вгонять в пот.
- Вдобавок ко всему.
- Вернёмся к нашим баранам.
- Верста коломенская.
- Вертеться как белка в колесе.
- Вертеться на глазах.
- Вертеться на языке.
- Вертится на языке.
- Верхушка общества.
- Вешать лапшу на уши.
- Вешать нос.
- Вешать собак.
- Взрывоопасный вопрос.
- Взять быка за рога.
- Взять измором.
- Взять на вооружение.
- Взять на ура.
- Видеть насквозь.
- Вилами по воде писано.
- Висеть на волоске.
- Витать в облаках.
- Вить верёвки из кого-либо.
- Вкладывать душу.
- Вкривь и вкось.
- Владеть собой.
- Властитель дум.
- Власть имущие.
- Влезать в душу.
- Влюбиться по уши.
- Вне себя.
- Во весь голос.
- Во весь дух.
- Во все глаза.
- Во всю глотку.
- Во всю Ивановскую.
- Во всю прыть.
- Во главу угла.
- Вогнать в краску.
- Водить за нос.
- Водой не разольёшь.
- Вожжа под хвост попала.
- Воздушные замки.
- Возить воду.
- Войти в историю.
- Волк в овечьей шкуре.
- Волк волка не съест.
- Вольный казак.
- Вооружённый до зубов.
- Вопрос жизни и смерти.
- Ворошить прошлое.
- Восьмое чудо света.
- Вот в чём загвоздка.
- Вот и весь сказ.
- Вот и все.
- Вот тебе и…
- Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день.
- Вперёд батьки.
- Впиваться глазами.
- Вполуха.
- Врагу не пожелаешь.
- Врать и не краснеть.
- Врать как сивый мерин.
- Врезать дуба.
- Время пошло.
- Время терпит.
- Все дороги ведут в Рим
- Всё или ничего.
- Всё к тому идёт.
- Все на одно лицо.
- Всё наоборот.
- Всё не так просто как кажется.
- Всей душой!
- Всем миром.
- Всему своё время.
- Всех дел не переделаешь.
- Вскружить голову.
- Вспоминать добром.
- Вставать на лыжи.
- Вставать с петухами.
- Вставить слово.
- Вставить фитиль.
- Вставлять палки в колеса.
- Встать не с той ноги.
- Встречный-поперечный.
- Всякой твари по паре
- Втереться в доверие.
- Втирать дичь.
- Втирать очки.
- Вторая скрипка.
- Второe дыхание.
- Второe рождение.
- Второй дом.
- Вцепиться в глотку.
- Выбить из колеи.
- Выбить почву из-под ног.
- Выброшенные деньги.
- Вывалять в грязи.
- Вывернуть душу наизнанку.
- Вывести на чистую воду.
- Выворачивать кому-либо руки.
- Выгадывать на мелочах.
- Выгодная сделка.
- Выдавить улыбку.
- Выдать на-гора.
- Выеденного яйца не стоит.
- Выжать всё, что можно.
- Выжить из ума.
- Выйти в тираж.
- Выйти из себя.
- Выйти из-под контроля.
- Выйти сухим из воды.
- Выложить без обиняков.
- Выматывать душу.
- Вымещать на.
- Вынашивать честолюбивые планы.
- Выносить сор из избы.
- Выпрыгивать из штанов.
- Выпустить кишки.
- Вырыть себе яму.
- Высказать всё что думаешь.
- Высокие материи.
- Высосанный из пальца.
- Вытолкать взашей.
- Вытрепать нервы.
- Вытягивать клещами.
- Вытягиваться в струнку.
- Выходить из себя.
- Выходить сухим из воды.
- Вышибать дух.
Г
- Газетная утка.
- Галопом по Европам.
- Гвоздь программы.
- Где наша не пропадала.
- Где собака зарыта.
- Геенна огненная.
- Гладить по головке.
- Гладить против шерсти.
- Глаза бы мои не смотрели.
- Глаза в глаза.
- Глаза на лоб полезли.
- Глаза на мокром месте.
- Глаза разбегаются.
- Глаза разгорелись.
- Глаза слипаются.
- Глазом не моргнуть.
- Глас вопиющего в пустыне.
- Глухая тетеря.
- Глухой как тетерев.
- Глядеть косо.
- Глядеть сквозь пальцы.
- Гнать в хвост и в гриву.
- Гнать волну.
- Гнуть в бараний рог.
- Гнуть свою линию.
- Говорить все как есть.
- Говорить на ветер.
- Говорить на разных языках.
- Говорить обиняками.
- Говорить одно, а думать другое, делать третье.
- Говорить под руку.
- Говорить полуправду.
- Гол как сокол.
- Голая правда.
- Голова идёт кругом.
- Голова садовая.
- Голова, два уха!
- Головная боль.
- Голову дома не забыл?
- Голод не тетка.
- Голодный как волк.
- Голос в голос.
- Голубая кровь.
- Голубая мечта.
- Голый энтузиазм.
- Гомерический хохот.
- Гора с плеч.
- Гордиев узел.
- Горе луковое.
- Горе мыкать.
- Горы свернуть.
- Горькая правда.
- Гражданский брак.
- Грести под себя.
- Греть душу.
- Грешным делом.
- Грозный вид.
- Грош цена.
- Гроша ломаного не стоит.
- Груши околачивать.
- Грызть гранит науки.
- Гусь лапчатый.
Д
- Да ещё каких мало.
- Давай бог ноги.
- Давать волю языку.
- Давать задний ход.
- Давить на жалость.
- Давно бы так!
- Дай бог память.
- Далеко заходить.
- Дар слова.
- Дать добро.
- Дать дуба.
- Дать мазу.
- Дать пить.
- Дать прикурить.
- Дать раза.
- Дать сто очков вперёд.
- Два сапога пара.
- Двойная бухгалтерия.
- Девичья память.
- Девятый вал.
- Действовать по обстановке.
- Делать веселую мину.
- Делать вид.
- Делать всё по-своему.
- Делать из мухи слона.
- Дело в шляпе.
- Дело выгорело.
- Дело десятое.
- Дело дрянь.
- Дело пахнет керосином.
- Деловая колбаса.
- Денег как грязи.
- Деньги куры не клюют.
- Деньги на бочку.
- Держать в ежовых рукавицах.
- Держать в напряжении.
- Держать на коротком поводке.
- Держать на расстоянии.
- Держать нос по ветру.
- Держать руку на пульсе.
- Держать ухо востро.
- Держать язык за зубами.
- Держаться в тени.
- Держаться за бабью юбку.
- Держаться на плаву.
- Держаться подальше от.
- Держи карман шире.
- Диву даваться.
- Длинный язык.
- Для видимости.
- Для галочки.
- До второго пришествия.
- До глубины души.
- До мозга костей.
- До победного конца.
- До посинения.
- До последней капли крови.
- До свадьбы заживет.
- До седьмого пота.
- До точки.
- До хрипоты.
- Добраться до сути.
- Добровольно-принудительный.
- Доводить до белого каления.
- Доводить до ума.
- Дойная корова.
- Дойти до точки.
- Долгая история.
- Дом терпимости.
- Допиться до чертиков.
- Дорогу осилит идущий.
- Досконально знать все тонкости.
- Доставать.
- Дошло как до жирафа.
- Драть как Сидорову козу.
- Дрожать как осиновый лист.
- Дура набитая
- Дурить голову.
- Дурной глаз.
- Дух вон.
- Душа болит.
- Душа компании.
- Душа нараспашку.
- Душа не лежит.
- Душа не принимает.
- Души не чаять.
- Душить в объятиях.
- Душой и телом.
- Дырка от бублика.
- Дышать на ладан.
- Дьявол во плоти.
Е
- Единственный и неповторимый.
- Ежовые рукавицы.
- Ежу понятно.
- Ёкарный бабай.
- Еле дышит.
- Еле-еле душа в теле.
- Ёлки зелёные.
- Ёпэрэсэтэ.
- Если б да кабы.
- Если уж на то пошло.
- Есть ещё порох в пороховницах.
- Есть поедом.
- Етишкина жизнь.
- Ёшкин кот.
Ж
- Ждать своего часа.
- Ждать у моря погоды.
- Жду, не дождусь.
- Желать невозможного.
- Железный занавес.
- Жёлтая пресса.
- Жив, курилка!
- Живем один раз.
- Жизнь в розовом свете.
- Жизнь продолжается.
- Жиртрест.
- Житейская мудрость.
- Житейский опыт.
- Жить душа в душу.
- Жить своим умом.
- Жить чужим умом.
- Жопа с ручкой.
- Жребий брошен.
З
- За длинным рублем погнаться.
- За душой ничего нет.
- За семь верст киселя хлебать.
- За того парня.
- За тридевять земель.
- Забегать вперед.
- Забить на что-либо.
- Забить стрелку.
- Заблудиться в трёх соснах.
- Заваривать кашу.
- Заварить кашу.
- Завинтить гайки.
- Завязать с чем-либо.
- Загнать себя в угол.
- Заговор молчания.
- Загореться желанием.
- Задать жару.
- Задеть за живое.
- Задирать нос.
- Задняя мысль.
- Задушевный разговор.
- Заживет как на собаке.
- Зайти на огонек.
- Зайти слишком далеко.
- Закадычный друг.
- Закидать шапками.
- Закинуть словечко.
- Закинуть удочку.
- Заклятые враги.
- Заколдованный круг.
- Закрывать глаза на что-либо.
- Закусить удила.
- Залезть под юбку.
- Залечь на дно.
- Заливать глаза.
- Зализывать раны.
- Замкнутый круг.
- Заморить червячка.
- Занимать особое положение.
- Зарубить себе на носу.
- Застать врасплох.
- Засучить рукава.
- Затаив дыхание.
- Затишье перед бурей.
- Заткнуть глотку.
- Заткнуть за пояс.
- Затмить кого-либо.
- Затянуть пояс.
- Зашибать деньги.
- Звёзд с неба не хватает.
- Зелёный змий.
- Земля обетованная.
- Злачное место.
- Злой язычок.
- Злые языки.
- Змея подколодная.
- Знаем мы вас.
- Знать назубок.
- Золотая молодёжь.
- Золотое сечение.
- Зубы заговаривать.
- Зубы скалить.
И
- И волки сыты, и овцы целы.
- И иже с ним.
- И на старуху бывает проруха.
- И нашим и вашим.
- И смех, и грех.
- И ухом не повел.
- Иваны, не помнящие родства.
- Игра в одни ворота.
- Игра не стоит свеч.
- Играть в бирюльки.
- Играть в кошки-мышки.
- Играть краплёными картами.
- Играть на нервах.
- Играть на публику.
- Играть с огнем.
- Играть словами.
- Идея фикс.
- Идти куда глаза глядят.
- Идти на поводу.
- Идти навстречу.
- Идти напролом.
- Идти по головам.
- Идти по ложному следу.
- Идти по стопам.
- Идти своим чередом.
- Из грязи — в князи.
- Из кожи вон лезть.
- Из первых рук.
- Из первых уст.
- Из пустого в порожнее переливать.
- Из пушки по воробьям стрелять.
- Из ряда вон выходящий.
- Из ума вон.
- Из уст в уста.
- Из-под земли вырос.
- Из-под земли достать.
- Избиение младенцев.
- Изо всех сил.
- Изо всех щелей.
- Изобретать велосипед.
- Иметь зуб.
- Иметь камень за пазухой.
- Иметь успех.
- Искать днём с огнём.
- Искать с собаками.
- Искра божья.
- Испокон веку.
- Испорченный телефон.
- Испустить дух.
- Истинный бог!
- Истинный крест!
- Исчезнуть с глаз.
- Их водой не разольешь.
- Ищи ветра в поле.
- Ищи дурака.
- Ищи-свищи.
К
- К слову сказать.
- Каждой бочке затычка.
- Каждому своё.
- Как банный лист.
- Как белка в колесе.
- Как Бог на душу положит.
- Как в воду канул.
- Как в воду кануть.
- Как гром среди ясного неба.
- Как два пальца об асфальт.
- Как две капли воды.
- Как из ведра.
- Как из-под земли вырос.
- Как мертвому припарки.
- Как на грех.
- Как на подбор.
- Как назло.
- Как ни в чем не бывало.
- Как ни крути.
- Как об стенку горох.
- Как огурчик.
- Как пить дать.
- Как по маслу.
- Как по нотам разыграть.
- Как пчёлы на мёд.
- Как рублем подарил.
- Как с гуся вода.
- Как с цепи сорвался.
- Как селёдка в бочке.
- Как сельдей в бочке.
- Как сказать.
- Как сквозь землю провалился.
- Как сквозь землю провалиться.
- Как снег на голову.
- Как сыр в масле.
- Как у Христа за пазухой.
- Как угорелый.
- Как ужаленный.
- Как штык.
- Калачом не заманишь.
- Камень на сердце.
- Камень преткновения.
- Камня на камне не оставить.
- Кануть в вечность.
- Кануть в Лету.
- Катись колбаской (по Новоспасской, Малой Спасской).
- Катись колбасой.
- Катиться по наклонной плоскости.
- Качать права.
- Каша в голове.
- Каши не сваришь.
- Кесарю кесарево, а Богу Богово.
- Кидать в жар.
- Кидаться из крайности в крайность.
- Кинуть взгляд.
- Китайская грамота.
- Кишка тонка.
- Кишмя кишит.
- Кладезь знаний.
- Класть зубы на полку.
- Клевать носом.
- Клеймить одним клеймом.
- Клиент всегда прав.
- Кликнуть клич.
- Клин клином вышибать.
- Книга за семью печатями.
- Кнут и пряник.
- Когда жареный петух клюнет.
- Когда как.
- Когда прижмёт.
- Когда рак на горе свистнет.
- Козел отпущения.
- Колесо Фортуны.
- Комок нервов.
- Компостировать мозги.
- Кондрашка (Кондратий) хватил.
- Коней на переправе менять.
- Конец света.
- Концерт окончен.
- Конь не валялся.
- Коптить небо.
- Кормить завтраками.
- Короче говоря.
- Корчить дурака.
- Корчить из себя.
- Косить от армии.
- Кот в мешке.
- Кот наплакал.
- Коту под хвост.
- Кошки скребут на душе.
- Кошмар наяву.
- Краем глаза.
- Краем уха услышать.
- Крамольная мысль.
- Красивый жест.
- Красное словцо.
- Крепкий орешек.
- Крепкое словцо.
- Крепок задним умом.
- Кровь в жилах стынет.
- Кровь с молоком.
- Кровь стынет.
- Крокодиловы слезы.
- Кроме шуток.
- Кружить голову.
- Крупица правды.
- Крылатые слова.
- Крыша поехала.
- Кто бы говорил.
- Кто в лес, кто по дрова.
- Кто во что горазд.
- Кто знает.
- Куда ветер дует.
- Куда глаза глядят.
- Куда Макар телят не гонял.
- Куда ни кинь взглядом.
- Куда ни шло.
- Купаться в деньгах.
- Купаться в золоте.
- Купаться в роскоши.
- Купить кота в мешке.
- Курам на смех.
- Курить фимиам.
- Курица лапой.
- Кусать локти.
Л
- Лакомый кусочек.
- Лапу сосать.
- Лаять из подворотни.
- Лебединая песня.
- Лебезить перед кем-либо.
- Легкие деньги.
- Легко сказать.
- Легок на подъем.
- Легок на помине.
- Лёд тронулся.
- Лезть в бутылку.
- Лезть в душу.
- Лезть из кожи вон.
- Лезть на рожон.
- Лезть на стену.
- Лепить горбатого.
- Лечь костьми.
- Лиса Патрикеевна.
- Литр-бол.
- Лить воду.
- Лица нет.
- Лицом к лицу.
- Лоб в лоб.
- Ловить ворон.
- Ловить каждое слово.
- Ловить на лету.
- Ловить на слове.
- Ловить рыбу в мутной воде.
- Ловить с лету.
- Ловля блох.
- Ложиться спать с курами.
- Ложка дёгтя в бочке мёда.
- Ложь во спасение.
- Локоть к локтю.
- Ломать голову.
- Ломать копья.
- Ломать шапку.
- Ломиться в открытую дверь.
- Лопни мои глаза.
- Лучше не надо.
- Лыка не вяжет.
- Лыком шит.
- Львиная доля.
- Любой ценой.
- Любопытная варвара.
- Лямку тянуть.
- Ляпнуть не подумав.
М
- Мало каши ел.
- Мальчик на побегушках.
- Маменькин сынок.
- Манна небесная.
- Мартышкин труд.
- Медведь на ухо наступил.
- Медвежий угол.
- Медвежья услуга.
- Медленно, но верно.
- Медный лоб.
- Меж двух огней.
- Между делом.
- Между молотом и наковальней.
- Между нами.
- Между Сциллой и Харибдой.
- Мерить всех на свой аршин.
- Мерить глазами.
- Мёртвого осла уши.
- Мёртвые души.
- Места не столь отдаленные.
- Место под солнцем.
- Метать бисер перед свиньями.
- Метать громы.
- Метать икру.
- Метать петли.
- Методом проб и ошибок.
- Мечта идиота.
- Мизинца не стоит.
- Мир тесен.
- Мозг взрывается.
- Мозги закипают.
- Мозолить глаза.
- Мокрая курица.
- Мокрый как мышь.
- Молоко на губах не обсохло.
- Молочные реки, кисельные берега.
- Молчать не могу.
- Молчать не станет кто-либо.
- Момент истины.
- Море по колено.
- Море слёз пролить.
- Мороз по коже.
- Морозно коже.
- Морочить голову.
- Мотать на ус.
- Моя школа!
- Мрачнее тучи.
- Мурашки по коже.
- Мутить воду.
- Мухи не обидит.
- Мыслить широко.
- Мыслям просторно.
- Мышиная возня.
- Мягко выражаясь.
- Мякинная голова.
Н
- На «ты».
- На взводе.
- На волне успеха.
- На все лады.
- На все сто.
- На всех не угодишь.
- На всех парусах.
- На всю катушку.
- На голом энтузиазме.
- На грани фола.
- На гребне волны.
- На два слова.
- На два фронта.
- На дне.
- На дружеской ноге.
- На закате дней.
- На каждом шагу.
- На ковёр вызывать.
- На край света.
- На кривой не объедешь.
- На круги своя.
- На кудыкину гору.
- На лбу написано.
- На мякине не проведешь.
- На ножах.
- На один покрой.
- На одно лицо.
- На одну лодку.
- На орехи.
- На первый взгляд.
- На переднем крае.
- На побегушках.
- На повышенных тонах.
- На полную катушку.
- На последнем издыхании.
- На посошок.
- На произвол судьбы.
- На пушечный выстрел.
- На распутье.
- На своем месте.
- На своих двоих.
- На сегодня хватит.
- На седьмом небе.
- На сон грядущий.
- На фу-фу.
- На ходу подметки рвет.
- На чемоданах.
- На чёрный день.
- Набит деньгами.
- Набор слов.
- Навёрстывать упущенное.
- Наводить тень на плетень.
- Навострить лыжи.
- Навострить уши.
- Навязнуть в зубах.
- Наглый лжец.
- Нагнать страху.
- Нагнетать атмосферу.
- Нагоняй.
- Надевать личину.
- Надоел, как горькая редька.
- Надувать губы.
- Надуть губы.
- Называть вещи своими именами.
- Найти общий язык.
- Накрутить хвост.
- Наломать дров.
- Намотать на ус.
- Намотать себе на ус.
- Намылить голову.
- Намять бока.
- Нанести удар из-за угла.
- Наобум лазаря.
- Напрашиваться на комплименты.
- Напрашиваться на неприятности.
- Напустить туману.
- Наскочил зуб на зуб.
- Насолить кому-либо.
- Наставлять рога.
- Настоять на своем.
- Настроиться на новый лад.
- Наступать на пятки.
- Наступать на те же грабли.
- Наступить на глотку.
- Наткнуться на стену.
- Находить дорогу к сердцу.
- Начать с чистого листа.
- Нашел дурака.
- Нашла коса на камень.
- Не в бровь, а в глаз.
- Не в обиду будь сказано.
- Не в своей тарелке.
- Не в службу, а в дружбу.
- Не верить своим глазам.
- Не видеть дальше собственного носа.
- Не во гнев будет сказано.
- Не всё коту масленица.
- Не говоря худого слова.
- Не давать покоя.
- Не давать спуску.
- Не давать шагу ступить.
- Не для слабонервных.
- Не за горами.
- Не иметь выбора.
- Не к месту.
- Не к ночи будь сказано.
- Не ко двору.
- Не лыком шит.
- Не место.
- Не мудрствуя лукаво.
- Не мытьем, так катаньем.
- Не на того напал.
- Не на шутку.
- Не находить себе места.
- Не пара.
- Не по душе.
- Не по мне.
- Не по себе.
- Не по чьей-либо части.
- Не покладая рук.
- Не поминай лихом!
- Не проведешь.
- Не своим голосом.
- Не сойти мне с этого места.
- Не то слово.
- Не ударить в грязь лицом.
- Не успеешь глазом моргнуть.
- Не успеешь оглянуться.
- Не успел глазом моргнуть.
- Не фунт изюма.
- Не чуя ног.
- Не шутка.
- Небо и земля.
- Невзирая на лица.
- Невооруженым глазом.
- Недалекого ума.
- Незапамятные времена.
- Нелегкая несет.
- Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?
- Немой восторг.
- Неотъемлемая часть.
- Непреклонное правило.
- Несмотря ни на что.
- Несолоно хлебавши.
- Нести свой крест.
- Нет отбоя.
- Нет слов.
- Нечего греха таить.
- Нечего сказать!
- Нечист на руку.
- Ни бе ни ме (ни кукареку).
- Ни бельмеса.
- Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
- Ни больше ни меньше.
- Ни в жизнь.
- Ни в зуб ногой.
- Ни в какие ворота не лезет.
- Ни в одном глазу.
- Ни гроша за душой.
- Ни гу-гу.
- Ни души.
- Ни за какие коврижки.
- Ни за что на свете.
- Ни к селу ни к городу.
- Ни копейки.
- Ни на йоту.
- Ни пуха, ни пера.
- Ни рожи ни кожи.
- Ни рыба ни мясо.
- Ни с того, ни с сего.
- Ни свет ни заря.
- Ни себе ни людям.
- Ни слуху ни духу.
- Ни слуху, ни духу.
- Ни сном ни духом.
- Ни стыда ни совести.
- Ни то ни сё.
- Ни туда ни сюда.
- Ни уха ни рыла не смыслить.
- Ни шатко, ни валко.
- Ни шьет, ни порет.
- Низкого пошиба.
- Никаких но!
- Нить Ариадны.
- Ничего не знаю.
- Ничего не скажешь.
- Ничего особенного.
- Ничего подобного.
- Ничего себе!
- Ничтоже сумняшеся.
- Ноль без палочки.
- Ноль внимания.
- Нос не дорос.
- Носиться как с писаной торбой.
- Носиться, как курица с яйцом.
- Ну и ну!
- Ну чего не скажешь.
- Ну, здрасьте!
О
- Обвести вокруг пальца.
- Обещанного три года ждут.
- Обещать золотые горы.
- Обивать пороги.
- Ободрать как липку.
- Обойдется.
- Обратиться не по адресу.
- Обреченный на успех.
- Обуть в лапти.
- Объедки с барского стола.
- Объехать на кривой.
- Объяснять на пальцах.
- Овчинка выделки не стоит.
- Огород городить.
- Одержать верх.
- Одетый с иголочки.
- Один за всех, все за одного.
- Один как сыч.
- Один на один.
- Один, как перст.
- Одна нога здесь, другая там.
- Одним махом.
- Одним миром мазаны.
- Одним словом.
- Одно на уме.
- Одного круга.
- Одного поля ягоды.
- Одной левой.
- Оказать почётный приём.
- Оказаться между небом и землей.
- Окатить холодной водой.
- Олдскул.
- Олимпийское спокойствие.
- Опускать руки.
- Опустить руки.
- Опять за своё.
- Орать благим матом.
- Орать как резаный.
- Освежить память.
- Освоить азы.
- Осиное гнездо.
- Оставаться в стороне.
- Оставить с носом.
- Оставить след.
- Остаться в дураках.
- Остаться на бобах.
- Остаться с носом.
- Острые ощущения.
- От винта!
- От ворот поворот.
- От всего сердца.
- От всей души.
- От горшка два вершка.
- От души.
- От зубов отскакивать.
- От корки до корки.
- От нечего делать.
- От чистого сердца.
- Отбить интерес.
- Отбиться от рук.
- Отбросы общества.
- Отвлекающий маневр.
- Отводить глаза.
- Отдавать честь.
- Отдать должное.
- Отделаться легким испугом.
- Отделять oвец от козлищ.
- Откинуть копыта.
- Отклоняться от темы.
- Открывать глаза.
- Открывать душу.
- Открывать свои карты.
- Открыть Америку.
- Открыть кому-либо глаза на что-либо.
- Откуда ни возьмись.
- Отлегло на душе.
- Отложить в долгий ящик.
- Отложить на потом.
- Отмочить шутку.
- Отмывать деньги.
- Отныне и до века.
- Оторваться от коллектива.
- Оторви и выбрось.
- Отплатить той же монетой.
- Отправить к праотцам.
- Отправить на тот свет.
- Отрезанный ломоть.
- Отставной козы барабанщик.
- Очертя голову.
П
- Павлик Морозов.
- Падать духом.
- Падать с неба.
- Палка о двух концах.
- Пальма первенства.
- Пальца в рот не клади.
- Пальцем в небо.
- Пальцем не пошевелить.
- Пальцем не тронуть.
- Пальцем не шевельнуть.
- Пальчики оближешь.
- Память дырявая.
- Пара пустяков.
- Пахнет жареным.
- Пахнет керосином.
- Пень колотить да день проводить.
- Первая ласточка.
- Первое время.
- Первый блин комом.
- Первый встречный.
- Первый парень на деревне.
- Первый сорт.
- Первый среди равных.
- Первым делом.
- Перебиваться с хлеба на воду.
- Перевернуться в гробу.
- Перегнуть палку.
- Передать эстафету.
- Перейти через Рубикон.
- Перековать мечи на орала.
- Переливать из пустого в порожнее.
- Перемывать косточки.
- Переодеться в овечью шкуру.
- Переполнить чашу терпения.
- Перепугаться до смерти.
- Перескакивать с пятого на десятое.
- Пересчитать косточки.
- Переходить границы.
- Першить в горле.
- Петь дифирамбы.
- Петь с чужого голоса.
- Пилотный проект.
- Пир во время чумы.
- Питать слабость.
- Питаться воздухом.
- Пиши пропало.
- Пища богов.
- Пища для размышления.
- Плакаться в жилетку.
- Платить той же монетой.
- Плевать в глаза.
- Плевать в потолок.
- Плести небылицы.
- Плоская острота.
- Плыть по течению.
- Плюнуть в душу.
- Плясать под чью-л дудку.
- По всему видно.
- По душам поговорить.
- По зубам.
- По крайней мере.
- По первое число всыпать.
- По плечу.
- По последнему слову техники.
- По правде сказать.
- По пьяной лавочке.
- По пятам.
- По сердцу.
- По совести сказать.
- По уши.
- Победила дружба.
- Побывать в чьей-либо шкуре.
- Поверить на слово.
- Повернуть время вспять.
- Повесить язык на плечо.
- Поворачивать оглобли.
- Поворачиваться спиной.
- Поговорить по душам.
- Погрязнуть в рутине.
- Под (большим) вопросом.
- Под горячую руку.
- Под каблуком.
- Под мухой.
- Под шофе.
- Подавать (большие) надежды.
- Подарок судьбы.
- Подбивать клинья.
- Подвернуться под руку.
- Подвести под монастырь.
- Поддерживать связь.
- Поджав хвост.
- Поджать хвост.
- Поджилки трясутся.
- Подлить масла в огонь.
- Подложить свинью.
- Поднести пилюлю.
- Поднимать голос.
- Поднимать на щит.
- Подноготная правда.
- Подносить хлеб-соль.
- Поднять всех на ноги.
- Поднять на щите.
- Подрезать автомобиль.
- Подставлять кого-либо под удар.
- Поедом есть.
- Поезд уехал.
- Поезд ушел.
- Поживем — увидим.
- Пожинать лавры.
- Пожинать плоды.
- Поздно пить Боржоми.
- Позолотить ручку.
- Поймать на слове.
- Поймать на удочку.
- Пойти на компромисс.
- Пойти навстречу.
- Пойти под оконья.
- Пойти против течения.
- Пока суд да дело.
- Показать когти.
- Показать кузькину мать.
- Показать на дверь.
- Показать спину.
- Показать, где раки зимуют.
- Покатиться со смеху.
- Покривить душой.
- Ползать на коленях.
- Ползти как улитка.
- Поливать грязью.
- Положа руку на сердце.
- Положение хуже губернаторского.
- Положить глаз.
- Положить зубы на полку.
- Положить под сукно.
- Полоса везения.
- Получить на орехи.
- Получить по шее.
- Помереть со смеху.
- Поминай как звали.
- Поминать добрым словом.
- Помяни его по имени, а он тут.
- Помяни моё слово.
- Понаехали.
- Понимать с полуслова.
- Попадаться на удочку.
- Попал как кур во щи.
- Попасть в переплет.
- Попасть в самую точку.
- Попасть впросак.
- Попасть на зубок.
- Попасть не в бровь, а в глаз.
- Попасться на глаза.
- Попасться на удочку.
- Попахивать неприятностями.
- Попробовать себя в чем-либо.
- Попробуй пойми.
- Пораскинуть мозгами.
- Пороть горячку.
- Пороть чушь.
- Пороховая бочка.
- Портить кровь.
- Посадить на мель.
- Послать подальше.
- После дождичка в четверг.
- После драки кулаками махать.
- Последнее китайское предупреждение.
- Последнее сказание.
- Последним смеяться.
- Последняя инстанция.
- Последняя капля.
- Посмотреть не на что.
- Поссориться в пух и прах.
- Поставить в тупик.
- Поставить на место.
- Поставить на ноги.
- Поставить не на ту лошадку.
- Поставить точку.
- Постоять за себя.
- Посыпать голову пеплом.
- Потерянное время.
- Потерять голос.
- Почивать на лаврах.
- Почить в бозе.
- Почуять неладное.
- Правда-матка.
- Правду-матку резать.
- Право слово.
- Превозносить до небес.
- Предоставить самому себе.
- Предпринимать меры.
- Презренный металл.
- Преклонять колени.
- Прекрасный пол.
- Пресечь в зародыше.
- Пресечь на корню.
- При первом взгляде.
- При полном параде.
- При таинственных обстоятельствах.
- При царе Горохе.
- Привлечь внимание.
- Привычка – вторая натура.
- Пригласительный билет.
- Пригодиться.
- Пригреть змею на груди (за пазухой).
- Придавать огромное значение.
- Придираться к мелочам.
- Прижать к стене.
- Призрачный шанс.
- Прийти в себя.
- Прийти к шапочному разбору.
- Прийтись не ко двору.
- Прикусить язык.
- Принимать во внимание.
- Принимать желаемое за действительное.
- Принимать за чистую монету.
- Принимать предложение.
- Принять (на грудь) с утра пораньше.
- Принять близко к сердцу.
- Припирать к стенке.
- Природа отдохнула.
- Природа свое возьмет.
- Присесть на дорожку.
- Пристать с ножом к горлу.
- Притча во языцах.
- Притча во языцех.
- Притянутый за уши.
- Притянуть за уши.
- Пришей-пристебай.
- Пробный шар.
- Провалиться мне на этом месте.
- Провалиться с треском.
- Провалиться сквозь землю.
- Проверка на вшивость.
- Проглотить обиду.
- Проглядеть все глаза.
- Прогнить до основания.
- Продувная бестия.
- Прожужжать все уши.
- Пройти испытание временем.
- Пройти огонь, воду и медные трубы.
- Прокрустово ложе.
- Пропащая душа.
- Пропивать мозги.
- Прописная истина.
- Пропускать мимо ушей.
- Просиживать штаны.
- Просится на язык.
- Просить Христа ради.
- Просто так!.
- Протянуть ноги.
- Протянуть руку помощи.
- Профессор кислых щей.
- Проходной двор.
- Проще пареной репы.
- Проще простого.
- Пруд пруди.
- Прыгать от радости.
- Прятать голову в песок.
- Псих ненормальный.
- Пуд соли съесть (вместе).
- Пуд соли съесть.
- Пудрить мозги.
- Пуля в голове.
- Пуп земли.
- Пускать пыль в глаза.
- Пускать слезу.
- Пускаться во все тяжкие.
- Пустая голова.
- Пустить в оборот.
- Пустить козла в огород.
- Пустить по миру.
- Пуститься во все тяжкие.
- Пути разошлись.
- Путь наименьшего сопротивления.
- Пушкой не прошибешь.
- Пушкой не разбудить.
- Пятое колесо в телеге.
- Пятое колесо.
Р
- Работа не бей лежачего.
- Работать дoпоздна.
- Работать за семерых.
- Работать на износ.
- Работать сутками.
- Рад дурак красному
- Раз два и обчелся.
- Раз плюнуть.
- Разбиваться в лепешку.
- Разбить наголову.
- Разведывать обстановку.
- Развесить уши.
- Развеять миф.
- Разводить антимонию.
- Развязать кому-либо руки.
- Развязать руки.
- Развязать язык.
- Разговор один на один.
- Разделать под орех.
- Разделывать под орех.
- Раздувать кадило.
- Раздуть шумиху вокруг.
- Разжевывать и в рот класть.
- Разжечь интерес.
- Разлюли-малина.
- Размениваться на мелочи.
- Разные разности.
- Разрядить атмосферу.
- Разуй глаза!
- Разыграть шута горохового.
- Рань несусветная.
- Раскинь умом!
- Раскритиковать в пух и прах.
- Раскрыть карты.
- Расположение духа.
- Расправить крылья.
- Распускать глотку.
- Распускать язык.
- Распустить хвост.
- Рассиживаться как квашня.
- Рассказывать сказки.
- Расставить точки над i.
- Расстроить планы.
- Расхлебывать кашу.
- Рвать волосы на голове.
- Рвать и метать.
- Реветь белугой.
- Резать правду-матку.
- Резать ухо.
- Решетом воду носить.
- Рог изобилия.
- Родиться в сорочке.
- Родственная душа.
- Розовые очки.
- Рот заткнуть.
- Рука об руку.
- Рука руку моет
- Руки в брюки.
- Руки прочь.
- Рукой подать.
- Руку даю на отсечение.
- Русским языком говорить.
- Рыльце в пуху.
- Рыть яму.
- Рыться в грязном белье.
С
- С азов.
- С блеском.
- С Богом не поспоришь.
- С Богом!
- С больной головы на здоровую.
- С бородой.
- С бухты-барахты.
- С высоты птичьего полёта.
- С глаз долой.
- С глазу на глаз.
- С глузду сойти
- С гулькин нос.
- С жиру беситься.
- С закрытыми глазами.
- С замиранием сердца.
- С иголочки.
- С корабля на бал.
- С красной строки.
- С легким паром!
- С лёгким паром.
- С легким сердцем.
- С легкой руки.
- С луны свалился.
- С места в карьер.
- С нуля.
- С огня да в полымя.
- С открытой душой.
- С открытым забралом.
- С открытыми глазами.
- С пеной у рта.
- С первого взгляда.
- С первого знакомства.
- С позволения сказать.
- С поличным.
- С полной отдачей (работать).
- С полуслова.
- С праздником!.
- С протянутой рукой.
- С пустыми руками.
- С распростертыми объятиями.
- С секунды на секунду.
- С сердцем.
- С умом.
- С чистым сердцем.
- С языка сорвалось.
- Садиться за один стол.
- Сады Семирамиды.
- Сам не свой.
- Сам себе хозяин.
- Само по себе.
- Само собой разумеется.
- Сбивать с толку.
- Сбить с панталыку.
- Сбить с толку.
- Сбиться с ног.
- Сборная солянка.
- Сбрасывать маску.
- Свет клином не сошёлся.
- Свет клином сошелся.
- Свет не мил.
- Светлая голова.
- Сводить концы с концами.
- Свои люди – сочтемся.
- Своими словами.
- Свой парень.
- Связать по рукам и ногам.
- Связываться с кем-либо.
- Святая истина.
- Священная корова.
- Сглаживать острые углы.
- Сгорать от стыда.
- Сгорать со стыда.
- Сгущать краски.
- Сдать в архив.
- Сдвигаться с мёртвой точки.
- Сделай милость.
- Сделать вид.
- Сделать исключение из правил.
- Сделать кого-л орудием в своих руках.
- Сделать поблажку.
- Сдержать себя.
- Себе во вред.
- Себе на уме.
- Северная Пальмира.
- Седьмая вода на киселе.
- Секрет Полишинеля.
- Секунда в секунду.
- Семеро одного не ждут.
- Семимильными шагами.
- Семь пядей во лбу.
- Семь пятниц на неделе.
- Семь футов под килем.
- Сердце не камень.
- Сердце не лежит.
- Сермяжная правда.
- Серый кардинал.
- Сесть в калошу.
- Сесть в лужу.
- Сжечь дотла.
- Сжечь за собой все мосты.
- Сжечь мосты.
- Сидеть как на иголках.
- Сидеть между двух стульев.
- Сидеть на голодном пайке.
- Сидеть на чемоданах.
- Сидеть на шее.
- Сидеть сложа руки.
- Сизифов труд.
- Сильная сторона.
- Сильные мира сего.
- Сирота казанская.
- Сию секунду.
- Скажи пожалуйста!
- Сказано – сделано.
- Сказать свое слово.
- Сказка про белого бычка.
- Скатертью дорога.
- Сквозь зубы.
- Скидываться на что-либо.
- Склеить ласты.
- Склонить голову.
- Склонять на все лады.
- Сколько душе угодно.
- Сколько лет, сколько зим!
- Сколько лет, сколько зим.
- Скопытиться.
- Скрежетать зубами.
- Скрепя сердце.
- Слабое место.
- След простыл.
- Слезливая история.
- Сливки общества.
- Словесная перепалка.
- Словесный понос.
- Слово в слово.
- Слово за слово.
- Сломать лед.
- Сломя голову.
- Служить посмешищем.
- Слушать во все уши.
- Слышали мы эту песню.
- Слышно, как муха пролетит.
- Слюнки текут.
- Сматывать удочки.
- Смекнуть что к чему.
- Сменить гнев на милость.
- Смерить глазами.
- Смешивать с грязью.
- Смеяться в рукав.
- Сморозить глупость.
- Сморозить.
- Смотать удочки.
- Смотреть в глаза.
- Смотреть в оба.
- Смотреть в рот.
- Смотреть как баран на новые ворота.
- Смотреть правде в глаза.
- Смягчить удар.
- Снимать стружку.
- Снимать шляпу.
- Сносить крышу.
- Со всех ног.
- Со щитом или на щите.
- Собаку съесть.
- Соблюдать приличия.
- Совать палки в колеса.
- Совать свой нос.
- Соватьcя в чужие дела.
- Содом и Гоморра.
- Сойти с праведного пути.
- Сойти с проторенного пути.
- Соломенная вдова.
- Сор из избы выносить.
- Сорвать банк.
- Сорвать башню.
- Сорвать куш.
- Сорить деньгами.
- Сорока на хвосте принесла.
- Сохранить присутствие духа.
- Спасать шкуру.
- Спать без задних ног.
- Спать как убитый.
- Спать на ходу.
- Спать стоя.
- Спесь сбить.
- Спокон веков (испокон веку).
- Спорный вопрос.
- Спуститься на землю.
- Спустя рукава.
- Спутать (все) карты.
- Сражаться с ветряными мельницами.
- Средней паршивости.
- Срывать завесу.
- Ставить во главу угла.
- Ставить на вид.
- Ставить на одну доску.
- Ставить под сомнение.
- Ставить подножку.
- Ставить рогатки.
- Ставить точку.
- Становиться на дыбы.
- Становиться на задние лапки.
- Стать поперек горла.
- Стереть в порошок.
- Стерпится-слюбится.
- Стиснуть зубы.
- Сто к одному.
- Стоить целое состояние.
- Стоять горой.
- Стоять на своём.
- Стоять над душой.
- Стоять поперек горла.
- Страшно подумать.
- Стреляный воробей.
- Строить воздушные замки.
- Строить глазки.
- Строить из себя.
- Стукнуть кулаком.
- Стучаться в дверь.
- Стушеваться.
- Судить по себе.
- Суды да пересуды.
- Судьба улыбается кому-либо.
- Суета сует.
- Сущее наказание.
- Сферический конь.
- Сходить с рук.
- Сходить с ума.
- Сходить со сцены.
- Считать ворон.
- Сыграть в ящик.
- Сыпать соль на рану.
- Сыт по горло.
Т
- Так (я) и знал.
- Так было угодно судьбе.
- Так держать.
- Так не так, а перетакивать не будем.
- Так себе.
- Так сказать.
- Там и сям.
- Тамбовский волк тебе товарищ.
- Танцевать от печки.
- Тараканы в голове.
- Тарелочка с голубой каемочкой.
- Твёрдо стоять на ногах.
- Театр начинается с вешалки.
- Тепленькое местечко.
- Терновый венец.
- Тёртый калач.
- Терять голову.
- Терять счет.
- Типун (кому-либо) на язык.
- Тише воды и ниже травы.
- Тише воды ниже травы.
- Ткнуть носом.
- То что надо.
- Того и жди.
- Толочь воду в ступе.
- Только его и видели.
- Тонкий намек.
- Торопить события.
- Точить зуб.
- Точить лясы.
- Тревожить душу.
- Трепать языком.
- Третий Рим.
- Третий сорт — не брак.
- Трещать без умолку.
- Трещать по швам.
- Тришкин кафтан.
- Трубка мира.
- Трястись над каждой копейкой.
- Тугой на ухо.
- Туз в рукаве.
- Тупиковая ситуация.
- Тыкать в глаза.
- Тютелька в тютельку.
- Тяжел на подъем.
- Тяжелый на подъем.
- Тянуть время.
- Тянуть жилы.
- Тянуть за язык.
- Тянуть кота за хвост.
- Тяп да ляп.
- Тяп-ляп и готово.
У
- У всех на слуху.
- У разбитого корыта.
- У страха глаза велики.
- У чёрта на куличках.
- Убираться подобру-поздорову.
- Увенчать лаврами.
- Удар ниже пояса.
- Ударить в грязь лицом.
- Ударить по рукам.
- Удобства во дворе.
- Уйти в себя.
- Уйти по-английски.
- Указать на дверь.
- Укоротить язык.
- Укромный уголок.
- Уложиться в срок.
- Ум за разум заходит.
- Ума палата (а ключ потерян).
- Ума палата.
- Умерить восторги.
- Умирать со смеху.
- Умывать руки.
- Уносить ноги.
- Упасть духом.
- Упрямый как осел.
- Услуга за услугу.
- Устраивать сцену.
- Устроить сцену.
- Уступить дорогу.
- Усыплять бдительность.
- Утереть нос.
- Утечка мозгов.
- Ухо режет.
- Уши вянут.
- Уши развесить.
- Ушки на макушке.
- Уязвимое место.
Ф
- Федот, да не тот.
- Философский камень.
- Филькина грамота.
- Фома да Ерёма.
- Фома неверующий.
- Форменная обдираловка.
- Фу-ты ну-ты.
Х
- Хвататься за животы.
- Хватит ковырять в носу.
- Хлеб-соль.
- Хляби небесные.
- Ходить вокруг да около.
- Ходить на голове.
- Ходить на задних лапах.
- Ходить на задних лапках.
- Ходить налево.
- Ходить по струнке.
- Ходить фертом.
- Хорошенького помаленьку.
- Хотите верьте хотите нет.
- Хоть бы хны.
- Хоть волком вой.
- Хоть караул кричи.
- Хоть кол на голове теши.
- Хоть криком кричи.
- Хоть на стенку лезь.
- Хоть пруд пруди.
- Хоть трава не расти.
- Хоть убей, не знаю.
- Хоть шаром покати.
- Хранить как зеницу ока.
- Хуже горькой редьки.
- Ххлеба и зрелищ.
- Ххлебом не корми.
Ц
- Цeпляться к мелочам.
- Царевна Несмеяна.
- Цвести и пахнуть.
- Цепкий ум.
- Цепляться за соломинку.
Ч
- Час пик.
- Человеческий фактор.
- Чепуха на постном масле.
- Через мой труп.
- Через одно место.
- Через пень-колоду.
- Черепашьим шагом.
- Черкнуть пару строк.
- Черный как трубочист.
- Черный нал.
- Чёрным по белому.
- Чёрт ногу сломит.
- Чесать язык.
- Честь по чести.
- Читать мысли.
- Что было, то было.
- Что правда, то правда.
- Чтоб тебе пусто было.
- Чувство локтя.
- Чувствовать себя как дома.
- Чувствовать себя как рыба в воде.
- Чужими руками жар загребать.
- Чушь собачья.
Ш
- Шалтай-болтай.
- Шапочное знакомство.
- Шарашкина контора.
- Шевелить мозгами.
- Шевелить поршнями.
- Шерочка с машерочкой.
- Шиворот-навыворот.
- Шило в одном месте.
- Шкурный интерес.
- Шут гороховый.
- Шутки в сторону.
Щ
- Щекотливая ситуация.
Э
- Эзопов язык.
- Эликсир жизни.
- Это по-нашему.
- Этот номер не пройдёт.
Я
- Яблоко раздора.
- Яблоку негде упасть.
- Явился — не запылился.
- Язык без костей.
- Язык сломаешь.
- Яйца выеденного не стоит.
- Яко тать в нощи.
- Японский городовой!
- Японский магнитофон!
- Ящик Пандоры.
Примеры предложений
Примеры предложений с фразеологизмами.
- Совместными усилиями мы сможем преодолеть любые трудности, надо только чтобы каждый внес свою лепту.
- Все знают, что нехорошо людям кости перемывать, а все равно без этого ни одна встреча подружек не обходится, даже если просто так собрались чаю попить.
- Когда я первый раз увидела всю эту красоту, у меня глаза в разные стороны разбежались!
- Если б я тогда только знал, что она водит меня за нос, я бы никогда не стал дом продавать.
- Если будешь хорошо учиться и заниматься спортом, то очень скоро сможешь всех своих обидчиков за пояс заткнуть.
- Старшие женщины перед свадьбой молодой невесте строго настрого наказывали не выносить сор из избы.
- Заруби себе на носу — это опасно, с огнем шутки плохи!
- Мы с братом хоть иногда и живем как кошка с собакой, все равно самые лучшие друзья.
- Вот так всегда и бывает, сначала наврешь с три короба, а потом готов сквозь землю провалиться.
- Вот он как в воду глядел, надо было послушаться его и ехать по другой дороге.
Фразеологизм к слову «сильно». Толкование фразеологизмов. Роль фразеологизмов
Богатство русского языка не столько в грамматике и пунктуации, сколько, прежде всего, в словах и выражениях. Их уникальность заключается в способности характеризовать предметы так же точно, как слова на любом другом языке мира.
Еще одной особенностью является возможность выбора огромного количества синонимов — практически любой предмет можно описать по-разному.Слова складываются в выражения. Русский язык изобилует различными комбинациями, которые легко могут завести в тупик любого иностранца. Их имя, наверное, знает каждый — это фразеологизмы. Таких выражений много, есть даже целый словарь. Идиомы настолько плотно вошли в нашу жизнь, что мы не замечаем, как использовать их в своей речи. Между тем, каждый день в общении с окружающими человек использует около пяти таких фраз, о том, что такое выражение, будет рассказано в статье.Также в качестве самого сложного примера рассмотрим, как выглядит фразеологизм для слова «сильно».
Что такое идиома
Итак, прежде чем работать с концепцией, вам нужно узнать, что она означает. Идиома — это устойчивое сочетание слов, которое имеет смысл только при полном использовании. Другими словами, это такая фраза, если она сломана, смысл высказывания теряется — фразеологизм нельзя использовать по частям. Простой пример: «скакать». Сделаем предложение и немного поэкспериментируем: «Петя сел в галошу, не сделав уроки».Попробуем наклонить вторую часть комбинации, в результате получим: «Питер сел, не сделав уроки». И смысл утверждения полностью теряется. Если в первом случае это означает «опальный», то во втором он просто сидел, например, на стуле. Таким образом, идиомы можно объяснить только тогда, когда они полностью используются.
История возникновения
Наверняка всех, кто сталкивался с такими фразами, спрашивали: «Откуда они вообще взялись?» Попробуем разобраться, как возникли идиомы.Если внимательно изучить их структуру и используемые слова, станет очевидным такая вещь: все они кажутся произнесенными людьми.
А есть. Все фразеологизмы созданы широкими массами народа, то есть в некотором роде их можно отнести к фольклору. Изначально у них не было названия, присвоенного им лингвистами — оно пришло со временем. Люди использовали более простые выражения в своей речи, поэтому им было намного проще составить фразу, заменяющую более сложное слово из нескольких разговорных слов.Поэтому, если есть необходимость выяснить, как возникли фразеологизмы, нужно обратиться к людям — каждое выражение имеет свою этимологию, изучая которую, вы можете попробовать ответить на этот вопрос.
Использование в тексте и речи
Как упоминалось выше, ежедневно люди используют около пяти идиом. Это происходит непроизвольно. Можно даже сказать на подсознательном уровне. Допустим, человек рассказывает товарищам интересную историю. Наверняка у него будет рассказ с фразеологизмом. Что касается письма, то здесь ситуация иная.Официальное общение предполагает соответствующий язык, поэтому такие выражения здесь не используются. Но в публицистике, книгах и даже журналистике фразеологизмы не редкость, а даже наоборот.
Значение
Интерпретация идиом — очень важная вещь. От него зависит, насколько точно будет понятна фраза рассказчика. Сразу следует сказать, что если бы мы не знали, что такое фразеологизмы, мы никогда бы не догадались, какое значение они имеют в тексте.Например, «порезаться носом» — довольно известное словосочетание, которое означает «запомнить».
Привычное восприятие гласит, что нос — это орган дыхания человека, и сразу в мозгу возникает несоответствие — неужели надо нос рубить? Ни за что. На самом деле это слово имеет два значения — первое, о котором уже говорилось, и второе — от древнеславянского «нос», что означало деревянную пластину с насечками, которые были сделаны, чтобы что-то не забыть. Отсюда выражение «похоронить в нос» или «вспомнить».Как видите, определить значение сразу, не зная, сложно, поэтому толкование фразеологизмов возможно только по словарю.
Значение в тексте
Роль идиом в тексте довольно весомая: помимо «украшения» речи они помогают полнее раскрыть эмоциональную составляющую и ярче описать происходящее. Например, «спать без задних лап». Писать простым языком, что человек крепко спит после сильной усталости, довольно сложно.Получается громоздко и очень неточно. А если использовать: «спал без задних лап», сразу становится понятно, о чем идет речь. На самом деле фразеологическую фразу найти довольно сложно. «Очень красный» — «Покрасневший до корней волос», например, не сразу пришло в голову.
Сложные идиомы
Сложные можно рассматривать как те выражения, которые подобрать проблематично. Выражение идиом возможно только с помощью словаря или неформальной нестандартной логики.Например, такое выражение, как «нет истины в ногах», означает только приглашение сесть.
Откуда это взялось? Обсуждение серьезного вопроса всегда требует много времени, поэтому удобнее всего проводить его сидя, и только тогда можно будет договориться. Если вы встанете, разговор будет коротким, поэтому он не приведет ни к какому результату, но по представлениям древней Руси это считается «неправдой». Так появилось это выражение. Самостоятельно разобраться во всем этом довольно сложно, однако такие фразы гораздо легче понять в контексте.Есть специальное задание — сочинение с фразеологизмами, которое развивает умение их легче воспринимать.
Редкие идиомы
Да, такие есть. Например, идиома к слову «сильно». На русском их чуть больше десяти. Среди них такие, как «глаза на лбу вылезли» (показывает сильное удивление), «еле дышит» (указывает на сильную порчу вещей) и так далее. Наверное, реже можно встретить такое выражение, как «покраснели до корней волос.Эта идиома к слову «сильно», «покраснела» означает действие, которое произошло с человеком.
В данной ситуации фраза имеет значение «Стало обидно». Можно также использовать слово «замороженный», но значение фразеологизма понятно. «Редким», кроме того, можно назвать и тот вид, который встречается только на отдельной территории.
Как пользоваться фразеологизмами в речи и письме
Если вы хотите украсить свою речь разными словами, идиомы — лучший вариант.Они не только оживят речь, но и помогут сделать ее более остроумной и интересной. Тем не менее, важно отметить необходимость понимать значение выражения. Неуместное использование идиом будет выглядеть глупо, что, безусловно, скажется на вашей репутации. Если вы пишете сочинение с фразеологизмами, то вам стоит обратить внимание на их частоту в тексте. Слишком большое их количество может сделать трудную для понимания работу, вынуждая читателя регулярно пользоваться разговорником. Также следует помнить о первом принципе — лучше обойтись без выражения, если для вас есть смысл запотеть.Еще один очень важный принцип, который нужно учитывать в обоих случаях — это актуальность. Таким образом, предполагается, что заданные фразы считаются более разговорными, поэтому в деловом общении они не так уж неприемлемы, но крайне нежелательны. Также актуальна рабочая переписка. Мало кто будет использовать в разговоре с партнерами «ежу понятно» вместо «естественно».
Фразеологические единицы в других языках
Оказывается, не только русский язык богат условными выражениями. Например, в английском тоже часто встречаются такие выражения.Довольно занимательный процесс — перевод их на русский язык, что может быть довольно неоднозначным. Если перевести с английского буквально, может получиться совсем иначе.
Выражение типа «тяни дьявола за хвост» будет иметь значение «сражайся, как рыба против льда». А фразеологизм к слову «сильно» со второй частью в виде слова «злость» будет буквально звучать как «толкнуть чью-то стену». Слова-фразеологизмы могут сильно отличаться друг от друга.
Заключение
Итак, в этой статье мы рассмотрели ключевые принципы использования идиом.Стоит запомнить пару вещей: не следует использовать эти выражения слишком часто или если они вам непонятны. Однако владение такой речью может привлечь повышенное внимание других людей. В русском языке таких выражений огромное количество, и понимание хотя бы части из них уже можно считать хорошим результатом, особенно если вы знаете хотя бы один фразеологизм к слову «сильно». Также следует сказать, что состав фразеологизмов регулярно обновляется — появляются все новые и новые выражения, входящие в состав речи.Это связано не только с появлением новых слов, но и с изменением менталитета современных поколений: другие ценности и нравы заставляют нас изобретать новые выражения, удовлетворяющие требованиям языка. Особенно активно сейчас эта тема развивается в Интернете.
Выражения вроде «на шаре», что означает бесплатно, «бросить на мыло», что означает «отправить электронное письмо на мою электронную почту», и так далее, вы можете перечислять их почти бесконечно. В любом случае, язык всегда развивался, он это делает сейчас, и эта тенденция сохранится.Чтобы быть в курсе последних событий и понимать текущее положение дел, нужно хотя бы идти в ногу с этим развитием.
Недавно обнаруженные фразеологизмы с формами существительных модальных глаголов
Количественное и качественное исследование
В таблице 2 представлены формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленные в таблице 1. Я исследовал частоту встречаемости каждой формы существительного, используя три корпуса: Британский национальный корпус ( BNC), WordBanks Online (WB) и Корпус современного американского английского (COCA). Footnote 9 Результаты представлены в таблице 3. Обратите внимание, что a / the can , can , a / the may , a / the might , mights , a / the will , завещания , a / потребность , потребности и a / dare не были включены, поскольку они установили значения как существительные. Потребности и dares также были исключены, поскольку они функционируют как глаголы.
Таблица 2 Формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленных в Таблице 1
Таблица 3 Частота употребления каждой формы существительного в BNC, WB и COCA
Примеры (6) — (13) относятся к формам существительных, приведенным в таблице 3 [(6) — coulds , (7) — shoulds , (8) a
должен , (9) должен , (10) a
должно быть , (11) должно быть , (12) должно быть и (13) должно быть ].
Как показано в таблице 3, за исключением a / must , musts и должны быть , формы множественного числа (например, shoulds ) и прошедшие формы множественного числа (например, coulds , shoulds и oughts ) появляются с большей частотой, чем единичные настоящие формы. Это потому, что маркер — (e) s, добавленный к этим формам, ясно указывает на то, что вспомогательный глагол действует как существительное. Прошедшие формы вспомогательных глаголов используются чаще, потому что они могут передавать основную функцию каждого вспомогательного глагола, используемого в качестве корневой модальности, как показано в Таблице 4 (e.g., обязательство, в случае должно ), не приводя к семантическому или синтаксическому недоразумению. Например, в (6a) могут быть (53 случая в COCA), прежде чем могут быть . Точно так же должны быть и должны появляться вместе в (7a) и (7b). Как показано в примере (8), похожие формы существительных (например, — желание и — обязательное условие ) используются около а следует .
Таблица 4 Функции вспомогательных глаголов в каждой модальности
Существительные, не встречающиеся в телах (напр.g., a может быть и a ) функционировать как сущностные цитаты, как в словах «потенциальный лидер своей страны» и «(а) будущий писатель Ник Карруэй приезжает в Нью-Йорк в 1922 году, в эпоху ослабление нравов, блистательный джаз и короли бутлегов ». Как объяснил Джесперсон (1913), субстантивная цитата — это лингвистический феномен, в котором слово или фраза рассматриваются как номинальные, даже если это не было их первоначальной функцией. Цитата по существу иногда указывается кавычками или переносом (например,g., «любовь сыграла в« поймай меня, если сможешь »).
6. | а) | Кастилья поднял руку. «Мы уже сталкивались с этим, Ларри. Я не собираюсь держать целую страну в Темных Веках из-за кучи из maybe и maybe … ». (COCA, написано, 2011 г.) |
(б) | Было много (жалоб).Как будто нельзя ошибиться, чтобы не высмеяли. Было слишком много банок вместо банок . (COCA, говорит, 1999) | |
7. | а) | Персонажи его романов также демонстрируют знание языка. В книге «Прощай, моя милая» Линдси Марриотт, которую вскоре убьют, формально использует номера и , формально обижается на слова Марлоу, что он не разборчив в своей работе «до тех пор, пока это законно» (COCA , написано, 2005 г.) |
(б) | Полностью соответствующая реализация стандарта IEEE (все « должно быть » и большая часть « должно быть »).Полная поддержка как одинарных, так и двойных форматов (COCA, написано, 1999 г.) | |
8. | а) | «Это должно быть желание, а не а должно », — говорит психиатр Трейси Латц, доктор медицины, соавтор книги «Shift: 12 ключей к изменению вашей жизни», которая использует аффирмации в своей практике в Северной Каролине (COCA, написано, 2009 г.) |
(б) | BOAZ: Очень хорошо (sic.Может быть очень хорошо). Вы знаете, они начинают с того, что это просто , должно быть , а потом они говорят: ОК, это обязательно (КРЕСТАЛК) (COCA, разговорный, 2002) | |
9. | а) | Мы можем проповедовать о должны, и не должны, сексуальной морали. И мы, безусловно, можем многое сказать о воздержании, отрицании и сублимации (COCA, написано, 2004 г.) |
(б) | Каковы ваши навыки, каковы ваши способности, что вы любите.Делать то, что правильно для вас, а не , что вам нужно, и , ваши обязанности (COCA, устное интервью, 2006) | |
10. | а) | Узы брака создают «моральную обязанность, присущую брачному союзу». (n104) Это «должно» — моральное обязательство сдерживать свои обещания, выполнять свои обязательства. должно принадлежит человеку, перед которым дано обязательство, и поэтому является межличностным обязательством, но обязательство более сложное, потому что оно больше, чем межличностное (COCA, письменное, 2004) |
(б) | Скажите мне, что требуется для того, чтобы человек стал лучше функционирующим человеком, лучшим соседом и более полноценной личностью в устойчивом обществе, и я буду знать, что следует (COCA, написано, 2000 г.) | |
11. | а) | ШАРФ: Это семья, наполненная тем, что я называю « надо, » и «, да, ». Они делают то, что должны делать, что им следует делать, а не то, что они хотели бы делать…. (COCA, говорит, 1995) |
(б) | Кернис утверждает, что каждый из нас приобретает смешанный набор из , если , должны и должны , пока еще слишком молоды для их обработки (COCA, написано, 2008 г.) | |
(c) | ….«Мне не нравится моя жизнь», — а потом мы бы сказали: «Да, но это не побудит вас к самоубийству. Что еще ты себе говоришь? » И тогда клиенты говорят что-то вроде: «Так не должно быть. Ужасно, что я проиграл. Я не хороший». Именно тогда мы слышим , нужно, , , нужно, и , нужно , а затем мы убеждаем клиента отказаться от этих иррациональных требований … (COCA, написано, 2001) | |
(г) | Им следует быть более преданными, более дисциплинированными и лучше организованными в своей молитвенной жизни.Им нужно постараться. Мне потребовалось время, чтобы уловить « следов, » и « долга, » в этих признаниях (COCA, написано, 1993 г.) | |
(е) | Ядро невротических эмоций можно найти в склонности людей принимать свои сильные рациональные предпочтительные мысли ради успеха, одобрения и комфорта и доводить их до уровня абсолютной необходимости: нужно , нужно , требований или должно .Иррациональные убеждения приводят к нарушенным эмоциональным состояниям, таким как депрессия, паника, отчаяние или гнев (COCA, написано, 1990) | |
12. | Д-р-МакГроу:… я хочу, чтобы люди, находящиеся в таких отношениях, перестали использовать «и начали измерять это на основе результатов». Если это работает, сделайте это. Если нет, то нет. Измерьте « должно быть » и « должно быть » и « должно соответствовать» , что вы делаете, основываясь на результатах… (COCA, устное сообщение, 2001 г.) | |
13. | а) | Они говорили себе: «Я обязательно должен быть любим человеком, которого люблю, иначе я никуда не годен». И я начал указывать на их иррациональные требования и оспаривать их требования, и требования , и некоторые из них довольно быстро стали заметно лучше (COCA, написано, 2001 г.) |
(б) | Днями у меня кружится голова от активности, а ночами, ошеломленный истощением, я жажду еще долга и долга ….(COCA, написано, 1996 г.) | |
(c) | Спросите себя: каковы мои потребности и ценности? Какие факторы в моей жизни не подлежат обсуждению? Какие должны для моего счастья в жизни и на работе? (COCA, написано, 2006 г.) |
Существительные формы каждого вспомогательного глагола, приведенные в примерах (6) — (13), относятся к центральной функции корневой модальности, показанной в Таблице 4.Это означает, что центральные функции вспомогательных глаголов как корневых модальностей используются металингвистически, когда их существительные формы появляются в этих контекстах. Формы существительных в этих примерах можно разделить на три типа. В Типе 1 формы существительных вспомогательных глаголов цитируются как часть выражения одного говорящего. В Типе 2 они используются для цитирования положения. Наконец, в Типе 3 они полностью функционируют как существительные. В таблице 5 формы существительных, показанные в примерах (6) — (13), подразделяются на следующие три типа.
Таблица 5 Три типа форм существительных и их синтаксические модели
Примеры типов 1 и 2 достаточно ясны. Формы существительного типа 1 в примере (7a) — shoulds и shoulds — встречаются несколько раз в высказываниях Линдси Марриотт. В этом случае должно быть и должно быть использоваться во множественном числе. Формы существительного типа 2 в примере (9a): должно быть , а не должно быть , фигурируют в цитате проповедника в отношении необходимого положения о сексуальной морали.Точно так же должно в примере (10a) демонстрирует объективную необходимость, вызванную событием или браком.
Как показано в примерах (9), (11), (12) и (13), шаблоны должны соответствовать
и
должен , должен
и
не должно , должно
и
должны и должны и должны и должны и должны быть , а должны / должны / должны и должны быть ( должны и должны быть дважды соблюдаются в COCA) чаще встречаются в корпусах, чем должны , должны использовать и должны быть при независимом использовании.Некоторые шаблоны (например, do — и не ) составляют PU из-за их высокой частоты. Однако важно отметить, что лексическое значение каждой формы существительного сохранилось, хотя должно быть , должно быть и должно быть должны быть объединены в PU.
Хотя они выполняют одну и ту же функцию (т. Е. Обязательство), существуют важные различия между , если , , , , , и , .Эти различия должны быть рассмотрены перед рассмотрением функций следующих примеров: (9b) ваши должны и ваши обязанности , (11a) должны и должны , (11b) должны , должны и должны , (11c) должны , должны и должны , (11d) должны и должны , (11e) должны, должны, требовать или должны , (12) должен и должен и должен , (13a) должен и должен и (13b) должен и должен .Характеристики должны быть , должны быть , должны быть , а должны быть , суммированы в (14)
14. | а) | Должен, должен Субъективное обязательство / принуждение, которое говорящий считает обязательным |
(б) | Должен, должен , должен иметь объективное обязательство, которое говорящий действует в окружающей ситуации или событии. |
Основываясь на пояснениях, приведенных в (14), характеристики должны быть , должны быть , должны быть и должны иметь , подробно описаны в (15) со ссылкой на адресата, адресата, событие или ситуацию.
15. | а) | Должен | Адресат → адресат (субъективная обязанность) |
(б) | Должен / должен | Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство) | |
(c) | Должен | Адресат → адресат (субъективное принуждение) | |
Адресат → адресат (субъективное обязательство) | |||
(г) | Иметь | Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство) |
Как представлено в (15), каждое слово имеет свои особенности, несмотря на очевидные схожие функции или обязанности, разделяемые ими всеми.
Рассмотрение форм существительных вспомогательных глаголов выше предполагает, что формы существительных каждого вспомогательного глагола используются семантически для отражения основной функции глагола, классифицируемой по корневой модальности (как объяснено в таблице 4). Это означает, что металингвистические функции каждой формы существительного возникают семантически. Мета-лингвистические функции каждой формы существительного объясняются в (16).
16. | а) | Coulds — способность |
(б) | Shalls — предположение | |
(c) | A / следует / следует — субъективное обязательство | |
(г) | Обязательное / обязательное — субъективное обязательство | |
(е) | Должен / должен / должен — объективное обязательство |
Как показано в (16), вспомогательные глаголы, которые действуют как обязательства, как правило, использовались как форма существительного.Это как-то связано с аналогией с , необходимо . Оно (функционирующее как обязательство) уже было установлено как существительное, и семантически похожие вспомогательные глаголы (например, должны быть , должны быть и должны быть ) стали вести себя как существительные, имитируя необходимо . На этом этапе важно не путать различия между формами существительного, функционирующими как обязательство, как показано в (16).
Суть этого обсуждения в том, что формы существительных вспомогательных глаголов возникают, когда они не вызывают семантической путаницы и когда они используются как прошедшие формы или формы множественного числа.Кроме того, существительные вспомогательных глаголов обеспечивают семантическое отражение только корневой модальности.
Разница между «а» и «the», которые встречаются вместе с существительными формами вспомогательных глаголов
В таблице 6 указано, сколько раз существительные формы вспомогательных глаголов встречаются вместе с неопределенным артиклем или определенным артиклем. в корпусах BNC, WB и COCA.
Таблица 6 Частота появления паттернов «а + существительные вспомогательных глаголов» и «+ существительных форм вспомогательных глаголов», наблюдаемых в BNC, WB и COCA
Как показано в Таблице 6, образец «а + формы существительного» встречается чаще, чем образец «формы + существительного», когда должно быть и должно использоваться в единственном числе.И наоборот, образец «+ формы существительного» встречается чаще, чем образец «a + формы существительного» для форм существительных, отличных от , должно быть , а должно быть .
Образец «а + формы существительного» (например, а должен, и должен быть ) подразумевает обязательство, впервые упомянутое говорящим в данном контексте, и не вызывает семантической путаницы, когда появляется отдельно в контексте . Вот почему must уже известно как устоявшееся существительное.Однако, как показано в примере (8a), необходимо, предшествует , а следует , а в примере (8b) необходимо, предшествует , а следует . Этот пример подразумевает, что форма существительного a should менее известна по сравнению с a must , поэтому аналогичные формы существительных (например, a want или a must ) появляются около a should . Более конкретно, существительные формы вспомогательных глаголов утверждаются как существительные, когда используется синтаксический паттерн «а + форма существительного».
С другой стороны, обязанность в примере (10), которая вызвана браком, подразумевает обязательство, которое уже упоминалось как цитата положения. По этой причине используется шаблон «+ формы существительных». Это говорит о том, что образец «+ формы существительного» принят, когда формы существительных вспомогательных глаголов относятся к цитате положения, как показано в Таблице 5. Другими словами, образец является предшественником установления форм существительных. вспомогательных глаголов как существительных.Более того, как показано в Таблице 6, формы множественного числа имеют тенденцию сочетаться либо с нулевыми артиклями, либо с притяжательными формами, подразумевая, что формы множественного числа существительных независимо установлены как существительные. Притяжательные формы обычно используются для обозначения семантической принадлежности существительных форм вспомогательных глаголов.
Исследование регистров американского и британского английского в отношении появления существительных форм вспомогательных глаголов
Таблица 7 показывает способ (то есть устный или письменный), в котором многие формы существительных вспомогательных глаголов появляются в двух регистрах.
Таблица 7 Частота и процент существительных форм вспомогательных глаголов в каждом регистре
Как описано в Разд. 4.1, Ishibashi (1966) отмечает, что a must используется в основном в газетах. Результаты, представленные в таблице 7, частично подтверждают это наблюдение. Если мы сосредоточимся на часто встречающихся формах существительных, перечисленных в Таблице 7 (то есть, должны быть , должны быть и должны быть ) и исследовать их частоту в двух регистрах, результат будет записан> произносится.
В следующем разделе я использую корпуса, чтобы рассмотреть, являются ли формы существительных вспомогательных глаголов специфическими для американского употребления. Результаты сведены в Таблицу 8. В отличие от объяснения, сделанного в OED
2 , формы существительных вспомогательных глаголов обычно встречаются как в американском, так и в британском английском языках.
Таблица 8 Частота и процент форм существительных, используемых в американском и британском английском
Базовые модальные вспомогательные и маргинальные модальные
Таблица 9 показывает частоту форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах.
Таблица 9 Частота форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах
Причина более широкого использования основных модальных вспомогательных элементов в качестве форм существительных (по сравнению с маргинальными модальными формами) связана с количеством форм существительных, используемых в качестве основных модальных вспомогательных форм.
Единицы значения и фразеологический подход
% PDF-1.6
%
1 0 объект
>
эндобдж
5 0 obj
>
эндобдж
2 0 obj
>
поток
2012-11-09T13: 39: 28 + 01: 002012-11-09T13: 39: 22 + 01: 002012-11-09T13: 39: 28 + 01: 00Acrobat PDFMaker 9.1 в Wordapplication / pdf
uuid: 713969bc-8c98-4410-b7dc-8b1ab27a8b9cuuid: 0bcc1f4c-aa97-4fbd-9cf6-bbd5b6eebf15 Adobe PDF Library 9.0
конечный поток
эндобдж
3 0 obj
>
эндобдж
4 0 obj
>
эндобдж
6 0 obj
>
эндобдж
7 0 объект
>
эндобдж
8 0 объект
>
эндобдж
9 0 объект
>
эндобдж
10 0 obj
>
эндобдж
11 0 объект
>
эндобдж
12 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
/ XObject>
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 0
/ Тип / Страница
/ Аннотации [388 0 R]
>>
эндобдж
13 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 1
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
14 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 2
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
15 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 3
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
16 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 4
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
17 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 5
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
18 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 6
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
19 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 7
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
20 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 8
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
21 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 9
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
22 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 10
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
23 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 11
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
24 0 объект
>
/ ExtGState>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageC]
/ XObject>
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 12
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
25 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 13
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
26 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 14
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
27 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 15
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
28 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 16
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
29 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 17
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
30 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 18
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
31 0 объект
>
/ Шрифт>
/ ProcSet [/ PDF / Text]
>>
/ Повернуть 0
/ StructParents 19
/ Тип / Страница
>>
эндобдж
32 0 объект
>
эндобдж
33 0 объект
>
эндобдж
34 0 объект
>
эндобдж
35 0 объект
>
эндобдж
36 0 объект
>
эндобдж
37 0 объект
>
эндобдж
38 0 объект
>
эндобдж
39 0 объект
>
эндобдж
40 0 объект
>
эндобдж
41 0 объект
>
эндобдж
42 0 объект
>
эндобдж
43 0 объект
>
эндобдж
44 0 объект
>
эндобдж
45 0 объект
>
эндобдж
46 0 объект
>
эндобдж
47 0 объект
>
эндобдж
48 0 объект
>
эндобдж
49 0 объект
>
эндобдж
50 0 объект
>
эндобдж
51 0 объект
>
эндобдж
52 0 объект
>
эндобдж
53 0 объект
>
эндобдж
54 0 объект
>
эндобдж
55 0 объект
>
эндобдж
56 0 объект
>
эндобдж
57 0 объект
>
эндобдж
58 0 объект
>
эндобдж
59 0 объект
>
эндобдж
60 0 объект
>
эндобдж
61 0 объект
>
эндобдж
62 0 объект
>
эндобдж
63 0 объект
>
эндобдж
64 0 объект
>
эндобдж
65 0 объект
>
эндобдж
66 0 объект
>
эндобдж
67 0 объект
>
эндобдж
68 0 объект
>
эндобдж
69 0 объект
>
эндобдж
70 0 объект
>
эндобдж
71 0 объект
>
эндобдж
72 0 объект
>
эндобдж
73 0 объект
>
эндобдж
74 0 объект
>
эндобдж
75 0 объект
>
эндобдж
76 0 объект
>
эндобдж
77 0 объект
>
эндобдж
78 0 объект
>
эндобдж
79 0 объект
>
эндобдж
80 0 объект
>
эндобдж
81 0 объект
>
эндобдж
82 0 объект
>
эндобдж
83 0 объект
>
эндобдж
84 0 объект
>
эндобдж
85 0 объект
>
эндобдж
86 0 объект
>
эндобдж
87 0 объект
>
эндобдж
88 0 объект
>
эндобдж
89 0 объект
>
эндобдж
90 0 объект
>
эндобдж
91 0 объект
>
эндобдж
92 0 объект
>
эндобдж
93 0 объект
>
эндобдж
94 0 объект
>
эндобдж
95 0 объект
>
эндобдж
96 0 объект
>
эндобдж
97 0 объект
>
эндобдж
98 0 объект
>
эндобдж
99 0 объект
>
эндобдж
100 0 объект
>
эндобдж
101 0 объект
>
эндобдж
102 0 объект
>
эндобдж
103 0 объект
>
эндобдж
104 0 объект
>
эндобдж
105 0 объект
>
эндобдж
106 0 объект
>
эндобдж
107 0 объект
>
эндобдж
108 0 объект
>
эндобдж
109 0 объект
>
эндобдж
110 0 объект
>
эндобдж
111 0 объект
>
эндобдж
112 0 объект
>
эндобдж
113 0 объект
>
эндобдж
114 0 объект
>
эндобдж
115 0 объект
>
эндобдж
116 0 объект
>
эндобдж
117 0 объект
>
эндобдж
118 0 объект
>
эндобдж
119 0 объект
>
эндобдж
120 0 объект
>
эндобдж
121 0 объект
>
эндобдж
122 0 объект
>
эндобдж
123 0 объект
>
эндобдж
124 0 объект
>
эндобдж
125 0 объект
>
эндобдж
126 0 объект
>
эндобдж
127 0 объект
>
эндобдж
128 0 объект
>
эндобдж
129 0 объект
>
эндобдж
130 0 объект
>
эндобдж
131 0 объект
>
эндобдж
132 0 объект
>
эндобдж
133 0 объект
>
эндобдж
134 0 объект
>
эндобдж
135 0 объект
>
эндобдж
136 0 объект
>
эндобдж
137 0 объект
>
эндобдж
138 0 объект
>
эндобдж
139 0 объект
>
эндобдж
140 0 объект
>
эндобдж
141 0 объект
>
эндобдж
142 0 объект
>
эндобдж
143 0 объект
>
эндобдж
144 0 объект
>
эндобдж
145 0 объект
>
эндобдж
146 0 объект
>
эндобдж
147 0 объект
>
эндобдж
148 0 объект
>
эндобдж
149 0 объект
>
эндобдж
150 0 объект
>
эндобдж
151 0 объект
>
эндобдж
152 0 объект
>
эндобдж
153 0 объект
>
эндобдж
154 0 объект
>
эндобдж
155 0 объект
>
эндобдж
156 0 объект
>
эндобдж
157 0 объект
>
эндобдж
158 0 объект
>
эндобдж
159 0 объект
>
эндобдж
160 0 объект
>
эндобдж
161 0 объект
>
эндобдж
162 0 объект
>
эндобдж
163 0 объект
>
эндобдж
164 0 объект
>
эндобдж
165 0 объект
>
эндобдж
166 0 объект
>
эндобдж
167 0 объект
>
эндобдж
168 0 объект
>
эндобдж
169 0 объект
>
эндобдж
170 0 объект
>
эндобдж
171 0 объект
>
эндобдж
172 0 объект
>
эндобдж
173 0 объект
>
эндобдж
174 0 объект
>
эндобдж
175 0 объект
>
эндобдж
176 0 объект
>
эндобдж
177 0 объект
>
эндобдж
178 0 объект
>
эндобдж
179 0 объект
>
эндобдж
180 0 объект
>
эндобдж
181 0 объект
>
эндобдж
182 0 объект
>
эндобдж
183 0 объект
>
эндобдж
184 0 объект
>
эндобдж
185 0 объект
>
эндобдж
186 0 объект
>
эндобдж
187 0 объект
>
эндобдж
188 0 объект
>
эндобдж
189 0 объект
>
эндобдж
190 0 объект
>
эндобдж
191 0 объект
>
эндобдж
192 0 объект
>
эндобдж
193 0 объект
>
эндобдж
194 0 объект
>
эндобдж
195 0 объект
>
эндобдж
196 0 объект
>
эндобдж
197 0 объект
>
эндобдж
198 0 объект
>
эндобдж
199 0 объект
>
эндобдж
200 0 объект
>
эндобдж
201 0 объект
>
эндобдж
202 0 объект
>
эндобдж
203 0 объект
>
эндобдж
204 0 объект
>
эндобдж
205 0 объект
>
эндобдж
206 0 объект
>
эндобдж
207 0 объект
>
эндобдж
208 0 объект
>
эндобдж
209 0 объект
>
эндобдж
210 0 объект
>
эндобдж
211 0 объект
>
эндобдж
212 0 объект
>
эндобдж
213 0 объект
>
эндобдж
214 0 объект
>
эндобдж
215 0 объект
>
эндобдж
216 0 объект
>
эндобдж
217 0 объект
>
эндобдж
218 0 объект
>
эндобдж
219 0 объект
>
эндобдж
220 0 объект
>
эндобдж
221 0 объект
>
эндобдж
222 0 объект
>
эндобдж
223 0 объект
>
эндобдж
224 0 объект
>
эндобдж
225 0 объект
>
эндобдж
226 0 объект
>
эндобдж
227 0 объект
>
эндобдж
228 0 объект
>
эндобдж
229 0 объект
>
эндобдж
230 0 объект
>
эндобдж
231 0 объект
>
эндобдж
232 0 объект
>
эндобдж
233 0 объект
>
эндобдж
234 0 объект
>
эндобдж
235 0 объект
>
эндобдж
236 0 объект
>
эндобдж
237 0 объект
>
эндобдж
238 0 объект
>
эндобдж
239 0 объект
>
эндобдж
240 0 объект
>
эндобдж
241 0 объект
>
эндобдж
242 0 объект
>
эндобдж
243 0 объект
>
эндобдж
244 0 объект
>
эндобдж
245 0 объект
>
эндобдж
246 0 объект
>
эндобдж
247 0 объект
>
эндобдж
248 0 объект
>
эндобдж
249 0 объект
>
эндобдж
250 0 объект
>
эндобдж
251 0 объект
>
эндобдж
252 0 объект
>
эндобдж
253 0 объект
>
эндобдж
254 0 объект
>
эндобдж
255 0 объект
>
эндобдж
256 0 объект
>
эндобдж
257 0 объект
>
эндобдж
258 0 объект
>
эндобдж
259 0 объект
>
эндобдж
260 0 объект
>
эндобдж
261 0 объект
>
эндобдж
262 0 объект
>
эндобдж
263 0 объект
>
эндобдж
264 0 объект
>
эндобдж
265 0 объект
>
эндобдж
266 0 объект
>
эндобдж
267 0 объект
>
эндобдж
268 0 объект
>
эндобдж
269 0 объект
>
эндобдж
270 0 объект
>
эндобдж
271 0 объект
>
эндобдж
272 0 объект
>
эндобдж
273 0 объект
>
эндобдж
274 0 объект
>
эндобдж
275 0 объект
>
эндобдж
276 0 объект
>
эндобдж
277 0 объект
>
эндобдж
278 0 объект
>
эндобдж
279 0 объект
>
эндобдж
280 0 объект
>
эндобдж
281 0 объект
>
эндобдж
282 0 объект
>
эндобдж
283 0 объект
>
эндобдж
284 0 объект
>
эндобдж
285 0 объект
>
эндобдж
286 0 объект
>
эндобдж
287 0 объект
>
эндобдж
288 0 объект
>
эндобдж
289 0 объект
>
эндобдж
290 0 объект
>
эндобдж
291 0 объект
>
эндобдж
292 0 объект
>
эндобдж
293 0 объект
>
эндобдж
294 0 объект
>
эндобдж
295 0 объект
>
эндобдж
296 0 объект
>
эндобдж
297 0 объект
>
эндобдж
298 0 объект
>
эндобдж
299 0 объект
>
эндобдж
300 0 объект
>
эндобдж
301 0 объект
>
эндобдж
302 0 объект
>
эндобдж
303 0 объект
>
эндобдж
304 0 объект
>
эндобдж
305 0 объект
>
эндобдж
306 0 объект
>
эндобдж
307 0 объект
>
эндобдж
308 0 объект
>
эндобдж
309 0 объект
>
эндобдж
310 0 объект
>
эндобдж
311 0 объект
>
эндобдж
312 0 объект
>
эндобдж
313 0 объект
>
эндобдж
314 0 объект
>
эндобдж
315 0 объект
>
эндобдж
316 0 объект
>
эндобдж
317 0 объект
>
эндобдж
318 0 объект
>
эндобдж
319 0 объект
>
эндобдж
320 0 объект
>
эндобдж
321 0 объект
>
эндобдж
322 0 объект
>
эндобдж
323 0 объект
>
эндобдж
324 0 объект
>
эндобдж
325 0 объект
>
эндобдж
326 0 объект
>
эндобдж
327 0 объект
>
эндобдж
328 0 объект
>
эндобдж
329 0 объект
>
эндобдж
330 0 объект
>
эндобдж
331 0 объект
>
эндобдж
332 0 объект
>
эндобдж
333 0 объект
>
эндобдж
334 0 объект
>
эндобдж
335 0 объект
>
эндобдж
336 0 объект
>
эндобдж
337 0 объект
>
эндобдж
338 0 объект
>
эндобдж
339 0 объект
>
эндобдж
340 0 объект
>
эндобдж
341 0 объект
>
эндобдж
342 0 объект
>
эндобдж
343 0 объект
>
эндобдж
344 0 объект
>
эндобдж
345 0 объект
>
эндобдж
346 0 объект
>
эндобдж
347 0 объект
>
эндобдж
348 0 объект
>
эндобдж
349 0 объект
>
эндобдж
350 0 объект
>
эндобдж
351 0 объект
>
эндобдж
352 0 объект
>
эндобдж
353 0 объект
>
эндобдж
354 0 объект
>
эндобдж
355 0 объект
>
эндобдж
356 0 объект
>
эндобдж
357 0 объект
>
эндобдж
358 0 объект
>
эндобдж
359 0 объект
>
эндобдж
360 0 объект
>
эндобдж
361 0 объект
>
эндобдж
362 0 объект
>
эндобдж
363 0 объект
>
эндобдж
364 0 объект
>
эндобдж
365 0 объект
>
эндобдж
366 0 объект
>
эндобдж
367 0 объект
>
эндобдж
368 0 объект
>
эндобдж
369 0 объект
>
эндобдж
370 0 объект
>
эндобдж
371 0 объект
>
эндобдж
372 0 объект
>
поток
HTj @} ПОЧЕМУ J + 0n @ z3 & NҺ $ * id’E3g̙ ٮ_? B, Vð? | ۢ;
I 슮; [
2W (ru # 4Tdu (NE = n? XzmmbQo8
) ᙎN
] ^ LoXJ) rmn,
YGTuF \ «# Uuiy @ U-ZxK | n3JǔΆ) +9: 03mleLdbW: nQ = aWu
ײ [߃ j 䍞 ‘0RtRh>]) 2R˩ ?? \} ƹjX1!: E
ɇbmHǨiYv [v ݖ n) v
tte9ty5 # py80uY? wYaŁ2
Статья о фразеологизме по The Free Dictionary
(1) Фразеологический состав языка (см. ).
(2) Раздел лингвистики, изучающий фразеологический состав языка в его существующем состоянии и его историческое развитие. Лингвисты, специализирующиеся на фразеологии, выделяют фразеологические единицы от словесных групп, образованных, но не регулярно используемых в речи, и на этом основании определяют особенности фразеологизмов.
Объем фразеологии является наиболее широким, когда фразеологические единицы определяются критерием регулярного употребления в фиксированной форме, независимо от семантического единства группы слов или делимости группы слов на значения составляющих ее слов.Объем фразеологии также является самым широким, когда такое использование не зависит от именительного или коммуникативного значения единицы. С другой стороны, объем фразеологии сужается, когда фразеологические единицы определяются критериями семантического единства значения группы слов и эквивалентности группы слов одному слову с точки зрения номинативной функции. Ученые расходятся во мнениях относительно того, следует ли рассматривать пословицы и поговорки как фразеологизмы; такое же разногласие относится и к группам шаблонных слов со связанным значением, например, впадать в ярость, впадать в бешенство и впадать в восторг («впадать в ярость», «влетать в страсть »и« впадать в восторг »соответственно).
Специалисты-фразеологи решают ряд проблем. Такие специалисты определяют, насколько фразеологизмы могут быть сведены к системам, и для этого изучают маркеры фразеологизмов. Они описывают синонимичность, антонимность, многозначность, омонимию и варианты фразеологизмов, а также определяют особенности слов и значений слов во фразеологизмах. Специалисты-фразеологи также определяют соотношение фразеологизмов с частями речи, определяют синтаксическую роль фразеологизмов, изучают формирование новых значений слов применительно к фразеологическому контексту.
Некоторые лингвисты подтверждают существование особого фразеологического уровня в языке и занимаются исключительно анализом системных взаимоотношений между фразеологизмами. Другие лингвисты исследуют фразеологические единицы в их взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, с синтаксисом и со словообразованием. Специалисты по фразеологии также изучают стилистические различия фразеологизмов.
Разработаны различные методы изучения фразеологизмов.В структурно-семантическом описании преобладает метод синхронной классификации. Когда акцент делается на отдельных словесных компонентах фразеологизмов, преобладает исследование способности словесных компонентов образовывать фразы, равно как и динамический подход к описанию структуры фразеологизмов. Другие методы классификации фразеологизмов соотносят структурные элементы таких единиц со свободными группами слов. Методы распределительного анализа используются для описания взаимосвязей между структурными элементами фразеологизмов, а также характеристик внешней среды этих единиц.
Изучение фразеологии стало отдельной дисциплиной в советском языкознании в 1940-1950-х годах благодаря работам В. В. Виноградова и его школы. Ранее исследованиями фразеологии занимались А. А. Потебня, И. А. Бодуэн де Куртенэ, А. А. Шахматов, К. Бругманн, Х. Поль, О. Есперсон. Эти лингвисты выделили в речи тесно связанные группы слов, которые были синтаксически неделимы и не могли быть семантически систематизированы. Теоретические основы функционального и семантического анализа фразеологизмов в рамках лексикологии заложены К.Балли.
Развитие фразеологии как отдельной дисциплины стимулировалось советскими исследованиями лексико-семантической изменчивости и ее фразеологических проявлений, а также интерпретацией группы слов как синтаксической категории, эквивалентной слову по номинативной функции. Эта интерпретация привела к изучению фиксированных групп слов как структурных основ предложения.
Советские лингвисты анализируют фразеологический состав языков с разной структурой, и прежде всего национальных языков СССР.При изучении фразеологии они используют методы, разработанные разными направлениями и школами. Центр фразеологии, основанный при Самаркандском университете, координирует советские исследования фразеологии и издает сборники исследований по фразеологии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Виноградов В.В. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины». В Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944] . Ленинград, 1946.
Балли, С. Французская стилистика .Москва, 1961. (Пер. С французского)
Ройзензон Л. И., Пеклер М. А.. «Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии». В коллекции Вопросы фразеологии . Ташкент, 1965.
Ройзензон Л. И., Бушуй А. М.. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Труды Самаркандского гос. un-ta: Novaiaseriia , no. 196, фас. 2. Самарканд, 1970.
Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии , фас. 3.Самарканд, 1974.
Большая советская энциклопедия, 3-е издание (1970–1979). © 2010 The Gale Group, Inc. Все права защищены.
Друзья или враги? Фразеологические ложные друзья на английском и словенском языках на JSTOR
Abstract
Ложные друзья интересны тем, что их необходимо правильно переводить, чтобы их не неправильно поняли, и потому, что необходимо объяснить происхождение семантических различий. Проблема фразеологических ложных друзей (ФПФ) до конца не исследована.В этой статье основное внимание уделяется тринадцати идиомам, которые одинаковы или похожи по форме, но различаются по значению в английском и словенском языках, цель — изучить фразеологические компоненты словенской и английской лексиконов с целью выявления и описания ложной семантической эквивалентности идиом в словенском языке. эти два языка. Подробно рассказывается о каждой идиоме. За идиомой на английском языке следует определение ее значения и соответствующий семантический эквивалент на словенском языке с дословным переводом словенского эквивалента.Перечислен PFF на словенском языке, за которым также следует определение его значения и соответствующий семантический эквивалент на английском языке. Обсуждаются сходства и различия между идиомой в английском языке и PFF в словенском. Поскольку PFF могут представлять проблему при общении, переводе и лексикографической обработке, необходимо повышать осведомленность о лексических ловушках, в которые могут легко попасть люди, не являющиеся носителями английского, а также любого другого языка, независимо от уровня их языковых знаний.
Информация о журнале
Die AAA — Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik verstehen sich als ein Publikationsorgan, das die Diskussion zwischen den einzelnen Teildisziplinen der Anglistik und Amerikanistik hat fördern in seiner das gas. Dabei sollen Beiträge aus den verschiedenen Teilwissenschaften diesen auch wechselseitig als Anregung dienen und neue Methoden, Fragestellungen und Forschungswege aufzeigen. Jedes Heft beabsichtigt daher, einen möglichst weiten Arbeitsbereich der Anglistik und Amerikanistik abzudecken.Es sind jeweils sechs bis acht Beiträge von je etwa 20 bis 30 Seiten sowie Rezensionen zu den folgenden Themenbereichen vorgesehen: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Landeskunde, Sprachdidaktik und Fachdidaktik
Информация об издателе
Narr Francke Attempto — одно из ведущих научных издательств в области германистики, романоведения, английского языка, дидактики иностранных языков, теологии и культурологии. Увлеченность наукой — наша мотивация.Наши производственные процессы, не зависящие от среды и платформы, соответствуют самым высоким стандартам. Таким образом, мы гарантируем современные форматы вывода инновационных публикаций и актуальное содержание. Особенно в секторе учебников мы предлагаем высококачественный и современный портфель продуктов — благодаря многочисленным сильным сериям учебников и нашей приверженности как одному из основателей utb.
Narr Francke Attempto ist einer der führenden Wissenschaftsverlage auf den Gebieten der Germanistik, Romanistik, Anglistik, Fremdsprachendidaktik, Theologie und Kulturwissenschaft.Die Begeisterung für Wissenschaft ist unser Antrieb. Unsere medien- und plattformneutralen Produktionsprozesse erfüllen höchste Standards. So gewährleisten wir moderne Ausgabeformate für Innovation Publikationen und aktuelle Inhalte. Besonders im Lehrbuchbereich bieten wir ein hochwertiges und modernes Produktportfolio — durch zahlreiche starke Lehrbuchreihen und unser Engagement als Gründungsmitglied von utb.
Определение «сильно» по Merriam-Webster
сильный · лы
| \ ˈStrȯŋ-lē
\
: сильным образом
быстро и решительно двигаться вперед
: в сильной или решительной степени
Она серьезно относится к этому вопросу.Они были очень склонны сомневаться в нем. блюдо с сильным вкусом тмина воспоминание, прочно связанное с определенной песней
фразеологических единиц в рекламе — ГРИН
Содержание
Список рисунков
1.Введение
2. Характеристики фразеологических единиц
2.1 Определение фразеологических единиц
2.1.1 Определение
2.1.2.Особенности фразеологических единиц
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1.Характеристики модификации
2.2.2 Общие виды модификаций в рекламе
2.2.3.Преимущества и проблемы
2.3. Применение фразеологических единиц в кампании «ASAP» VW
3.Эмпирический анализ — влияние фразеологических единиц в рекламе
3.1 Сбор и анализ данных
3.2. Описание и интерпретация результатов
3.2.1. Полученные данные разминки и социально-демографические данные
3.2.2. Восприятие и последствия модификации
4. Заключение
Библиография
Приложение
Список рисунков
Таблица 1: Частотное распределение социально-демографических параметров.
Таблица 2: Перекрестная таблица привлечения PU в рекламе и Beetle Cabriolet….
График 1: семантический дифференциал — как можно скорее против как можно скорее
График 2: Сравнение заявлений — как можно скорее против как можно скорее
График 3: Сравнение утверждений — как отец, как сын против отца и солнца… ..
График 4: Привлечение PU в рекламе… … График 5: Привлечение кабриолета Beetle….
1. Введение
С тех пор, как Лич опубликовал свою новаторскую работу English in Advertising в 1966 году, актуальность рекламы в лингвистике в течение двадцатого века неуклонно росла (Bell, 1995: 32).Сам термин «реклама» означает «повернуться к», таким образом, одна из центральных и очевидных целей рекламы — привлечь внимание получателя (Goddard, 1998: 6). Кроме того, инициатор стремится привлечь и убедить конкретную целевую группу и, таким образом, сознательно намеревается извлечь выгоду из текстовых компонентов рекламы, прямо и коммерчески, или косвенно через улучшенный имидж бренда (Goddard, 1998: 7). Следовательно, рекламные тексты часто включают сложную интерпретацию расшифровки сообщения читателем (Goddard, 1998: 10).Создание убедительной и успешной рекламы требует высокой степени творческих способностей и языковых навыков (Bell, 1995: 32). Помимо метафор, каламбуров или аллитераций, фразеологизмы часто используются в качестве популярного инструмента в рекламном языке (Bell, 1995: 32; Fiedler, 2007: 103).
Далее я сфокусируюсь на теме модификации фразеологизмов в рекламе как на благотворном влиянии на отношение аудитории к продукту, на примере печатной рекламы кампании Volkswagen «Как можно солнышко» для Жук Кабриолет.Цель данной работы — доказать актуальность и положительный эффект трансформированных фразеологизмов в эмпирическом исследовании, посвященном рекламе Volkswagen. В кампании Volkswagen « Как можно лучше» фразеологические единицы изменяются с целью извлечения выгоды из лежащего в основе первоначального значения и добавления индивидуального значения, подходящего для конкретного продукта, с целью благоприятного и эффективного воздействия на соответствующую аудиторию.
Чтобы показать это, в настоящей работе сначала будет создана теоретическая основа концепции фразеологизмов.Здесь я сконцентрируюсь на терминологии и объясню основные особенности фразеологизмов и то, как они используются в рекламе. Затем я сначала рассмотрю возможности модификации фразеологизмов в общих чертах. В дальнейшем эти знания будут расширены за счет разработки наиболее часто используемых методов модификации в рекламе и объяснения преимуществ и проблем. Эти теоретические знания о фразеологизмах и их характеристиках будут в качестве примера применены в кампании Volkswagen « Как можно солнышко» .Во второй части я продолжу эмпирический анализ, чтобы исследовать восприятие и эффекты кампании Volkswagen. Для этого я сначала опишу процедуру. На заключительном этапе результаты будут представлены и интерпретированы в контексте теоретических базовых знаний.
2. Характеристика фразеологических единиц
2.1. Определение фразеологических единиц
2.1.1. Определение
Термин «фразеологизм» 1 может использоваться как синоним термина «идиома» и описывает фиксированное языковое выражение с переносным значением (Liutkute, 2007: 8).Как следует из этого термина, это фраза, состоящая как минимум из двух слов (Liutkute, 2007: 8). Подобно лексемам, PU — это фиксированная группа слов, которая хранится в ментальном лексиконе говорящего в целом (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15). Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому PU часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким (Liutkute, 2007: 5). PU характеризуется такими характеристиками, как стабильность, лексикализация, воспроизводимость, идиоматичность и двусмысленность, которые будут разъяснены ниже (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).
2.1.2. Особенности фразеологических единиц
Фразеологическая единица, прежде всего, характеризуется стабильностью, что означает, что выражение фиксировано по форме и структуре (Beniuliene, Ridzeviciene, 2004: 15). Стабильность также означает, что грамматические или лексические вариации возможны лишь в минимальной степени. Вариация подразумевает, что основное значение остается стабильным при адаптации к грамматическим или лексическим обстоятельствам, в которых используется эта единица (Liutkute, 2007: 11-13). Атрибут стабильности тесно связан с лексикализацией и воспроизводимостью, что означает, что вся фраза сохраняется в ментальном лексиконе как единое целое и может быть воспроизведена или повторно использована в любое время (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).
Кроме того, PU определяется идиоматичностью как основной характеристикой. Эта концепция позволяет единице нести не только буквальное значение, но и основное и метафорическое значение (Liutkute, 2007: 9). Следует осознавать разницу между идиомой и идиоматичностью: в то время как идиома является синонимом PU и состоит как минимум из двух слов, идиоматика может также описывать одно слово, которое несет переносное или идиоматическое значение (Liutkute, 2007: 19). . Следовательно, можно описать идиоматичность как характеристику слова или единицы.Степень идиоматичности может быть разной для разных PU, таким образом, поговорка типа «» Птицы стаяются вместе «» имеет более высокую степень, чем сравнение и золото (Luitkute, 2007: 18).
Помимо идиоматичности, двусмысленность согласуется с идеей одновременного существования буквального и переносного значения (Fiedler, 2007: 97). В рекламе эта двусмысленность намеренно называется «фразеологизмом« ФУ ». и спровоцирован намеренно. Фидлер поднимает вопрос о том, что в большинстве случаев совместные тексты и визуальные элементы сопровождают PU, чтобы иллюстрировать оба значения одновременно и усиливать юмористический и неоднозначный эффект PU (2007: 97-98).Сопутствующий текст в основном относится к буквальному значению, тогда как PU поднимает метафорический смысл (Fiedler, 2007: 98). Кроме того, не следует недооценивать сильное влияние и значимость визуальных компонентов в рекламе (Wyer, 2002: 696). Подобно сопутствующему тексту, графические элементы могут противоречить основному значению PU, но они также могут активировать и усиливать символическое значение фразы (Fiedler, 2007: 100-101). В крайнем или конкретном случае, например, в мультфильмах, PU можно полностью визуализировать без каких-либо словесных элементов (Fiedler, 2007: 104-105).Затем автор предполагает, что PU известен и может быть распознан в визуализации (Fiedler, 2007: 107).
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1. Характеристики модификации
Среди других лингвистических выражений, таких как метафоры или поговорки, PU намеренно модифицируются в рекламе, приспосабливаясь к индивидуальным целям и сообщениям рекламодателя (Hermeren, 1999: 97). В отличие от вариации, модификация PU может изменить основное значение исходной фразы, поэтому они не могут быть зарегистрированы в словарях (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15-16; Fiedler, 2007: 90).Следовательно, это можно также изобразить как переработку фактического сообщения (Hermeren, 1999: 99). Рекламное агентство использует креативную переработку, чтобы сознательно адаптироваться к определенному продукту и интересам клиента (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16).
Идея модификации также отсылает к концепции гипертекстуальности , , которую ввел Жерар Женетт в его знаменитой работе Palimpsests . Он определяет отношения между двумя текстами: измененный текст (гипертекст ) определяется существованием исходного текста, также называемого гипотекстом (Hermeren, 1999: 102).Эта концепция является частью интертекстуальности , где данный текст прямо или косвенно связан с другим (Hermeren, 1999: 103).
2.2.2. Распространенные виды модификаций в рекламе
Существует пять общих стратегий, которые обычно используются в рекламе и объясняют, как модифицировать PU на синтаксическом уровне: замещение, расширение, сокращение, перестановка и согласование утвердительной фразы или наоборот.
Самый распространенный метод — это замена одного или нескольких лексических элементов, но иногда это просто одна буква (Fiedler, 2007: 90-91).Рекламодатель обычно обменивается прилагательными или глаголами, но в некоторых случаях также и существительными и числительными компонентами (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19; Fiedler, 2007: 90). Следовательно, можно утверждать, что замещение предлагает широкий спектр творческих возможностей для адаптации сообщения в соответствии с конкретными потребностями и интересами целевой аудитории (Hermeren, 1999: 99). Однако необходимо учитывать фонетическое сходство, чтобы гарантировать ассоциацию бывшего PU (Fiedler, 2007: 91).
Второй часто применяемый метод — это расширение PU, добавляя релевантную, в основном положительную характеристику продукта и предоставляя дополнительную конкретную информацию (Fielder, 2007: 92).В большинстве случаев добавляются прилагательные или группы слов, но расширение также может появляться в форме соединения (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19). Когда расширение прямо намекает на некоторые фразеологические элементы, оно вызывает двусмысленность, потому что тогда оно ссылается на буквальное значение PU и работает как совместный текст (Fiedler, 2007: 92).
В отличие от расширений, сокращения также используются регулярно. Один или несколько элементов исходного гипотекста удаляются. Однако оставшиеся фрагменты сразу напоминают читателю о целостном единстве, потому что ФЕ хранится в ментальном лексиконе в целом (Fiedler, 2007: 94).
Кроме того, есть также некоторые методы, которые используются реже, например перестановка или отрицание утвердительных единиц. Перестановка описывает изменение, при котором идиома переупорядочивается (Fielder, 2007: 94). В определенных случаях он также может быть интегрирован в структуру предложения (Fiedler, 2007: 95). Перестановка часто встречается в сокращенной форме как фразовое соединение и поэтому в основном применяется в журналистике, особенно в заголовках (Fielder, 2007: 94-95).
И последнее, но не менее важное: можно отрицать утвердительную единицу или наоборот, таким образом, опровергается первое значение (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19).Как упоминалось в предыдущем разделе, текстовые элементы выровнены с визуальными компонентами рекламы (Hermeren, 1999: 100). Следовательно, переговоры также могут быть представлены в противоречивой визуализации гипотекста (Fielder, 2007: 96).
Подводя итог, можно сказать, что существует множество доступных стратегий утилизации, которые предлагают рекламодателю реализовать свое сообщение уникальным и креативным, но, прежде всего, запоминающимся способом. Однако предполагаемые типы модификации могут происходить индивидуально, но преимущественно используются одновременно или в сочетании с другими стилистическими приемами (Fiedler, 2007: 95).Следовательно, PU может быть существенно изменен, таким образом, становится очевидной концепция косвенной интертекстуальности, в которой новый гипертекст только ссылается на исходный текст (Hermeren, 1999: 103; Fiedler, 2007: 95).
2.2.3. Преимущества и проблемы
Использование PU в рекламе дает несколько преимуществ для эффективного охвата клиентов. Во-первых, применение идиом в целом привлекает внимание через впечатление знакомства (Fiedler, 2007: 103). Во-вторых, читатель становится более заинтересованным в конкретном продукте из-за трансформации первоначально известной единицы, которая создает новые ассоциации и загадку, которую человек пытается разгадать (Hermeren, 1999: 101).Зрителей не только привлекает креативность такой рекламы, но они чувствуют, что к ней относятся, в частности, серьезно из-за сложных и приятных задач по расшифровке как буквального, так и метафорического сообщения (Fiedler, 2007: 103). Кроме того, этот интеллектуальный запрос, соответствующий лексикону целевой группы, позволяет исключить или включить определенную группу людей (Hermeren, 1999: 102). Изображенные техники рециркуляции позволяют сочетать уникальную и художественную трансформацию, которая включает юмор во время декодирования, таким образом, способность запоминания успешно повышается за счет использования модифицированных PU в рекламе (Fiedler, 2007: 103-104; Wyer, 2002: 707).
Помимо этих выгодных эффектов, есть еще несколько проблем, которые необходимо преодолеть. Следовательно, очень важно выбрать PU, которая доступна в общеупотребительном языке целевой группы; в противном случае сообщение может быть неправильно понято или вообще не декодировано (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16). Автор предполагает наличие определенного знания, которое он явно не утверждает, но тесно связано со словами и структурами, используемыми в высказывании, поэтому читатель может сделать вывод о значении (Dzanic, 2007: 46-47).Эта концепция называется пресуппозицией и предполагает, что аудитория может понять лежащее в основе сообщение (Dzanic, 2007: 47). Точнее, автор должен выбрать PU, доступный в лексиконе целевой группы, и изменить его, чтобы исходная версия оставалась узнаваемой. Особенно трудно понять переносное значение модифицированного PU для лиц, не являющихся носителями языка: во-первых, они должны быть знакомы с исходным, а во-вторых, они должны понимать модификацию и ее влияние (Fiedler, 2007: 90).Кроме того, необходимо учитывать принцип импликатур , который позволяет говорящему иметь в виду нечто большее, чем буквально выраженное, а также быть понятым читателем в терминах ранее существовавших структур знания (Dzanic, 2007: 48; Wyer, 2002: 705). Чтобы обеспечить понимание, автор должен применить явную импликатуру, чтобы направить внимание и сознательно направить интерпретацию. Еще одна проблема заключается в том, что автор должен создать аналог в визуальных компонентах рекламы, чтобы облегчить процесс декодирования, чтобы реклама стала единым целым (Hermeren, 1999: 100-101).