Трансференция (Transference) — это… Что такое Трансференция (Transference)?
- Трансференция (Transference)
- (в психоанализе) процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем-либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем). Трансференция чувств пациента может быть связана с испытываемым им чувством любви или ненависти, однако это чувство не связано непосредственно с личностью врача. Контрперенос (countertransfcrence) представляет собой перенос психоаналитиком своих эмоциональных ощущений и желаний на пациента; такой перенос также основывается на установившихся между ними ранее взаимоотношениях.
Источник: «Медицинский словарь»
Медицинские термины.
2000.
- Трансфераза (Transferase)
- Трансферрин (Transferrin), Сидерофилин (Siderophilin)
Смотреть что такое «Трансференция (Transference)» в других словарях:
ТРАНСФЕРЕНЦИЯ — (transference) (в психоанализе) процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем). Трансференция чувств… … Толковый словарь по медицине
Полтергейст: Наследие — У этого термина существуют и другие значения, см. Наследие. Полтергейст: Наследие Poltergeist: The Legacy … Википедия
Полтергейст: Наследие (телесериал) — Полтергейст: Наследие Poltergeist: The Legacy логотип сериала из титров Жа … Википедия
Полтергейст (телесериал) — Полтергейст: Наследие Poltergeist: The Legacy Жанр ужасы / Sci Fi Автор идеи Richard Barton Lewis В главных ролях Derek de Lint Helen Shaver Martin Cummins Robbi Chong Alexandra Purvis Страна … Википедия
Список серий 2-го сезона сериала «Полтергейст: Наследие» — Полтергейст: Наследие (2 сезон) Страна … Википедия
Сравнительный анализ понятийного содержания терминов «трансфер», «трансференция» и «интерференция» в отечественной и зарубежной лингвистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
ЛИНГВИСТИКА LINGUISTICS
УДК 81-34
Московский государственный лингвистический университет ст. преп. кафедры фонетики немецкого языка Попова М. В.
Россия, г. Москва, +7(925) 538-92-78 e-mail: [email protected]
Moscow State Linguistic University The chair of Phonetics of the German language Senior teacher Popova M. V.
Russia, Moscow, +7(925) 538-92-78 e-mail: [email protected]
М.В. Попова
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙНОГО СОДЕРЖАНИЯ ТЕРМИНОВ «ТРАНСФЕР», «ТРАНСФЕРЕНЦИЯ» И «ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ» В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Статья предлагает обзор интерпретаций и использования в ряде отечественных и зарубежных научных трудов термина «интерференция» в рамках сравнительного анализа смежных специальных терминов, таких как «трансференция» и «языковой трансфер». Автор предлагает вариант классификации интерпретаций термина «интерференция» на основе анализа источников по теме исследования. Классификация представляет вниманию читателя три подхода с учетом характера интерференции: негативного, позитивного или «нейтрального». В последнем случае акцент делается на самом факте взаимопроникновения языков, а не на положительном или отрицательном влиянии на иноязычную речь билингва или мультилингва. В свою очередь, в рамках первого подхода автор предлагает дифференцировать интерпретации явления интерференции как процесса, вызывающего отклонения от нормы в речи на иностранном языке, и как процесса, выражающегося в ошибках и отклонениях от нормы в речи билингва на иностранном языке. В статье также демонстрируется многообразие подходов к интерпретации вышеназванных терминов в отечественной и зарубежной лингвистике и подчеркивается необходимость их унификации при переводе на иностранные языки и употреблении в научных трудах во избежание неправильной трактовки термина «интерференция» и смежных специальных терминов при их употреблении в рамках различных подходов и областей использования.
Ключевые слова: интерференция, трансференция, языковой трансфер, лингвистика, билингвизм, усвоение второго языка.
M.V. Popova
COMPARATIVE ANALYSIS OF CONCEPTUAL CONTENT OF TERMS TRANSFER, TRANSFERENCE AND INTERFERENCE IN RUSSIAN AND FOREIGN LINGUISTICS
The article offers an overview of the definitions and usage of the term «interference» in a number of Russian and foreign scientific works in the framework of the comparative analysis of related technical terms, such as «transference», and «language transfer». The author proposes a variant of classification of interpretations of the term based on the analysis of sources on the research topic. The classification presents the reader three approaches, taking into account the nature of the interference: negative, positive or «neutral». In the latter case, the emphasis is on the very fact of interpenetration of languages, and not on the positive or negative impact o т bilin-
© Попова М.В., 2018
gual or multilingual’s speech. In her turn, the author proposes to differentiate in the framework of the first proach the interpretation of the phenomenon of interference as a process that causes deviations from the norm in speech in a foreign language and as a process expressed in errors and deviations from the norm in a bilingual’s speech in a foreign language. The article also demonstrates the diversity of approaches to the interpretation of the above mentioned terms in Russian and foreign linguistics and emphasizes the need for their unification when translating into foreign languages and using in scientific works in order to avoid misinterpretations of the term «interference» and related special terms when they are used in different approaches and areas of use.
Key words: interference, transference, language transfer, linguistics, bilingualism, second-language acquisition.
Как известно, понятие языковой интерференции прочно укрепилось в лингвистике благодаря труду У. Вайнрайха «Языковые контакты», впервые опубликованному как первый номер серии «Публикации нью-йоркского лингвистического кружка» в 1953 году. Однако мысль о взаимовлиянии языков была сформулирована значительного раньше: в России она была высказана основателем Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэном де Куртенэ [1; c. 7], в Германии, независимо от русского лингвиста, -Г. Шухардтом [2]. Их идеи получили развитие в 20-30 гг. ХХ века в работах Н.С. Трубецкого и Р.О. Якобсона, что сыграло значительную роль в распространении термина. Позднее к вопросу о взаимном влиянии языков обратились многие ученые, в числе которых следует отметить В.А. Виноградова, Л.В. Щербу, В.Н. Ярцеву, Г.М. Вишневскую и У. Вайнрайха.
Несмотря на высокий интерес к проблемам изучения взаимовлияния и взаимопроникновения языков, процесс исследования данного явления протекал неоднородно в отечественной и зарубежной лингвистике, что значительно сказалось впоследствии на интерпретации термина «интерференция».
В рамках отечественных лингвистических учений можно условно выделить три основных подхода к трактовке понятия «интерференция»:
1) позиция, подчеркивающая выраженно негативный характер интерференции;
2) позиция, подчеркивающая позитивный характер интерференции;
3) позиция, подчеркивающая факт взаимопроникновения контактирующих систем, а не характер взаимовлияния («нейтральный» характер интерференции).
Преобладающее большинство лингвистов, в числе которых А.Е. Карлинский, В.А. Виноградов, Н.Б. Мечковская, Л.В. Щерба, В.Ю. Розенцвейг и М.Ю. Розенцвейг, говоря о природе интерференции, отмечали ее негативный характер, представляя интерференцию как некое «отклонение от нормы» в речи билингва. Согласно определению В.Ю. Розенцвейга, интерференция — «это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [3; с. 4]. М.Ю. Розенцвейг отмечал факт нарушения нормы контактирующих языков вследствие отклонения «от правил соотнесения родного и неродного языков в сторону их уподобления» [4; с. 12]. А.Е. Карлинский пишет об интерференции как о частном случае «речевых мутаций», заключающемся в бессознательном переносе навыков из родного языка в иностранный язык [5]. Известный лингвист Л.В. Щерба в своей статье «К вопросу о двуязычии» говорит о «взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под влиянием родного» [6; с. 313], однако не прибегает к употреблению самого термина «интерференция». По мнению Н.Б. Мечковской, интерференция представляет собой «ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием системы родного языка» [7; с. 368].
Исходя из вышесказанного, в рамках первого подхода, подчеркивающего негативный характер интерференции, можно условно выделить две основные точки зрения, согласно которым интерференция — это:
1) процесс влияния доминантного (родного) языка на изучаемый, следствием которого являются отклонения от нормы в речи билингва на иностранном языке.
В рамках данного подхода важно отметить дифференциацию самого понятия «ин-терферения» и его последствий в виде «ошибок в речи» или «отклонений от нормы». Подобной точки зрения придерживается В.А. Виноградов, подтверждением чему может служить определение, в котором он, с одной стороны, опирается на общепринятую трактовку У. Вайнрайха, а с другой — дифференцирует понятия «отклонения от нормы» и «интерференции». В.А. Виноградов определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка», объясняя отклонения от нормы в неродном языке влиянием процесса интерференции [8; с. 197]. В этой связи стоит также отметить работы В.В. Потапова и Р.К. Потаповой, которые полагают, что ошибки в речи на иностранном языке являются следствием интерференции, то есть следствием взаимопроникновения языков [9; 10; 11; 12; 13];
2) непосредственно ошибки и отклонения от норм изучаемого языка, вызванные влиянием доминантного (родного) языка.
Данную точку зрения разделяют, например, такие исследователи, как
A.Е. Карлинский, В.Ю. Розенцвейг, М.Ю. Розенцвейг.
Среди авторов, отмечающих положительное влияние интерференции с точки зрения переноса знаний общетипологического свойства при взаимодействии контактирующих языков, другими словами, рассматривающих явление интерференции как «транспозицию навыков из одного языка в другой», можно отметить работы Е.Н. Ершовой, М.К. Назаровой и Ю.А. Жлуктенко. [15, с. 131; 16, с. 274; 17]. Однако данная точка зрения является менее распространённой по сравнению с предыдущей.
Значительно больше последователей, как среди отечественных исследователей, так и за рубежом, придерживаются третьего подхода, в основе которого лежит «сам факт проникновения одного языка в другой», которой, в свою очередь, может иметь как негативный, так и позитивный характер [18, с. 37; 19; 20; 21]. Важно отметить, что на сегодняшний день именно данный подход наиболее популярен в зарубежной лингвистике. О многогранном характере явления интерференции пишет, например,
B.Н. Комиссаров, отмечая в работе «Проблема интерференции в теории перевода», что различные виды интерференции при переводе могут оказывать как положительное, так и отрицательное влияние [22]. Основатель саратовской лингвистической школы Л.И. Баранникова подчеркивает в своих работах глубинный характер интерференции, позволяющий рассматривать данное явление не как чисто лингвистическое. Она описывает явление интерференции не как «один из фактов языка, а явление, имеющее глубокие психологические и, в конечном счете, социально-исторические корни» [23, c. 88].
Еще в 50-70-е годы XX века характер данного явления рассматривался зарубежными лингвистами как однозначно негативный в связи с тем, что интерференция считалась основной трудностью на пути к освоению иностранного языка, однако уже в 80-х годах был признан тот факт, что «интерференция является одним из основных факторов, определяющих межъязыковую компетенцию и эффективность обучающегося» [24]. С течением времени интерференция перестала восприниматься как явление сугубо негативное, так как границы восприятия и трактовки данного явления расширились. Были высказаны первые мысли об отсутствии необходимости ограничиваться только двумя языками, где родной позиционируется исключительно как доминантный; таким образом, интерференция стала рассматриваться на примере взаимодействия большего количества языков [25]. Единение и взаимопереплетение общетипологических свойств контактирующих языков подчеркивал и Э. Хауген, отмечая, что взаимоналожение языковых систем позволяет легче справиться с коммуникативной задачей [26].
В настоящее время большинство зарубежных лингвистов трактуют интерференцию как взаимоперенос языковых черт в речи билингва или мультилингва [27; 28; 29; 30; 31]. Наиболее употребительным англоязычным термином в данном случае выступа-
ет «(language) transfer», однако встречаются и другие эквиваленты, например, L1interference, linguistic interference, crosslinguistic influence, transference, interference, употребляемые в рамках различных подходов к явлению интерференции.
Что касается терминологического аппарата, необходимо прежде всего отметить, что единства в употреблении и трактовке как самого явления интерференции, так и его смежных специальных терминов нет ни в англоязычных научных трудах, ни в отечественной научной литературе.
Несмотря на то, что большинство отечественных лингвистов разделяют точку зрения на негативный характер интерференции, существуют также попытки дать определения разным характерам интерференции. Для более четкого разграничения понятий некоторые авторы предлагают ввести термины, подчеркивающие тот или иной характер интерференции. Например, Э.М. Ахунзянов предлагает считать интерференцию положительным или нейтральным явлением, обусловленным объективными закономерностями, а факты неосознанного, ошибочного переноса норм первого языка на второй именовать трансференцией, явлением, носящим отрицательный характер, создающим помехи в освоении иностранного языка, способствующим избыточности в речи, зачастую затрудняющей понимание [32]. Прямопротивоположную интерпретацию тех же терминов дает С.Н. Тимофеев, предлагая рассматривать интерференцию как негативное явление, а трансференцию — как перенос общетипологических свойств языковых систем, не оказывающих отрицательного влияния на речь билингва на иностранном языке, то есть как явление положительное [33]. Данную точку зрения разделяют и другие исследователи [5; 19; 34; 35]. Другими словами, при трансфренеции «воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке «нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности» [36; с. 85].
В англоязычной лингвистике наблюдается схожая картина. В английском языке встречаются оба созвучных русскому языку термина: интерференция (interference) и трансференция (transference), а также термин, имеющий наиболее общее содержание -(language) transfer, контекстуальное значение которого зависит от сферы употребления или сопровождающих слов.
М. Клайн пишет о трансференции (transference), называя ее адаптацией любых элементов или черт из другого языка [21].
Французский психолигинвист Ф. Грожан использует в своих работах термины «transfer» и «interference», которые, по его мнению, должны быть разграничены в употреблении с точки зрения динамики и статики проявления в языке. Исследователь полагает, что интерференция (interference) проявляется в речи незакономерно в отличие от трансфера (transfer), которая является постоянным «напоминанием» о родном языке в речи на иностранном. В качестве примера такого постоянного «маркера» Ф. Грожан приводит наличие иноязычного акцента [37].
Подобно отечественному исследователю С.Н. Тимофееву, американский лингвист Дж. Дэйвис предлагает концепцию употребления терминов «интерференция» (interference) и «трансференция» (transference), однако рассматривая явления с другой точки зрения: интерференция в данном случае рассматривается как сознательный перенос норм родного языка на изучаемый, а трансференция — как отдельные случаи неконтролируемого влияния норм родного языка, проявляющиеся в виде ошибок и отклонений от норм изучаемого языка [35].
В отличие от своего соотечественника, С. Томасон не использует в своих работах термин «трансференция» (transference), несколько раз прибегает к употреблению термина «transfer», при этом активно использует термин «интерференция» (interference), противопоставляя его понятию «заимствования», что позволяет предположить, что С. Томасон разделяет подход, которого придерживаются В.А. Виноградов, В.В. Потапов и Р.К. Потапова [38].
Еще одним примером пересечения отечественных и зарубежных исследований в области трактовки понятий можно считать пример употребления термина «трансфе-ренция» в работах австралийского лингвиста М. Клайна. Несмотря на то, что исследователь не прибегает к использованию термина «интерференция» (interference), он использует в своих работах термин «трансференция» (transference) для описания «приспособления любых элементов или черт из другого языка», а понятие «transfer» (перенос) М. Клайн использует для описания самого процесса переноса в качестве примера трансференции (transference). Таким образом, согласно М. Клайну, например, фонологическая трансференция — это перенос звуков [39].
Еще в 90-х годах XX века Г.М. Вишневская подчеркивала в своей диссертации, посвященной интерференции и акценту, что единой трактовки самого термина и основных понятий теории интерференции не существует: «В теории языковых контактов выработана своя терминологическая система <…>. Некоторые термины толкуются авторами исследований порой противоречиво. Именно поэтому <…> мы считаем, что некоторые понятия теории языковых контактов, отраженные в терминах «билингвизм», «интерференция», «иноязычный акцент», нуждаются в специальном теоретическом осмыслении» [18; с. 36].
Анализ источников по теме исследования позволяет заключить, что на сегодняшний день не существует единого терминологического аппарата, а также, единой методики и методологии изучения вышеописанных явлений, в связи с чем автор подчеркивает необходимость дальнейших исследований в данной области и систематизации полученных данных.
Библиографический список
1. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: дис. … канд. филол. наук. М., 1998. 196 с.
2. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Едиториал УРСС, 2010.
296 с.
3. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.
4. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975. 50 с.
5. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: дис. … д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1980. 434 с.
Трансференция — это… Что такое Трансференция?
- Трансференция
Незначимая для коммуникативного взаимодействия, нерегулярная интерференция минимального типа на лексико-семантическом уровне. (Например, поставить вместо: положить в русской речи англофонов).
Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим».
Т.В. Жеребило.
2011.
- Транснациональная этническая группа
- Трасянка
Смотреть что такое «Трансференция» в других словарях:
ТРАНСФЕРЕНЦИЯ — (transference) (в психоанализе) процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем). Трансференция чувств… … Толковый словарь по медицине
Трансференция — Незначимая для коммуникативного взаимодействия, нерегулярная интерференция минимального типа только на лексико семантическом уровне. Напр., поставить вместо положить и наоборот в русской речи англофонов, поскольку англ. to put имеет оба эти… … Словарь социолингвистических терминов
трансференция — Незначимая для коммуникативного взаимодействия, нерегулярная интерференция минимального типа на лексико семантическом уровне. (Например, поставить вместо: положить в русской речи англофонов) … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Трансференция (Transference) — (в психоанализе) процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем). Трансференция чувств пациента может быть … Медицинские термины
Полтергейст: Наследие — У этого термина существуют и другие значения, см. Наследие. Полтергейст: Наследие Poltergeist: The Legacy … Википедия
Полтергейст: Наследие (телесериал) — Полтергейст: Наследие Poltergeist: The Legacy логотип сериала из титров Жа … Википедия
Все второстепенные герои сериала «Полтергейст: Наследие» — Полный список второстепенных персонажей сериала Полтергейст: Наследие Содержание 1 Первый сезон 1.1 Эпизод «Пятая гробница» 1.2 … Википедия
Полтергейст (телесериал) — Полтергейст: Наследие Poltergeist: The Legacy Жанр ужасы / Sci Fi Автор идеи Richard Barton Lewis В главных ролях Derek de Lint Helen Shaver Martin Cummins Robbi Chong Alexandra Purvis Страна … Википедия
Список серий 2-го сезона сериала «Полтергейст: Наследие» — Полтергейст: Наследие (2 сезон) Страна … Википедия
Интерференция — 1) (шир.) Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных индивидов. 2) (узк. ) Отклонения от нормы второго языка под влиянием родного в письменной и … Словарь социолингвистических терминов
трансференция — Викисловарь
Морфологические и синтаксические свойства[править]
трансференция
Существительное, неодушевлённое, женский род (тип склонения ?? по классификации А. А. Зализняка).
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- в психоанализе: процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем)◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- лингв. незначимая для коммуникативного взаимодействия, нерегулярная интерференция минимального типа только на лексико-семантическом уровне ?◆ Вслед за Б. Качру, основателем контактной вариантологии английского языка, мы настаиваем на том, что вариант плюрицентричного языка представляет собой билингвальный континуум, лектальные зоны которого (акролект, мезолект и базилект) представляют различия по уровню владения языком пользователями, по степени трансференции родного языка, по контекстам и функциям употребления. Прошина З.Г., «Билингвизм как основа образования варианта плюрицентричного языка», 2017 г.
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
От ??
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Перевод[править]
Список переводов | |
Библиография[править]
что такое в Словаре лингвистических терминов Т.В. Жереб
Смотреть что такое ТРАНСФЕРЕНЦИЯ в других словарях:
ТРАНСФЕРЕНЦИЯ
(transference) (в психоанализе) процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем-либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем). Трансференция чувств пациента может быть связана с испытываемым им чувством любви или ненависти, однако это чувство не связано непосредственно с личностью врача. Контрперенос (countertransfcrence) представляет собой перенос психоаналитиком своих эмоциональных ощущений и желаний на пациента; такой перенос также основывается на установившихся между ними ранее взаимоотношениях…. смотреть
ТРАНСФЕРЕНЦИЯ
Незначимая для коммуникативного взаимодействия, нерегулярная интерференция минимального типа только на лексико-семантическом уровне. Напр., поставить… смотреть
ТРАНСФЕРЕНЦИЯ
Незначимая для коммуникативного взаимодействия, нерегулярная интерференция минимального типа на лексико-семантическом уровне. (Например, поставить в… смотреть
ТРАНСФЕРЕНЦИЯ
Незначимая для коммуникативного взаимодействия, нерегулярная интерференция минимального типа на лексико-семантическом уровне. (Например, поставить вместо: положить в русской речи англофонов). … смотреть
ТРАНСФЕРЕНЦИЯ (TRANSFERENCE)
Медицинские термины
(в психоанализе) процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем-либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем). Трансференция чувств пациента может быть связана с испытываемым им чувством любви или ненависти, однако это чувство не связано непосредственно с личностью врача. Контрперенос (countertransfcrence) представляет собой перенос психоаналитиком своих эмоциональных ощущений и желаний на пациента; такой перенос также основывается на установившихся между ними ранее взаимоотношениях.
Источник: «Медицинский словарь»… смотреть
ТРАНСФЕРЕНЦИЯ — это… Что такое ТРАНСФЕРЕНЦИЯ?
- ТРАНСФЕРЕНЦИЯ
- (transference) — (в психоанализе) процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем-либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем). Трансференция чувств пациента может быть связана с испытываемым им чувством любви или ненависти, однако это чувство не связано непосредственно с личностью врача. Контрперенос (countertransfcrence) представляет собой перенос психоаналитиком своих эмоциональных ощущений и желаний на пациента; такой перенос также основывается на установившихся между ними ранее взаимоотношениях.
Толковый словарь по медицине.
2013.
- ТРАНСФЕРАЗА
- ТРАНСФЕРРИН, СИДЕРОФИЛИН
Смотреть что такое «ТРАНСФЕРЕНЦИЯ» в других словарях:
Трансференция — Незначимая для коммуникативного взаимодействия, нерегулярная интерференция минимального типа только на лексико семантическом уровне. Напр., поставить вместо положить и наоборот в русской речи англофонов, поскольку англ. to put имеет оба эти… … Словарь социолингвистических терминов
трансференция — Незначимая для коммуникативного взаимодействия, нерегулярная интерференция минимального типа на лексико семантическом уровне. (Например, поставить вместо: положить в русской речи англофонов) … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Трансференция — Незначимая для коммуникативного взаимодействия, нерегулярная интерференция минимального типа на лексико семантическом уровне. (Например, поставить вместо: положить в русской речи англофонов) … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник
Трансференция (Transference) — (в психоанализе) процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем). Трансференция чувств пациента может быть … Медицинские термины
Полтергейст: Наследие — У этого термина существуют и другие значения, см. Наследие. Полтергейст: Наследие Poltergeist: The Legacy … Википедия
Полтергейст: Наследие (телесериал) — Полтергейст: Наследие Poltergeist: The Legacy логотип сериала из титров Жа … Википедия
Все второстепенные герои сериала «Полтергейст: Наследие» — Полный список второстепенных персонажей сериала Полтергейст: Наследие Содержание 1 Первый сезон 1.1 Эпизод «Пятая гробница» 1.2 … Википедия
Полтергейст (телесериал) — Полтергейст: Наследие Poltergeist: The Legacy Жанр ужасы / Sci Fi Автор идеи Richard Barton Lewis В главных ролях Derek de Lint Helen Shaver Martin Cummins Robbi Chong Alexandra Purvis Страна … Википедия
Список серий 2-го сезона сериала «Полтергейст: Наследие» — Полтергейст: Наследие (2 сезон) Страна … Википедия
Интерференция — 1) (шир.) Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных индивидов. 2) (узк. ) Отклонения от нормы второго языка под влиянием родного в письменной и … Словарь социолингвистических терминов
К вопросу об интерференции и трансференции в теории языковых контактов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ТРАНСФЕРЕНЦИИ В ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
© Колесниченко М.А.*
Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток
В данной статье рассматриваются основные понятия теории языковых контактов — интерференция и трансференция. Изучение интерференции только как отрицательного переноса носит односторонний характер, поскольку не учитывает влияние социальных аспектов билингвизма. Социолингвистический подход ведет к переосмыслению феномена интерференции и принятию термина «трансференция». Последний характеризуется как явление всеобъемлющее, учитывающее и положительное, и отрицательное взаимовлияние языковых систем, их норм и структур в результате языкового контакта.
Ключевые слова интерференция, трансференция, языковой контакт.
При сравнительно-сопоставительном подходе к исследованию двух языковых систем и их уровней не избежать рассмотрения одной из ключевых проблем теории языковых контактов — интерференции, традиционно изучаемой именно как отрицательное явление. Исследования интерференции носят междисциплинарный характер, что обусловлено свойствами объекта исследования. Так, в истоках психолингвистического подхода к проблемам интерференции лежат положения теории бихевиоризма, согласно которым, овладение языком связывается с формированием навыков. Интерференция описывается как процесс переноса первичных лингвистических навыков и реакций на усвоение вновь приобретенных, что приводит к их смешению и доминированию более устоявшихся [Верещагин, 1968; Никулина, 1980: 64; Benson, 2002: 68].
Начало лингвистических исследований интерференции традиционно связывают с именами Э. Хаугена и У Вайнрайха, которые рассматривают ее как сосуществование двух различных языковых систем у носителя языка вследствие языкового контакта [Хауген, 1972; Вайнрайх, 1979]. По мнению ряда ученых, обязательным условием изучения феномена интерференции в лингвистическом аспекте является обращение к данным сравнительно-сопоставительных, типологических и контрастивных исследований, в которых устанавливаются изоморфные (общие) и алломорфные (специфические) черты, свойственные контактирующим языкам [Солнцева, 1995; Бондаренко, 2007]. Известно классическое определение интерференции У Вайнрайха,
* Старший преподаватель кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук.
которое цитируется во многих исследованиях: интерференция — это «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта» [Вайнрайх, 1979: 22]. Однако с увеличением интереса исследователей к данному явлению растет и количество его трактовок. В широком смысле под интерференцией понимают отклонение от норм контактирующих языков, включая все виды и типы взаимодействия и взаимовлияния языков (слияние, смешение, гибридизация, заимствование и т.п.), в узком — только перенос норм родного языка на другой язык в процессе речи [Ахунзянов, 1978: 72]. В связи с тем, что исследования интерференции часто проводятся в рамках контрастивной лингвистики, которую по большому счету интересует то, что отличает сопоставляемые языки друг от друга, внимание лингвистов сосредоточено на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании, исследовании и предупреждении.
Изучение интерференции только как отрицательного переноса носит односторонний характер, поскольку учитывает только специфику родного языка и его влияние на изучаемый. В современной теории языковых контактов интерференция рассматривается в социолингвистическом ключе, при этом акцент делается на проблеме социальных аспектов билингвизма. Подобный подход ведет к переосмыслению феномена интерференции, подчеркивается, что интерференция носит двунаправленный характер и отражает специфику первичной и вторичной языковых систем [Наумова, Хромов, 2002: 37]. Интересным представляется тот факт, что основоположник лингвистического исследования интерференции У Вайнрайх упоминает о важности междисциплинарного исследования интерференции и полагает, что более исчерпывающе интерференцию можно объяснить с точки зрения речевого поведения билингвов, которое обусловлено социальными отношениями, характерными для сообщества, в котором они живут [Вайнрайх, 1979: 27]. Развивая идеи билингвизма, Н.П. Никулина указывает, что овладение коммуникативной компетенцией предполагает «знание социально значимых правил, которые помогают говорящему правильно определить позиции своих собеседников в социальных связях» [Никулина, 1980: 66]. Иначе говоря, определенные социальные ситуации общения требуют владения фонетическими, лексическими и синтаксическими вариантами, обусловленными не только развитием английского языка в англоговорящих странах, но и развитием и становлением мировых разновидностей английского языка. В условиях международного общения традиционная трехступенчатая схема анализа речевых отрезков, которая включает в себя спецификацию нормы, контрастивный анализ и описание интерференции на основании определенных критериев [Никулина, 1980: 68-69] претерпевает изменения.
Сегодняшние исследования интерференции направлены не только на выявление различий, но и на обнаружение в соотносимых языках того, что
184
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
их сближает [Щербакова, 2003; Benson, 2002]. Как следствие в языковом контакте предлагается различать: а) интерференцию (отрицательный перенос) как отклонения от нормы в речи билингва, порождающие в восприятии носителя языка впечатление ошибочности речи [Пономарев, 1992; Вишневская, 1993; Иванова, 1994 и др.]; б) трансференцию (положительный перенос, положительная интерференция), в результате которой при совпадении норм контактирующих языков в действие вступают универсальные и общетипологические свойства языков, не оказывающие отрицательного влияния на неродную речь билингва [Карлинский, 1990; Любимова, 1991; Наумова, Хромов, 2002]. При трансференции «воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке «нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности» [Щербакова, 2003: 85]. Любимова Н.А. отмечает, что противопоставление положительного и отрицательного переноса происходит по результату, хотя источником того и другого признается сходство, в основе которого лежит идея универсальности объектов внешнего мира и языковых явлений в частности. Другими словами, «положительный и отрицательный перенос в речи билингва обусловлен взаимодействием универсального и специфического, присущих системам контактирующих языков» [Любимова, 1991: 33]. В научной литературе выделяются факторы, способствующие трансференции, которые обнаруживаются на четырех уровнях: 1) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы; 2) на уровне языка: существование языковых универсалий (утверждение, отрицание, субъект, объект, единичность / множественность и т.д.) создает особый вид лингвистических знаний, которые, будучи однажды приобретенными, облегчают усвоение другого языка [Любимова, 1991: 36; Benson, 2002: 69; Щербакова, 2003: 85-86]; 3) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка, и, которые переносятся им на овладение иностранного языка, что существенно облегчает процесс усвоения; 4) на социокультурном уровне: новые социокультурные навыки также могут быть объектами переноса, особенно при наличии близости культур [Щербакова, 2003: 85-86].
В зарубежной лингвистике обнаруживается четкая дифференциация трансференции как процесса переноса норм родного языка в изучаемый, и интерференции как результата этого процесса в виде нарушений и ошибок в речи на неродном языке. Кроме того, зарубежными лингвистами отмечается, что термин «интерференция», ассоциируется «с тем негативным в языке, от чего необходимо избавиться» [Jenkins, 2000: 100]. Как следствие понятие «трансференция», используемое для характеристики взаимовлияния систем контактирующих языков, в результате которого происходит перенос как специфических, так и общетипологических языковых черт, является более уместным [Sridhar & Sridhar, 1992; Odlin, 1996; Jenkins, 2000].
Изучение трансференции как явления всеобъемлющего, которое учитывает и положительное и отрицательное взаимовлияние языковых систем, их норм и структур в результате языкового контакта позволяет наиболее полно отразить современные интегративные процессы, которые затрагивают не только общественно-политические и социальные явления, но и культурно-языковые. Учет взаимовлияния норм других языков на формирование глобального английского языка в целом, и его разновидностей в частности, поможет оптимизировать процессы взаимопонимания в межкультурном диалоге. Таким образом, термин «трансференция» (межъязыковая) является признанным в международной коммуникации, и понимается как процесс переноса, обусловленный взаимовлиянием специфических и общетипологических языковых черт, присущих системам контактирующих языков. Сам процесс переноса может быть положительным, не ведущим к нарушению эндонормативной (или экзонормативной, энзонормативной) модели, и, отрицательным (интерференция), проявляющимся в виде нарушений и ошибок в речи билингвов, существенно затрудняющих межкультурное общение.
Список литературы:
1. Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов / Э.М. Ахунзянов // Вопросы языкознания. —
1978. — № 5. — С. 72-83.
2. Бондаренко Л.П. Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии (Китай, Республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд): монография / Л.П. Бондаренко, В.Л. Завьялова, Е.В. Уютова, М.О. Пи-воварова, И.А. Киритова, Ю.В. Белоножко / под ред. Л.П. Бондаренко. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. — 354 с.
3. Вайнрайх У Языковые контакты / У Вайнрайх. — Киев: Вища школа,
1979. — 263 с.
4. Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе / Е.М. Верещагин // Иностранные языки в высшей школе. — 1968. — Вып. 4. — С.113-129.
5. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дисс. … д-ра филол. наук / Г.М. Вишневская. — СПб., 1993. — 373 с.
6. Иванова М.А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: дисс. … канд. филол. наук / М.А. Иванова. — СПб., 1994. — 190 с.
7. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Кар-линский. — Алма-Ата: Голым, 1990. — 181 с.
8. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): дисс. … д-ра филол. наук / Н.А. Любимова. — Л., 1991. — 375 с.
186
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
9. Наумова Е.В. Экспериментально-фонетическое исследование просо-дико -интонационной интерференции в русской речи билингвов / Е.В. Наумова, С.С. Хромов // Фонетика в системе языка: c6. статей. — М.: Изд-во РУДН, 2002. — Вып. 3, Ч. 2. — С. 37-46.
10. Никулина Н.П. К вопросу о критериях исследования просодической интерференции / Н.П. Никулина // Экспериментальная фонетика и прикладная лингвистика. — Мн.: МГПИИЯ, 1980. — С. 63-69.
11. Пономарев С.Ю. О понятиях «билингвизм», «языковой контакт», «интерференция» и «письменная речь» в зарубежной и советской лингвистике / С.Ю. Пономарев. — СПб., 1992. — 12 с.
12. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков / Н.В. Солнцева. — М.: Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. — 352 с.
13. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. -1972. — Вып. 6. — С. 61-80.
14. Щербакова М.В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов / М.В. Щербакова // Вестник ВГУ Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. — № 2. — С. 85-88.
15. Benson C. Transfer / Cross-linguistic influence / C. Benson // ELT Journal. — 2002. — Vol. 56 (1). — P. 68-70.
16. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language / J. Jenkins. — Oxford: Oxford University Press, 2000. — 258 p.
17. Odlin T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning / T. Odlin. — Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 210 p.
18. Sridhar K. Bridging the Paradigm Gap: Second-language Acquisition Theory and Indigenized Varieties of English / K. Sridhar, S. Sridhar // The Other Tongue: English Across Cultures / B. Kachru (ed.). — 2nd ed. — Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. — P. 91-107.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ЛЕКСЕМ РЕГИОНАЛЬНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РЕГИОНАЛЬНОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ НОРМАНДИИ
© Чернышева М.А.*
Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск
Словообразовательные модели регионального варианта французского языка в нормандском ареале выстраиваются в соответствии со словообразовательными нормами стандартного языка. Применительно к
* Доцент кафедры Общей лингвистики, кандидат филологических наук, доцент.
Conversation Builder — Начало работы
войти в систему
Начать бесплатную пробную версию
Начиная
- Начало работы с вашей бесплатной пробной учетной записью
- Делайте больше с помощью разговорного облака
- Настройка разговорного облака
- Начиная с вашего консьерж-бота
Рекомендации по API
- Доступ к API LivePerson
- Создать ключи API
- API домена
- API данных
- Метрики данных API
- Атрибуты взаимодействия
- Показатели данных в Analytics Builder
- Рекомендации по политике повторных попыток
Агент Опыт
Добавить виджеты агента
- Добавьте свои собственные виджеты в рабочее пространство агента
Пакет SDK для виджетов рабочей области агента
- обзор
- Ограничения
- методы
- Структура публичной модели
- Публичные свойства
- Рекомендации и устранение неполадок
- Примечания к выпуску
API чата агента
- обзор
- методы
- Начать сеанс агента
- Получить текущую доступность
- Установить доступность агента
- Получить доступных агентов
- Получить доступные слоты
- Получить информацию об агенте
- Определить входящий запрос чата
- Принять чат
- Получить сеансы чата
- Получение ресурсов чата, событий и информации
- Получить данные для нескольких чатов
- Получить события чата
- Отправить строки и структурированный контент
- Конец чат
- Получить информацию о чате
- Получить информацию об участнике
- Получить имя посетителя
- Получить статус ввода агента
- Установить статус ввода агента
- Получить статус ввода посетителя
- Получить доступные навыки
- Перенести чат
- Получите структуру опроса агента
- Отправить данные опроса
- Системные сообщения
- Образец приложения
- Ресурсы почтальона
Разговорный AI
Разговорный AI
- обзор
Конструктор бесед
- Учебники и руководства
- Начиная
- Использование мета-намерений с Conversation Builder
- Реализация интеграции веб-представления
- Использование функций LivePerson с ботом
- Рабочая область бота
- Боты
- Пользовательские боты
- Боты для опросов после разговора
- Основы работы с ботами
- Группы ботов
- Передача от бота к боту
- Шаблоны ботов
- обзор
- Обращаться за ссудой
- Полное лидерство
- Стоимость страховки
- Статус заказа
- Простой FAQ
- Simple Lead Gen
- Простой маршрутизатор
- Уведомление о поездке
- Maven Concierge
- Диалоги
- Основы диалогов
- Стандартные диалоги
- Запасные диалоги
- Диалоги устранения неоднозначности
- Диалоги автоматической эскалации
- взаимодействия
- Основы взаимодействия
- Поддержка взаимодействия
- Dialog Starter
- Заявления
- Вопросы
- Интеграции
- Конфигурация — Следующее действие
- Конфигурация — Пользовательский код
- Конфигурация — Настройки
- Исправление проблем
- помощь
- Переменные и слоты
- Интеграции
- Основы интеграции
- API интеграции
- Электронная почта интеграции
- База знаний интеграции
- Интеграция эскалации LivePerson Agent
- Файловые интеграции
- Интеграция функций LivePerson
- API интеграции веб-представления
- Исправление проблем
- Переменные среды
- Версии и выпуски
- Функции сценариев
- Введение
- Список функций
- Получить и установить контекстные данные
- Получить данные пользователя
- Получить данные интеграции
- Отправить сообщения
- Управление потоком разговора
- Журнал и отладка
- Управление хранилищем сеансов контекста
- askMaven
- Устаревшие функции
- Тестирование и развертывание
- Previewing
- Отладка
- Развертывание в диалоговом облаке
- Расширенные варианты использования
- Лучшие практики
- Обучение и настройка NLU
- Пользовательский журнал событий
- Многоразовые компоненты
- Контрольный список перед запуском
- Сеть и безопасность
- Учебники и руководства
Диалог оркестратора
- обзор
- Агент Ассистент
- обзор
- Рекомендуемые действия для автоматизации
- Рекомендуемые действия для базы знаний
- Контекстное хранилище
- обзор
- Системные атрибуты папки «Входящие»
- Пользовательская статика или функция
- Хранилище сеансов контекста
- Динамическая маршрутизация
- обзор
- Руководство
- Используйте Conversation Orchestrator со своим ботом
- Использование атрибутов SDE в маршрутизации
- Рекомендация API
- обзор
- методы
Конструктор намерений
- обзор
- Понимание естественного языка
- Домены
- Intents
- Мета-намерения
- юридические лица
Анализатор намерений
- обзор
База знаний
- обзор
- Базы знаний
- статьи
- Руководство
Статус ботов
- обзор
- Управление кастомными ботами
- Управление ботами для опросов после разговора
Бот Аналитика
- обзор
- Использование аналитики
- Исправление проблем
Аккаунты ботов
- права доступа
- полномочия
Сторонние боты
- Начиная
- Панель состояния бота
- Google Dialogflow
- Google Dialogflow версии 2
- IBM Watson Assistant
- IBM Watson Assistant Версия 2
- Amazon Lex
- Microsoft Bot Framework
- Индивидуальная интеграция
- Конфигурация крючка
- Публичный API
Пакет SDK для агента обмена сообщениями
- обзор
- методы
- События
- Примеры
- Руководство по метаданным разговора
Конфигурация на стороне клиента
Индивидуальные окна чата
- обзор
- Создать окно на основе API
- Создайте взаимодействие с API
- аппендикс
SDK виджета окна взаимодействия
- обзор
- Ограничения
- инструкции
- конфигурация
- Как использовать SDK
- Структура мероприятия
- Примеры кода
- Примечания к выпуску
SDK для чата JavaScript
- обзор
- Состояния чата
- Обзоры
- Создание экземпляра
- Образец приложения
- методы
- getPreChatSurvey
- getEngagement
- requestChat
- Аутентифицировать
- AddLine
- setVisitorTyping
- setVisitorName
- конец чат
- requestTranscript
- getExitSurvey
- submitExitSurvey
- cancelSurvey
- getOfflineSurvey
- submitOfflineSurvey
- GetState
- getAgentLoginName
- getVisitorName
- getAgentId
- getRtSessionId
- getSessionKey
- getAgentTyping
- getEstimatedWaitTime
- disposeVisitor
- События
- в процессе
- OnInit
- onEngagement
- onPreChatSurvey
- onOfflineSurvey
- onVisitorDisposed
- OnStart
- OnStop
- onRequestChat
- onTranscript
- онлайн
- О государственных
- onInfo
- onAgentTyping
- onExitSurvey
- onAccountToAccountTransfer
- Примечания к выпуску
API окна обмена сообщениями
- обзор
- Обзор протокола
- Начиная
- Учебники
- Получать сообщения
- Метаданные разговора
- Читать и принимать события
- Аутентификация
- Опрос после разговора (PCS)
- Опрос после разговора (CSAT)
- Свойства клиента
- Избегайте заголовков веб-сокетов
- CoBrowse
- Голосовые и видеозвонки
- Обмен файлами
- образцы
- Образец JavaScript
- Справочник по API
- обзор
- Получить публичный профиль агента
- Конструктор запросов
- Построитель ответов
- Конструктор уведомлений
- Новый разговор
- Близкий разговор
- Отправить сообщение об удовлетворении потребителя (CSAT)
- Подписка на метаданные разговора
- Отказаться от подписки на метаданные разговора
- Публикация текстового контента
- Подписка на события обмена сообщениями
- Создание потребительского токена
- Начальное соединение
- Создать URL загрузки
- Создать URL загрузки
SDK окна обмена сообщениями
- обзор
Серверный чат API
- обзор
- методы
- Получить доступность
- Получить доступные слоты
- Получить расчетное время ожидания
- Получить опрос перед чатом
- Получить автономный опрос
- Опубликовать офлайн-опрос
- Начать Чат
- Получение ресурсов чата, событий и информации
- Получить события чата
- Добавить строки / Завершить чат
- Получить информацию о чате
- Получить имя посетителя
- Получить статус ввода посетителя
- Получить статус ввода агента
- Установите статус ввода посетителя
- Получить структуру опроса при выходе
- Отправить данные опроса
- Отправить стенограмму
- Образец коллекции почтальона
API настройки окон
- обзор
- Быстрый старт
- образцы
- Образец CSS
- Taglet
Управление контакт-центром
API групп агентов
- обзор
- методы
- Получить все группы агентов
- Получить группы агентов по идентификатору
- Создать группы агентов
- Группы агентов обновлений
- Группа агентов обновлений
- Удалить группы агентов
- Удалить группу агентов
- аппендикс
Опрос агента для API конфигурации обмена сообщениями
- обзор
- аппендикс
- методы
- Создать объект обзора агента
- Получить все объекты опроса агента
- Обновить объект опроса агента
- Удалить объект обзора агента
- Получить объект опроса агента по идентификатору
Опрос агента для API среды выполнения сообщений
- обзор
- аппендикс
- методы
- Получить опрос агента
- Получить состояние опроса агента
- Сохранить состояние опроса агента
- Отправить опрос агента
- Отклонить опрос агента
API причины статуса агента
- обзор
- методы
- Список состояний агента
- Причина статуса агента по ID
- Создать причину статуса
- Причина обновления статуса
- Удалить причину статуса
API автоматических сообщений
- обзор
- методы
- Получать автоматические сообщения
- Получить автоматическое сообщение по идентификатору
- Обновить автоматическое сообщение
Audit Trail API
- Введение
.
Обмен разговорами: полное руководство
Одним из препятствий, с которыми сталкиваются многие начинающие изучающие язык, является трудность найти носителей языка для практики: многие из них не заинтересованы в бесплатной работе «языковых тренеров». Итак, чтобы завязать свободное общение с носителями языка, нужно как-то заинтриговать их интерес.
Вот пять способов, которые вы можете попробовать:
1. Найдите друга / любовника
Если вы время от времени встречаетесь с носителем языка, на котором вы изучаете язык, не стесняйтесь и покажите ему, какой вы интересный человек! Расскажите им о своих хобби и интересах, и вы можете обнаружить, что у вас есть общие интересы и у вас есть много общих тем для разговора.Вы даже можете стать друзьями или парой, тогда частые языковые практики включены!
2. Знакомство с носителями языка-волонтерами
В любом большом городе всегда есть иностранцы, которые приехали посетить страну или переехали. Обычно они ищут местных жителей, открытых для иностранцев и говорящих на их языке. Итак, они идут и присоединяются к местному языковому сообществу, чтобы преподавать язык в качестве волонтеров. Члены сообщества действительно любят их и уделяют им столько внимания в ответ.Если вы придете на собрание сообщества, можете быть уверены, что эти люди, в том числе носители языка, будут рады пообщаться и подружиться с вами!
3. Используйте приложение для обмена разговорами
Самый простой и удобный способ — заниматься онлайн. Раньше найти носителя языка было действительно сложной задачей, но теперь это не так. С помощью Bilingua люди смогут бесплатно находить языковых партнеров и общаться с ними. Это приложение скоро будет выпущено и его можно будет легко скачать бесплатно для Android и iOS.Это поможет вам очень быстро преодолеть языковой барьер и развить свободное владение иностранным языком с минимальными усилиями. Более того, в результате вы наверняка найдете там новых друзей и узнаете что-нибудь интересное об их странах. Следовательно, вы не только улучшите свои разговорные навыки, но и расширите свои знания, расширите свой культурный кругозор и найдете замечательных друзей! Только не забудьте оставить свой адрес электронной почты, чтобы получать уведомления о запуске приложения.
4. Гид, ведущий, помощь
Еще один вариант найти носителей языка — пригласить их к себе через Couchsurfing.Вы также можете встретиться, направить или предложить помощь тем, кто впервые приезжает в ваш город. Вам даже могут заплатить за это, если вы пользуетесь такими услугами, как Meetngreetme. В обоих случаях вы проводите много времени с гостем и, следовательно, имеете достаточно времени для разговора. Он будет очень благодарен за вашу помощь и обязательно вознаградит вас отличной языковой практикой!
5. Путешествуйте и общайтесь с местными жителями
И последний совет для вас. Когда вы посещаете страну, где люди говорят на языке, который вы изучаете, не упускайте шанс пообщаться с местными продавцами, официантами и другим обслуживающим персоналом .Они готовы разговаривать с вами целую вечность с намерением продать вам свои товары или услуги, независимо от того, какой у вас уровень языка!
,
[Designing Conversations] Как создать диалоговую целевую страницу для маркетинговой кампании по кредитным картам
Разговорные целевые страницы — это эффективный способ привлечь клиентов и повысить коэффициент конверсии.
Вот как вы можете его построить 👇
Попробуйте разговорную целевую страницу Citi: http://bit.ly/2VaA6u1
Изучите традиционную целевую страницу Citi: http://citi.us/2WAnE8y
И прочтите наше письменное руководство по созданию ниже 👇
Оценка целевой страницы
В этом руководстве я преобразовываю целевую страницу Citi для кредитной карты .
На этой странице обнаружены две основные проблемы:
Во-первых, это слишком жаргонно .
Даже если многие термины на этой странице могут показаться простыми, есть много потенциальных клиентов, которые не понимают, что они означают.
Возьмем для примера мое поколение миллениалов. Исследование Национального фонда финансового образования показало, что только 24% из нас финансово грамотны.
Это означает, что преобразование миллениалов с использованием жаргонных страниц, подобных приведенной выше, практически невозможно.
Во-вторых, он использует уродливую форму для захвата свинца .
Никто не любит заполнять формы, потому что они просто скучные.
В индустрии кредитных карт этот вопрос особенно актуален, поскольку формы кредитных карт имеют длину SUPER .
Кульминация этих двух проблем — малопривлекательный опыт генерации лидов с низкой конверсией.
Разговорные целевые страницы решают эти проблемы, потому что они по своей природе построены на идее использования короткого разговорного языка для привлечения потенциальных клиентов.
Создание диалогового лендинга
Наш подход к дизайну диалоговой целевой страницы состоит из трех этапов:
- Hook
- Lead Generation
- Design
Вот разбивка каждого из них:
Крючок
Ловушка — это первый и самый важный набор сообщений, который пользователь видит в вашем потоке сообщений.
Подавляющее большинство посетителей уходят со страницы в течение первых 7 секунд, и оптимизация хука приведет к максимальному увеличению конверсии.
Вот как должен выглядеть крючок
Итак, как вы можете оптимизировать эти сообщения для максимальной производительности лидогенерации? Вот несколько рекомендаций, которые нельзя забывать:
- Используйте логотип в приветственном сообщении. Академические исследования показали, что потенциальные клиенты применяют человеческие черты к логотипам как способ олицетворения брендов в своем сознании. Это особенно полезно, если вы запускаете ретаргетинговые кампании для упавших потенциальных клиентов.
- Не загромождайте потенциальных клиентов текстом — Очень жаль, но люди больше не читают. Вот почему мы рекомендуем ограничить вашу ловушку тремя сообщениями длиной в твит.
- Сделайте свой вопрос бесспорным — Если вы начнете разговор с запроса личной информации, это повысит вероятность того, что они уйдут, потому что люди не любят делиться информацией, как только они попадают на страницу.
Ведущее поколение
После того, как у вас появится потенциальный клиент начать разговор, захват потенциальных клиентов станет проще, но это, конечно, не гарантировано.
Захват лидов на основе чата радикально отличается от захвата лидов на основе форм.
Формы безличны по своей сути.
Это означает, что для вас социально приемлемо собирать потенциальных клиентов, используя пустые поля с короткими метками, такими как «Имя» и «Адрес».
В разговоре же вы ограничены правилами обслуживания клиентов.
Есть три простых способа удержать вашего бота в этих пределах:
Задавайте полные вопросы
Представьте, что вы вручную собираете имя потенциального клиента в чате.Как бы вы спросили у них информацию?
Вы бы сказали «Имя?» или «Как тебя зовут?»
Наверное, второй, верно?
Вопросы из одного слова — это пережиток форм, которые вы не хотите переносить на свою диалоговую целевую страницу.
Ваша диалоговая целевая страница является представителем вашей компании, и для обеспечения хорошего обслуживания клиентов ей необходимо задавать полные вопросы.
Подтвердить ввод пользователя
Если вы не добавляете сообщения-спейсеры, подтверждающие ввод данных пользователем, процесс генерации лидов будет не столько похож на обслуживание клиентов, сколько на допрос.
Вы хотите избежать этого, потому что это будет выглядеть грубым и приведет к снижению коэффициента конверсии.
Закажите свои вопросы прямо
Путем экспериментов некоторые из наших клиентов обнаружили, что определенные способы упорядочивания потока потенциальных клиентов могут восприниматься как «продажи».
Если вы будете осторожны, чтобы избежать этих потоков, вы можете уменьшить количество людей, уходящих с вашей страницы без конвертации.
Два наиболее очевидных способа сделать это — это запросить сначала имя (потому что в реальных человеческих разговорах вам всегда нравится знать, с кем вы разговариваете).
А на оставьте вопросы по контактным данным для завершения разговора.
Типовой проект
Разговорные целевые страницы используют текст для преобразования потенциальных клиентов, но это не значит, что вам следует пренебрегать эстетикой своей страницы.
Дизайн чата по умолчанию в TARS — это общая сине-серая цветовая палитра Messenger и iMessage. Если у вашей кредитной карты не используются те же фирменные цвета, ваша страница будет выглядеть универсально, если вы ее не измените.
Как я уже упоминал ранее…
Стандартные страницы выглядят как спам, а страницы со спамом не конвертируются.
Мы рекомендуем сделать сообщения бота вашим основным цветом бренда, а сообщения пользователей — второстепенным цветом бренда, или, если у вас только один цвет, сделать оба типа сообщений этим цветом.
Мы строим будущее CRO.
Присоединяйтесь к нашему списку рассылки с более чем 10 000 подписчиков из таких компаний, как Quartz, Uber, NBC Universal и Conde Nast, чтобы стать частью пути
Арнав — директор по контент-маркетингу в Tars.Он тратит большую часть времени на создание ботов, пишет о диалоговом дизайне и просматривает раздел трендов Giphy в поисках гифок, которые попадают в бюллетень Tars.
,
Разговорный обзор — Разговорный виртуальный регистратор
Conversational — это американская организация, предлагающая широкий спектр услуг виртуальных регистраторов. Они возглавляются генеральным директором Таней Ламонт и имеют два офиса: один в Северной Америке и один в Канаде. Все их рабочие базируются в этих двух местах.
Conversational работает с 2014 года, но их материнская компания Server Sitters работает уже 16 лет. Серверные ситтеры также предоставляют услуги виртуальной помощи, хотя и в другой нише, поэтому команда, стоящая за Conversational, имеет богатый опыт.
Услуги виртуального регистратора становятся все более популярными, они предлагают предприятиям роскошь, когда их телефонные звонки обрабатываются обученными профессионалами без необходимости управлять персоналом внутри компании. Этот тип услуг приносит пользу, в частности, малому бизнесу, поскольку он намного дешевле, чем обучение и наем собственного персонала в приемной, и предлагает легкий вариант отключения.
Услуги
Conversational выполняет все телефонные задачи, включая: входящие звонки, бронирование встреч, управление расписанием для владельцев бизнеса, а также отправка / получение текстовых сообщений и голосовых сообщений.
Они предлагают услуги секретарей, занятых полный или неполный рабочий день, а также вспомогательные услуги для поддержки собственного секретаря в офисе. Вы можете переадресовать свои деловые звонки в удобные для вас временные интервалы, попросить их сотрудников покрыть дни отсутствия или просто воспользоваться этой услугой, когда работает ваш собственный секретарь.
Важно помнить, что эти услуги не предназначены для использования в целях телемаркетинга, привлечения потенциальных клиентов или продаж.
Как это работает
Вы можете переадресовать свой существующий номер телефона в Conversational, где оперативный администратор будет доступен для ответа на все входящие звонки.Если у вас нет номера телефона, они могут назначить вам номер в пределах вашего кода города. Вы даже можете сохранить телефонные номера, когда перестанете пользоваться их услугами.
К вам будет работать администратор в указанное вами время, и они будут следовать любым инструкциям, которые вы изложите. В соответствии с выбранным вами тарифным планом у вас есть определенное количество минут в месяц.
Conversational имеет онлайн-зону для участников, где клиенты могут общаться со своими сотрудниками, а также мобильное приложение, которое является удобным способом поддерживать связь с любыми сообщениями.На вопрос об их конкретных областях спецификаций, Conversational ответил просто «дружелюбно». Дружелюбие, безусловно, имеет большое значение, когда клиенты общаются с администратором, было интересно наблюдать, как они используют это слово.
Планы и цены
Conversational предлагает три разных тарифных плана. Первый план стоит 99 долларов в месяц. Услуги в этом плане включают: 100 минут виртуального времени администратора, голосовая почта, доставляемая по электронной почте, 10 ящиков для хранения голосовой почты, неограниченное время разговора, отсутствие ограничений на голосовую почту, а также доступ к зоне для членов и мобильное приложение.
План 2
стоит 199 долларов в месяц и дает вам дополнительные 100 минут времени, что в сумме дает вам 250 минут в месяц. А также в общей сложности 20 ящиков для хранения голосовой почты и другие услуги, включенные в первый план.
Третий план в настоящее время является их самым крупным планом и стоит 399 долларов в месяц. С этим планом у вас есть в общей сложности 500 минут, 30 ящиков для хранения голосовой почты и другие услуги, включенные во все планы.
Все планы поставляются с 30-дневной бесплатной пробной версией, которая снижает входной барьер для всех, кто впервые хочет попробовать виртуального администратора.
Разговорные альтернативы
Самая известная компания в сфере виртуальных регистраторов — это Ruby Receptionists. И Ruby, и Conversational охватывают все те же услуги, при этом Conversational немного дешевле и предлагает более длительный пробный период в 30 дней.
Answer America и Gabbyville также являются потенциальными вариантами в том же пространстве. У каждого из них немного разные планы и цены, поэтому я рекомендую рассмотреть более тонкие моменты, чтобы увидеть, какие из них лучше всего соответствуют вашим требованиям.
Если вы работали с Conversational, пожалуйста, оставьте отзыв ниже, чтобы помочь другим принять решение.
,