Значение фразеологизма за милую душу: за милую душу — Викисловарь

Содержание

за милую душу — Викисловарь

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

за ми́-лу·ю ду́-шу

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречной группы.

Произношение[править]

  • МФА: [zɐ‿ˈmʲiɫʊɪ̯ʊ ˈduʂʊ]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. разг., экспр. с большим удовольствием, охотно ◆ Старожилы говорят, что в стародавние времена рыба уральских водоёмов клевала на что попало. К примеру, на обыкновенного дождевого червяка брала за милую душу. В. Печёнкин, «Человек и закон», 1978 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Встречали мы у Андреевых и Новый, 1942 год. Готовили целое ведро винегрета, который мешали прямо руками. Кто-то, то ли Юра Семёнов, то ли Серёжа Френкель, увидав это, наотрез отказался его есть. Зато все остальные уплетали его за милую душу — хоть раз под Новый год наелись досыта… И. И. Тамм, «Воспоминания дочери», 1995 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. разг., фам. не задумываясь, обязательно, непременно ◆  — Они меня, сукины коты, за милую душу расстреляли бы, но боятся, что мужики иногородние забастовку сделают… М. А. Шолохов, «Путь-дороженька», 1925 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Зарежут, за милую душу! Ох, зарежут! М. А. Шолохов, «Поднятая целина», 1960 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ А если заявить, так ведь тоже за милую душу посадят, хотя бы за то, что видел. В. Н. Войнович, «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина», 1969–1975 гг. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы[править]
  1. разг., экспр.: за милый мой
  2. разг., фам.: за милый мой
Антонимы[править]
  1. ?
  2. ?
Гиперонимы[править]
  1. ?
  2. ?
Гипонимы[править]
  1. ?
  2. ?

Этимология[править]

??

Перевод[править]

с большим удовольствием, охотно
не задумываясь, обязательно, непременно

Библиография[править]

за милую душу — это… Что такое за милую душу?

  • за милую душу — с дорогой душой, с охотой, с радостью, с охоткой, не заставляя себя просить, с готовностью, в охотку, с руками и ногами, с удовольствием, охотно, во охотку, с аппетитом Словарь русских синонимов. за милую душу нареч, кол во синонимов: 19 • …   Словарь синонимов

  • За милую душу — ДУША, и, вин. душу, мн. души, душ, душам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • За милую душу — Разг. 1. С большим удовольствием, охотно. 2. Обязательно, непременно. ФСРЯ, 153; БМС 1998, 177; Ф 1, 180; ЗС 1996, 386; ШЗФ 2001, 77; БТС, 290, 309; ПОС 10, 67 …   Большой словарь русских поговорок

  • За милую душу — с большим удовольствием. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • За (по) милую душу — Экспрес. 1. С большим удовольствием. Уж такие оладышки да пирожки она стряпала! Ели за милую душу. Это не то что ихний бульон с сухариками (Скорик. Сюрприз). После десятилетки поступал Серёга в медицинский, но не прошёл по конкурсу… Никуда больше …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • душа — сущ., ж., ??? Морфология: (нет) чего? души, чему? душе, (вижу) что? душу, чем? душой, о чём? о душе; мн. что? души, (нет) чего? душ, чему? душам и душам, (вижу) что? души, чем? душами, о чём? о душах 1. Душой человека по религиозным… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ДУША — ДУША, души, вин. душу, мн. души, душам жен. 1. В религиозных и идеалистических представлениях нематериальное начало жизни, противополагаемое телу; бесплотное существо, остающееся после смерти человека. Душа и тело. Бессмертная душа. Души умерших …   Толковый словарь Ушакова

  • душа —   По душе (разг.)    1) в знач. сказуемого, кому чему нравится, по вкусу.     тот человек мне по душе.    2) в знач. нареч. совершенно искренно, чистосердечно.     Скажи мне по душе, не ты ли заварил эту кашу?   От (всей) души (разг.) искренно,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • душа — и, вин. душу; мн. души; ж. 1. По религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь проявляющаяся… …   Энциклопедический словарь

  • милый — прил., употр. очень часто Морфология: мил, мила, мило, милы и милы; милее; нар. мило 1. Вы говорите о ком либо, что он милый, если вы считаете его хорошим и приятным в общении человеком. Начальник оказался довольно милым человеком. | Они ребята… …   Толковый словарь Дмитриева

  • За милую душу — это… Что такое За милую душу?

  • за милую душу — с дорогой душой, с охотой, с радостью, с охоткой, не заставляя себя просить, с готовностью, в охотку, с руками и ногами, с удовольствием, охотно, во охотку, с аппетитом Словарь русских синонимов. за милую душу нареч, кол во синонимов: 19 • …   Словарь синонимов

  • за милую душу — за душой; в зн. нареч.; разг. Легко, с удовольствием, без усилий, охотно. Есть за милую душу. Бери, бери, в дороге всё съешь за милую душу! …   Словарь многих выражений

  • За милую душу — Разг. 1. С большим удовольствием, охотно. 2. Обязательно, непременно. ФСРЯ, 153; БМС 1998, 177; Ф 1, 180; ЗС 1996, 386; ШЗФ 2001, 77; БТС, 290, 309; ПОС 10, 67 …   Большой словарь русских поговорок

  • За милую душу — с большим удовольствием. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • За (по) милую душу — Экспрес. 1. С большим удовольствием. Уж такие оладышки да пирожки она стряпала! Ели за милую душу. Это не то что ихний бульон с сухариками (Скорик. Сюрприз). После десятилетки поступал Серёга в медицинский, но не прошёл по конкурсу… Никуда больше …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • душа — сущ., ж., ??? Морфология: (нет) чего? души, чему? душе, (вижу) что? душу, чем? душой, о чём? о душе; мн. что? души, (нет) чего? душ, чему? душам и душам, (вижу) что? души, чем? душами, о чём? о душах 1. Душой человека по религиозным… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ДУША — ДУША, души, вин. душу, мн. души, душам жен. 1. В религиозных и идеалистических представлениях нематериальное начало жизни, противополагаемое телу; бесплотное существо, остающееся после смерти человека. Душа и тело. Бессмертная душа. Души умерших …   Толковый словарь Ушакова

  • душа —   По душе (разг.)    1) в знач. сказуемого, кому чему нравится, по вкусу.     тот человек мне по душе.    2) в знач. нареч. совершенно искренно, чистосердечно.     Скажи мне по душе, не ты ли заварил эту кашу?   От (всей) души (разг.) искренно,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • душа — и, вин. душу; мн. души; ж. 1. По религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь проявляющаяся… …   Энциклопедический словарь

  • милый — прил., употр. очень часто Морфология: мил, мила, мило, милы и милы; милее; нар. мило 1. Вы говорите о ком либо, что он милый, если вы считаете его хорошим и приятным в общении человеком. Начальник оказался довольно милым человеком. | Они ребята… …   Толковый словарь Дмитриева

  • за милую душу — это… Что такое за милую душу?

    • ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll

    [PrepP; Invar; adv]

    =====

    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight:

    (be) more than happy (to do sth.);

    (be) only too glad (happy) (to do sth.);

    with great pleasure;

    happily;

    gladly;

    — [in limited contexts] to one’sheartfscontent;

    || съесть (сожрать substand) что{{}}за милую душу ≈ relish (savor) every bite (of sth.);

    || повеселиться{{}}за милую душу ≈ have the time of one’s life.

         ♦ «А ведь она [Нинка]… и правда понесла бы их [бутылки с водкой] сдавать…


    А там за милу[ю] душу приняли бы за те же двенадцать копеек» (Распутин 3). «She [Ninka] really would have done it too. She’d have taken them [the bottles full of vodka] back. … And they’d have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties» (3a).

         ♦ Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart’s content (6a).

         ♦ Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксёнов 6). He gave me a conspiratorial wink, meaning: We’re not going to waste our stay here; we’re going to have the time of our lives, aren’t we?! (6a).

    2. [usu. used with pfv verbs]

    ⇒ (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms:

    without thinking twice;

    without a moment’s hesitation;

    just like that;

    (right) then and there;

    — [in limited contexts] in a snap.

         ♦ Не ввязывайся в драку с Петром — может прихлопнуть за милую душу. Don’t get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.

         ♦ Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксёнов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a «fraternal republic» (12a).

    3. [used with pfv verbs]

    ⇒ certainly, unquestionably, without any doubt:

    for (darn) sure;

    sure as anything;

    (there’s <there are>) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА.
    С.И. Лубенская.
    2004.

    ЗА МИЛУЮ ДУШУ — это 📕 что такое ЗА МИЛУЮ ДУШУ

    • ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll

    [PrepP; Invar; adv]

    =====

    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight:

    (be) more than happy (to do sth.);

    (be) only too glad (happy) (to do sth.);

    with great pleasure;

    happily;

    gladly;

    — [in limited contexts] to one’sheartfscontent;

    || съесть (сожрать substand) что{{}}за милую душу ≈ relish (savor) every bite (of sth.);

    || повеселиться{{}}за милую душу ≈ have the time of one’s life.

         ♦ «А ведь она [Нинка]… и правда понесла бы их [бутылки с водкой] сдавать…А там за милу[ю] душу приняли бы за те же двенадцать копеек» (Распутин 3). «She [Ninka] really would have done it too. She’d have taken them [the bottles full of vodka] back. … And they’d have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties» (3a).

         ♦ Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart’s content (6a).

         ♦ Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксёнов 6). He gave me a conspiratorial wink, meaning: We’re not going to waste our stay here; we’re going to have the time of our lives, aren’t we?! (6a).

    2. [usu. used with pfv verbs]

    ⇒ (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms:

    without thinking twice;

    without a moment’s hesitation;

    just like that;

    (right) then and there;

    — [in limited contexts] in a snap.

         ♦ Не ввязывайся в драку с Петром — может прихлопнуть за милую душу. Don’t get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.

         ♦ Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксёнов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a «fraternal republic» (12a).

    3. [used with pfv verbs]

    ⇒ certainly, unquestionably, without any doubt:

    for (darn) sure;

    sure as anything;

    (there’s <there are>) no two ways about it.

    Синонимы:

    в охотку, во охотку, не заставляя себя просить, охотно, с аппетитом, с готовностью, с дорогой душой, с наслаждением, с охоткой, с охотой, с радостью, с руками и ногами, с удовольствием

    Значение, Определение, Предложения . Что такое за милую душу

    Мадам Рейно в вине ее вымачивает, потом приправы разной добавит, поперчит хорошенько, но ведь после такой готовки и старый башмак уплетешь за милую душу.
    Раз в полгода каждая девица получала месячный отпуск, чтобы попьянствовать и подебоширить за милую душу.
    Могли за милую душу разбиться об какое-нибудь здание.
    Другие результаты
    Средний годовой доход на душу населения составляет около 900 долларов США, а доходы среди крестьян, которые составляют большую часть 26-миллионного сельского населения — менее 250 долларов США.
    В Индии 20 процентов населения безграмотны, 300 миллионов человек живет без электричества, а ВВП на душу населения (1300 долларов) составляет менее трех процентов от аналогичного показателя Соединенных Штатов.
    В Китае 650 миллионов человек живут в бедной сельской местности, и по ВВП на душу населения (6 100 долларов, 12% от американского ВВП на душу населения) он занимает только 87-е место в мире.
    Для страны с населением чуть более 3,5 миллиона человек и с одним из самых низких в Европе ВВП (примерно в 2200 долларов на душу населения), это, мягко говоря, большие деньги.
    В Москве на душу населения приходится больше миллиардеров, чем в любом другом городе.
    Совокупный ВВП страны с 2002 по 2015 год составил всего 170 миллиардов долларов; в 2016 году ВВП сложился на уровне 17 миллиардов долларов, или всего лишь 525 долларов на душу населения.
    Я не могу присоединиться к высшему существу, которое висит на Премии «Тони» во время того, когда миллионы людей отдают душу с помощью мачете.
    Когда мое время придет, я не буду пытаться спасти себя, но смиренно поручу свою душу Богу и стану молить его о милосердии.
    Мы отдаем в твои милосердные руки отец небесный, душу нашего дорогого, покойного брата.
    Она и всегда была предрасположена к кротости, а вера, милосердие, надежда — эти три добродетели, согревающие душу, — мало-помалу возвысили эту кротость до святости.
    Боже всемогущий, вручаем тебе душу рабы твоей Джоанны и веруем в твоё милосердие и вечную жизнь через господа нашего Иисуса Христа, аминь.
    Милая госпожа, ведь я здесь одна; все считают меня злодейкой, погубившей свою душу.
    Вот Эстер, та не говорила жалостливых слов, а погубила свою душу и тело, чтобы доставить мильон, который требовали от вашего Люсьена; из-за этого он и попал в беду.
    К Гриффитсу он испытывал жгучую ненависть, а Милдред, несмотря на все, что произошло, желал по-прежнему, с щемящей душу силой.
    Если мы обкатим этого милого президента шестью дюймами, небо ему покажется не более, чем его собственные подштанники, мать его душу через семь гробов!!!
    Мы молим тебя, Господи, будь милостивым, спаси душу рабы твоей.
    Господь, вверяем тебе душу слуги твоего, умершего для мира, но живого для тебя, и в своей безграничной милости прости ему грехи его, совершённые при жизни из слабости человеческой.
    Я знаю, кто я есть на самом деле, и отдаю свою бедную душу тебе на милость.
    Мы вручаем Господу её душу, чтобы в милости его…
    В 1994 году около 7 миллионов человек жили за чертой бедности, имея средний годовой доход менее 300 юаней на душу населения.
    Голландцы, по оценкам, имеют по меньшей мере 18 миллионов велосипедов, что составляет более одного на душу населения, и в два раза больше, чем около 9 миллионов автомобилей на дорогах.
    Более семи миллиардов рулонов туалетной бумаги продаются ежегодно в США американцы используют в среднем 23,6 рулона на душу населения в год.
    Жители платят в общей сложности 83,7 миллиарда долларов государственных и местных налогов при среднем показателе на душу населения 6 640 долларов в год.
    По данным МВФ, его доход на душу населения в 2019 году составил 1 906 долларов США, а ВВП — 317 миллиардов долларов.
    Учитывая доход Индии на душу населения в 2010 году, это эквивалентно потере около 10 миллионов новых рабочих мест каждый год.
    Как и другие теологические добродетели, Милосердие божественно вливается в душу; оно пребывает в воле.
    Валовой продукт штата в 2003 году составил 47 миллиардов долларов США; доход на душу населения для жителей Гавайев в 2014 году составил 54 516 долларов США.

    Народное Радио » За милую душу

    05.01.2009

    Зинаида Дерягина, кандидат филологических наук

    Вопрос:Как появилось выражение за милую душу? О какой душе здесь
    идёт речь?

    Ответ:Прежде всего мы должны отметить, что употребляется это выражение за милую душу только в разговорном языке в значении «с большим желанием, с удовольствием, охотно; наверняка, обязательно, непременно». И мы приведём пример из поэмы С. Есенина «Анна Снегина»:

    Старуха за милую душу
    Оладьев тебе напекла

    Считается, что это выражение собственно русское. А возникло оно, возможно, из другого выражения, более полного: сойдёт и эта за милую душу. Так говорили, утешая жениха, когда он не мог взять в жёны понравившуюся ему девушку, то есть милую для него душу.
    В старину существовал обычай, по которому невесту выбирали, как правило родители. Они засылали сватов, и во время сватовства жених мог даже впервые увидеть свою будущую жену, хотя часто невесту выбирали и из числа знакомых девушек, то есть из той же деревни, из которой был жених. Но всё равно решение в этом деле принимали родители, и они благосляли или не благословляли. Видимо, отсюда и пошло выражение сойдёт и эта за милую душу, которое впоследствии сократилось и стало звучать просто — за милую душу.
    Но происхождение этого выражения можно объяснять и по-другому. В этом случае оно могло быть образовано по существующей в русском языке модели. И примерами могут служить такие выражения: за так, за спасибо. Возможно, уже не одно слово, а целое словосочетание (милая душа), которое ещё и выступало в качестве обращения, могло войти в состав этой конструкции с предлогом за. Возможно, так и появилось это выражение за милую душу, которое стало оно употребляться со значением – «что-то делать охотно, с удовольствием», то есть только лишь за одно ласковое обращение — милая душа!

    Зинаида Дерягина


      
    К НАЧАЛУ РАЗДЕЛА    
      
    ВЕРСИЯ ДЛЯ ПЕЧАТИ

    

    Фразеологических сочетаний: примеры

    Фразеологические повороты — бич каждого, кто владеет иностранным языком, потому что, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь. Часто, чтобы понять значение того или иного высказывания, приходится пользоваться словарем фразеологизмов, который далеко не всегда есть под рукой. Однако выход есть — можно развить умение распознавать фразеологизмы, тогда будет легче понимать их значение.Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, потому что они (из-за различных способов их классификации) создают больше всего проблем. Итак, что это такое, каковы их отличительные особенности и в каких словарях можно найти подсказки?

    Фразеология и предмет ее изучения

    Наука о фразеологии, специализирующаяся на изучении различных устойчивых сочетаний, относительно молодых.В русском языкознании он стал выделяться в отдельный раздел только в XVIII веке, а то и в конце этого века благодаря Михаилу Ломоносову.

    Самыми известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по английски — А. Макки, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, следует отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, гораздо меньше обращают внимание на фразеологизмы, а их запас в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

    Основным предметом, на изучении которого данная дисциплина концентрирует свое внимание, является фразеологический или фразеологический оборот. Что это? Это сочетание нескольких слов, стабильное по структуре и составу (не компилируется каждый раз заново, а используется в уже подготовленном виде). По этой причине при синтаксическом анализе фразеология, независимо от ее типа и длины составляющих ее слов, всегда выступает как единый член предложения.

    Фразеология каждого языка — вещь уникальная, связанная с его историей и культурой.Его нельзя полностью перевести без потери смысла. Поэтому при переводе наиболее часто выбираемые уже сходные по смыслу фразеологии, существующие на другом языке.

    Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держите пальцы на пульсе», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий». Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяют очень похожим: «Держите руку на пульсе.«

    Иногда, благодаря близости стран, в их языках встречаются похожие фразеологические повороты, и тогда нет проблем с переводом. Так, русское выражение« бить по ведрам »(сидеть сложа руки) имеет его брат-близнец на украинском языке — «бытык бытыс».

    Часто похожие выражения встречаются одновременно в нескольких языках из-за какого-то важного события, например, такого как христианизация. Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, в украинском, французском, В испанском, немецком, словацком, русском и польском языках фразеология «альфа и омега» взята из Библии и означает «от начала до конца» (полностью, полностью).

    Виды фразеологизмов

    По классификации фразеологизмов до сих пор дайлингисты не пришли к единому мнению. Некоторые также добавляют к ним пословицы («Не остаешься без солнышка, не можешь жить без сладкого»), пословицы («Бог не даст — свинья не съест») и языковые штампы («горячая поддержка» , «рабочая обстановка»). Но пока они в меньшинстве.

    На данный момент наиболее популярны восточнославянские языки по классификации лингвиста Виктора Виноградова, который распределил все устойчивые словосочетания по трем ключевым категориям:

    • Фразеологическое слияние.
    • Фразеологическое единство.
    • Фразеологические сочетания.

    Многие лингвисты соотносят слияние и единство с термином «идиома» (кстати, это слово происходит от существительного «идиот»), который фактически является синонимом фразеологии существительного. Это связано с тем, что иногда между ними очень сложно провести черту. Это название стоит запомнить, ведь в английском фразеологизме слияние, единство, сочетания с ним переводятся — идиомы.

    К вопросу о фразеологизмах

    Коллега Виноградова Николай Шанский настаивал на существовании четвертого вида — выражений.Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: собственно сочетание и выражение.

    Хотя классификация Шанского приводит к путанице в практическом распределении устойчивых словосочетаний, она позволяет нам более глубоко рассмотреть этот лингвистический феномен.

    Чем отличаются фразеологическое слияние, фразеологическое единство, фразеологические сочетания

    Прежде всего, стоит понять, что эти устойчивые единицы были разделены на эти типы по уровню лексической самостоятельности их компонентов.

    Обороты, которые абсолютно неразделимы, значение которых не связано со значением их составляющих, получили название фразеологического слияния. Например: «заточить лаз» (вести глупый разговор), носить сердце на рукаве (буквально означает «нести сердце на рукаве»). Кстати, для фьюжн характерны образы, чаще всего они возникают из народной речи, особенно устаревших выражений или из старинных книг.

    Фразеологическое единство является более самостоятельным видом, по отношению к его составляющим.В отличие от слияния, их семантика обусловлена ​​важностью их компонентов. По этой причине в них есть каламбуры. Например: «малый и удаленный» (люди что-то делают хорошо, несмотря на их не впечатляющие внешние данные) или украинская фразеология: «катюзи по заслугам» (виновный получил наказание, соответствующее его собственному проступку). Кстати, оба примера иллюстрируют уникальную особенность единства: рифмованное созвучие. Возможно, поэтому Виктор Виноградов приписал им пословицы и пословицы, хотя многие лингвисты до сих пор оспаривают их фразеологизмом.

    Третий вид: свободные фразеологические словосочетания. Они довольно заметно отличаются от двух вышеупомянутых. Дело в том, что стоимость их составляющих напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «безудержное пьянство», «поднять вопрос».

    Фразеологические сочетания в русском (а также украинском и английском языках) обладают особым свойством: их составные части могут быть заменены синонимами без потери смысла: «задеть честь» — «задеть гордость», «малиновый звон» — «мелодичный». звона».Например, с языка гордых британцев — идиома показывать зубы (показывать зубы), которая может быть адаптирована для любого человека: показывать свои (свои, его, ее, наши) зубы.

    Фразеологические выражения и сочетания: отличительные признаки

    Классификация Виктора Виноградова, в составе которой выделялась только одна аналитическая форма (фразеологические сочетания), постепенно дополнялась Николаем Шанским. Различать идиомы и комбинации было довольно просто (из-за различий в структуре).А вот новую единицу Шанского — выражение («волки боятся — в лес не ходить») было труднее отличить от комбинаций.

    Но, если посмотреть на th

    .

    Классификации фразеологизмов

    Свойства PhU, упомянутые в предыдущем разделе, которые также являются критериями PhU, не позволяют точно определить объем фразеологии, что важно для понимания того, какие группы слов относятся к PhU. Большинство лингвистов В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А. Ефимов, В.Н. Телия включают не только словосочетания, но и предложения? пословицы и поговорки, фразеологизмы.Это широкое понимание объема фразеологии.

    Лингвисты, придерживающиеся узкого понимания фразеологии, выступают против включения пословиц и поговорок во фразеологию. По мнению Н. Н. ?мосовой, к фразеологии относятся языковые единицы, которые выполняют только номинирующую функцию, а пословицы и поговорки выполняют коммуникативную функцию, следовательно, они не относятся к ФУ.

    Существуют различные мнения относительно принципов классификации PhU. Из существующих в настоящее время классификаций наиболее известной на основе русского языка является В.Классификация В. Виноградова. Наиболее известные классификации английской фразеологии были предложены А.И. Смирницкий, Н.Н. ?мосова, А.В. Кунин.

    Академик В.В. Виноградов построил свою классификацию по семантическому принципу с учетом в основном степени идиоматичности. Он разделил ФУ на три большие группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические словосочетания. Фразеологические сочетания — это совершенно немотивированные группы слов: синий чулок ? Педантичная женщина, лишенная женских качеств?, пнуть ведро ? инфмл .умереть ?, показать белое перо ? испугаться? , быть красным, «иметь долги» и т. Д. Значение целого во фразеологизме не может быть выведено хотя бы синхронно из значений его составляющих. Идиоматичность, как правило, сочетается с полной стабильностью лексем в слиянии.

    Фразеологические единицы частично мотивированы, потому что их значения в целом могут быть выведены из значений составных лексем.Значения таких ФУ в большинстве случаев могут быть? воспринимается посредством метафорических переносов. Степень устойчивости их лексических компонентов значительно высока. Примеры: показать свои карты ? Прояснить свои намерения? , подлить масла в огонь «усугубить ситуацию», стирать грязное белье в общественных местах «разглашать ссоры», темная лошадка сб. кто скрытный или необычно замкнутый? и т. д.

    Фразеологические словосочетания полностью мотивированы, их значения легко выводятся из значений составляющих их частей.Они обладают определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости; во фразеологических словосочетаниях возможна замена определенных компонентов их синонимами, например терпеть обиду / злобу , любить / любить . Основное различие между фразеологическими коллокациями и фразеологическими единицами состоит в том, что во фразеологических словосочетаниях значение одной из составляющих лексем фразеологически связано. Еще несколько примеров: пришел к власти, возьми за правило, займи место .

    Классификация В.В. Виноградова оказала большое влияние на дальнейшие исследования PhU, хотя и подверглась критике за некоторую расплывчатость, поскольку, с одной стороны, границы между различными классами PhU и границы между PhU и словосочетаниями non -фразеологический характер жестко не очерчены. С другой стороны, нет критериев определения степени мотивации PhU.

    Классификация А.И. Смирницкого основана на идее эквивалентности слов.Она также считается функциональной классификацией , хотя и содержит элементы структурного и семантического подходов. А.И. Смирницкий считал, что разница между словами и ФУ носит структурный характер, поскольку ФУ структурно обособлены (состоят из отдельных лексем). Он ввел термин структурная целостность для слов и структурная отдельность для PhU. ФУ, как и слова, обладают семантической целостностью и вводятся в речь в готовом виде.

    Принимая во внимание смысл и мотивацию, А.И.Смирницкий выделяет следующие классы стереотипных фраз:?) традиционных словосочетаний , значение которых можно вывести из значений составных частей: стиснуть зубы, пожать плечами, набросок, взять экзамен и др. Они обычны и привычны в речи, но лишены идиоматичности; б) идиомы образные, эмоционально и стилистически окрашенные, большинство из них метафорические возьмите быка за рога, ? сразу переходите к сути дела? рыба в мутной воде «воспользоваться чьим-то замешательством, несчастьем или невезением», круглый колышек в квадратном отверстии «человек, занявший неправильное место»; в) фразеологических сочетаний по А.И.Смирницкий отличается от вышеперечисленных типов стереотипных словосочетаний тем, что являются словосочетаниями, но характеризуются структурной обособленностью влюбиться , занять кресло «председательствовать», рискнуть, взглянуть , и т.п.

    Будучи эквивалентами слов, PhU уподобляются аффиксальным производным, это один саммит единиц: сдаться, разобрать, сдаться, и также устать , удивиться, сердце, вовремя, навсегда. В таких ФУ есть один смысловой центр.

    Другие уподобляются составным словам, у них есть два или более семантических центра, и, следовательно, они представляют собой единицы с двумя вершинами ( с несколькими вершинами ). Их можно разделить по А.И. Смирницкому на существительные-эквиваленты: яблочный соус, синий чулок, крокодиловы слезы; глагол-эквиваленты: сообщать новости, мешать ; наречия-эквиваленты: в конечном счете, всеми правдами и неправдами, то и дело.

    Классификация А.И. Смирницкого подверглась критике за отрывочность и бессистемность — при смешивании структурных, стилистических и семантических критериев. Влияние этой классификации меньше, чем у Виноградова. Тем не менее некоторые моменты в его трактовке PhU представляют интерес и полезны. Устанавливая класс одновершинных отрядов, Смирницкий находит место для отрядов наизусть, отказов от и т. Д., Которые долгое время были предметом многих дискуссий.

    К

    PhU также обращались с контекстной точки зрения . Н.Н. Амосова предлагает процедуру контекстного анализа как наиболее объективный способ отделения ФУ от свободных групп слов и традиционных словосочетаний (фраз-фраз). Она определяет PhU как единицы фиксированного контекста. Фиксированный контекст считается объективным критерием для ФУ, который отличает их от других подобных образований. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа: фраземы и идиомы.

    Фраземы — это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет фразеологически связанное значение, зависящее от второго компонента. Сюда относятся такие ФУ как светская беседа — треп? , черный мороз ? Морозная погода но без снега? , скрежетать зубами «скрежетать зубами как реакция на боль, стресс, разочарование», бить себе мозги «сильно думать» и т. Д. В фраземах второй компонент служит определяющим контекстом (ключом) , он раскрывает фразеологически связанное значение первого компонента.Второй компонент употребляется в прямом смысле. В примерах светская беседа , малые часы — ранние часы? фразеологически связанные значения компонента small раскрываются в сочетаниях с talk или часов? их определяющих контекстов.

    Другой тип идиомы отличаются от фразем, поскольку они не могут быть разделены на определяющий контекст и компоненты с фразеологически связанным значением.Они отличаются от фраземов идиоматичностью всей словесной группы и невозможностью придать значение отдельным компонентам ФУ. Идиомы семантически и грамматически неразделимы. Примеры: белый слон ? Sth. дорого, но бесполезно », кобылье гнездо, « иллюзия, мистификация », волокита, « бюрократические меры ». Некоторые идиомы обладают необычной сочетаемостью и логической несовместимостью слов-членов, что указывает на идиоматичность фразы.

    Фраземы и идиомы характеризуются подвижным и неподвижным или постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает морфологические, синтаксические и лексические вариации, например зеницу ока матери — любимец; меня дергают за ногу ? Они меня обманывают?, меня дергали за ногу ? Меня обманули? . Неподвижный контекст не допускает таких изменений, например голубая кровь «аристократия», коричневая учеба «мрачные мысли», хвататься за соломинку «использовать малейшую возможность», называть вещи своими именами — звонить что-то.под собственным именем? и т. д.

    Сравнивая три подхода (семантический, функциональный, контекстный), можно прийти к выводу, что у них много общего, поскольку основные критерии, по сути, одинаковы, то есть стабильность и идиоматичность (отсутствие мотивации). Все три подхода помогают выделить крайние случаи? очень идиоматические (немотивированные) и свободные группы слов.

    Существует еще один подход к ФУ, разработанный А.В. Куниным, направленный на преодоление недостатков других классификаций, сочетающих структурные, функциональные и семантические принципы.А.В. Кунин определяет ФУ как словосочетание, характеризующееся устойчивостью и полностью или частично переданное значение . А.В. Кунин делит все ФУ на три класса по степени мотивации (идиоматичности):

    ?) идиом ? словосочетаний с полностью или частично переданным значением (немотивированное и частично мотивированное): бюрократическая волокита, кобылье гнездо, темная лошадка, пнуть ведро, и т.д. . ;

    б) идиофразоматических единиц ? многозначных PhU, в которых первые компоненты полностью мотивированы (неидиоматичны), а вторые являются идиоматическими: ложная тревога «случай излишнего предупреждения», смена лица — смена единицы отношение или поведение? и т. д.Идиофразеоматические единицы — это промежуточный случай между идиомами и фразеоматическими единицами.

    в) фразеологизмов ? словосочетаний, обладающих стабильностью, мотивированных, но характеризующихся небольшими изменениями значений: увеличительное стекло, рассказ, одержать победу, запустить кампанию и т. Д.

    Таким образом, первый этап классификации Кунина основан на семантическом принципе.

    Далее ФУ подразделяются на 4 класса по функциональному принципу, а внутри каждого класса ФУ подразделяются на подклассы по структурному принципу:

    Класс А. N? Min? Tive PhUs , которые обозначают вещи, объекты, явления, процессы, качества и т. Д. Они называются номинативными, потому что основная функция, которую они выполняют, — это назначение, то есть присвоение имен вещам. Далее они подразделяются на:

    ? по существу: крокодиловых слез, бык в посудной лавке «неуклюжий человек», пчела в чепце «прихоть, навязчивая идея», сложная задача «сложная задача»;

    ? Прилагательное: длинное в зубе ? Старое?, живое и пинальное ? infml. в целости и сохранности?, (как) голодный как ястреб / охотник / волк «очень голодный», (как) бедный как церковная мышь «очень бедный»;

    ? наречие и предложное: всеми правдами и неправдами ? честными и нечестными средствами? , семимильными шагами «очень быстро», в долгосрочной перспективе «наконец, в заключение».

    ? Класс Б. Именительный и именительно-коммуникативный PHU

    словесных PhU принадлежат именно к этому классу, потому что некоторые из них являются словосочетаниями и выполняют функцию номинирования, например.грамм. сводить концы с концами ? Чтобы денег едва хватало на жизнь?, бежать в ухо ? Ругать, отвергать или унижать?, держать голову над водой ? Бороться с невзгодами, чтобы избежать долги или банкротство ?; другие могут использоваться как словосочетания, так и предложения, тем самым выполняя коммуникативную функцию. К ним относятся PhU, которые могут трансформироваться в пассивные конструкции: , чтобы сломать лед, ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы устранить или уменьшить социальную неловкость или напряжение? ? Лед битый ; приготовить гуся ? Погубить себя? — Мой гусь приготовлен; пролить свет ? прояснить? ? Пролился свет.

    Класс C. Межсекционный PhUs: Боже мой! О Боже! Боже милостивый! Благослови мое сердце и душу! Придержи лошадей! ? Молчи!?, Прекрасный / красивый / красивый котелок с рыбой! «Неприятное положение дел».

    Класс D. Коммуникативные PhU представлены пословицами и поговорками, потому что они являются предложениями в их структурном аспекте. Пословицы представляют собой лаконичные афористические дидактические ритмически организованные высказывания.Пословицы поучительны, потому что они нацелены на обучение сб. или дать совет или предупреждение: доказательство пудинга в поедании ? все проверено практикой ?, c леопард меняет свои пятна? «может ли человек изменить свою природу?», сеять ветер и жать вихрь ? Start sth. что кажется безобидным и придется столкнуться с непредвиденными последствиями, серьезными или катастрофическими ?.

    Поговорки — коммуникативные ФУ непроверенного характера: берег свободен «путь открыт, опасности нет», это еще одна пара обуви «это другое дело», виляет хвостом собака ? Часть управляет всем, или дочерний партнер диктует порядок действий более важному?, Мир — это маленькое место и т. д.

    Все эти классы подразделяются на подклассы по степени их мотивации, в зависимости от того, являются ли PhU открытыми (изменяемыми) или закрытыми (неизменяемыми), сравнительными или несравнительными и т. Д., Что свидетельствует о большой вариативности PhU.

    Хорошо известны тематические классификации PhU, относящиеся к различным концепциям или сферам человеческой деятельности, природным явлениям и т. Д. Например, LPSmith приводит в своих классификациях группы идиом, используемых моряками, рыбаками, солдатами, охотниками, идиомами, связанными с домашние и дикие животные и птицы, сельское хозяйство, кулинария, спорт, искусство и т. д.

    Другая классификация, представленная британскими лингвистами Дж. Р. Наттингером и Дж. С. Де Каррико, исходит из структурных и функциональных принципов. PhU в этой классификации называются лексическими фразами и подразделяются на четыре основных типа:

    1) Многословие .Короткие фразы, которые очень похожи на отдельные лексемы. Их нельзя варьировать, и их части нельзя разделить: в двух словах, вкратце, между прочим, так сказать, пока все хорошо, раз и навсегда.

    2) Институциональные выражения .Единицы длины предложения, функционирующие как отдельные высказывания. Как и многословные, они неизменны, и их части не могут быть разделены. Они включают пословицы, афоризмы и другие цитаты: Как поживаете? Хорошего дня. Дай мне перерыв. Иногда вы можете обмануть некоторых людей.

    3) Фразовые ограничения . Это фразы, допускающие некоторую степень вариации; они обычно довольно короткие: , как я уже говорил / упоминал, доброе утро / ночь, день / давным-давно, насколько я могу видеть / знать.

    4) Составители предложений .Фразы, которые служат основой для целых предложений; они допускают значительные вариации: не только … но также …, я хочу сказать, что …, я очень верю в …, это напоминает мне …, позвольте мне начать с …

    Фразы из любой из этих категорий могут использоваться для выполнения той же социальной (или «прагматической») функции. Например, функция ухода может быть выражена многословием ( до ), институциональным выражением (, хорошего дня, ) или фразовым ограничением (, увидимся позже, ).


    Дата: 12.06.2016; просмотр: 743


    .

    Лекция 7. Различные макрокомпоненты значения во фразеологизмах

    7.1. Денотационный макрокомпонент.

    7.2.Оценочная макрокомпонента.

    7.3.Мотивационный макрокомпонент.

    7.4. Эмоциональный макрокомпонент.

    7.5 Стилистический макрокомпонент

    7.6. Грамматический макрокомпонент

    7.7. Макрокомпонент пола

    Задачи: продемонстрировать различные формы фразеологизмов.

    Семантическая структура фразеологизмов образована семантическими предельными составляющими, называемыми макрокомпонентами значения. В семантической структуре фразеологизмов выделяются следующие основные макрокомпоненты:

    I. Денотационный (описательный) макрокомпонент , который содержит информацию об объективной реальности, это процедура, связанная с категоризацией, т.е. классификацией явлений действительности, основанной на типичном представлении о том, что обозначается фразеологизмом. единица, т.е.е. о денотате.

    2. Оценочный макрокомпонент , содержащий информацию о значении того, что обозначается фразеологизмом. т.е. какое значение говорящий видит в том или ином объекте / явлении действительности денотат. Рациональная оценка может быть положительной, отрицательной или нейтральной, например . дом вдали от дома «место или ситуация, где человек чувствует себя полностью счастливым и непринужденным» (положительное значение ), логово льва «место большой опасности» (отрицательное значение), во плоти «в телесной форме» ( нейтральный).Оценка может зависеть от сочувствия (т. Е. Точки зрения) говорящего / слушающего .

    3. Мотивационный макрокомпонент , который соотносится с понятием внутренней формы фразеологизма, который можно рассматривать как мотив переноса, образообразующую основу, ассоциативно-воображаемый комплекс и т. Д. «Мотивация фразеологизма» может быть определена как способность «буквального прочтения» единицы ассоциироваться с денотационным и оценочным аспектами значения.Например, буквальное прочтение фразеологизма «широкоплечий » вызывает ассоциации, связанные с физической силой человека. Актуализируется идея о том, что широкие плечи свидетельствуют о силе и выносливости человека, становится основой для переноса и формирует следующее значение: «быть способным нести всю тяжесть своих обязанностей» »

    . 4. Эмоциональный макрокомпонент , , , который является содержанием субъективной модальности, выражающей отношение чувства к тому, что обозначается фразеологизмом в диапазоне одобрения / неодобрения, например.грамм. луч света в чем-то «человек, который важен в определенной группе» (сказано с одобрением) . «вести кошачью и собачью жизнь» «использовалось для описания мужа и жены, которые большую часть времени яростно ссорятся друг с другом» (сказано с неодобрением). Эмоциональность также является результатом интерпретации воображаемой основы в культурном аспекте .

    5. Стилистический макрокомпонент , указывающий на коммуникативный регистр, в котором используется фразеологизм, и на социально-ролевые отношения между участниками коммуникации, например.грамм. болен сердцем «очень грустно» (формально), заболел до смерти «злиться и скучать из-за того, что что-то неприятное происходит слишком долго» (неофициально), пройти на другой стороне «игнорировать человек, которому нужна помощь »(нейтральный).

    6 . Грамматический макрокомпонент , содержащий информацию обо всех возможных морфологических и синтаксических изменениях фразеологизма, e.грамм. находиться в глубокой воде = находиться в глубоких водах: перехватить дыхание = перехватить дыхание: Ахиллесова пята = пята Ахиллеса.

    7. Гендерный макрокомпонент , который может быть выражен явно, т.е. определяться структурой и / или семантикой фразеологизма, и в этом случае указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчины , женщины, люди (как мужчины, так и женщины). Например, сравнить фразеологизмы каждого Тома.Дик и Гарри означают «каждый или любой» и каждого Тома. Дик и Шейла , что означает «каждый или любой мужчина и женщина». Гендерный макрокомпонент может быть выражен имплицитно и тогда он обозначает исходное (или историческое) отнесение фразеологизма к классу обозначаемых им объектов, что, как правило, обусловлено историческим развитием, традициями, стереотипами, культурными реалиями данного общества. , например публично стирать грязное белье «публично обсуждать или спорить о личных делах».Неявное присутствие гендерного макрокомпонента в данном фразеологизме обусловлено представлением о традиционном женском творчестве. Пол, выраженный явно и неявно. раскрывает знания о таких культурных концепциях, как мужественность и женственность, присущих тому или иному обществу. Неявный гендерный макрокомпонент определяется в пределах трех концептуальных сфер: мужского, женского, межгендерного. Сравните, например, неявно выраженный межгендерный макрокомпонент в , чтобы чувствовать себя королевской семьей , что означает «чувствовать себя членом королевской семьи, чувствовать себя величественным» и его аналоги, т. Е.е. фразеологизмы с явно выраженным гендерным макрокомпонентом: , чтобы почувствовать себя королевой, и , чтобы почувствовать себя королем.

    Дата: 23.05.2015; вид: 1392;

    ,

    Бесплатные группы слов в сравнении с фразеологизмами.

    Единица ph-l может быть определена как воспроизводимая и идиоматическая (немотивированная) или частично мотивированная единица, построенная в соответствии с моделью свободных групп слов (или предложений) и семантически и синтаксически приведенная в соответствие со словами ,

    Структурный критерий. Особенностью как свободных словосочетаний, так и фразеологизмов является делимость их структуры, они состоят из отдельных структурных элементов.Как и в группах слов во фразеологизмах, потенциально любой компонент может быть изменен грамматически, но эти изменения довольно немногочисленны для стилистического эффекта . Принципиальное отличие фразеологизмов от свободных групп слов проявляется в структурной неизменности первых. Структурная неизменность предполагает отсутствие замены компонентов. дать кому-то холодное плечо означает относиться к кому-то холодно, но теплое плечо или холодное плечо не имеет смысла.Также существуют строгие ограничения на компонентное расширение и грамматические изменения компонентов фразеологизмов. Использование слов большой . отличный в белый слон означает дорогую, но бесполезную вещь, способную изменить или даже разрушить значение фразеологизма. То же самое верно, если форма множественного числа футов во фразеологизме от головы до стопы используется вместо формы единственного числа. В свободной группе слов возможны все эти изменения.

    Семантический критерий . Значение во фразеологизмах создается взаимным взаимодействием элементов и передает единое понятие. Фактическое значение фразеологизма переносное. Перенос исходной словесной группы может быть основан на сравнении, метафоре, метонимии. Особую и очень важную роль в формировании семантической структуры фразеологизмов играет культурный компонент. Тел. Блок бюрократическая волокита берет свое начало от старого обычая, когда правительственные чиновники и юристы связывали свои бумаги бюрократической лентой.Значение в группе слов основано на комбинированном значении слов, составляющих ее структуру. Каждый элемент в словосочетании имеет гораздо большую семантическую независимость и обозначает отдельное понятие, , чтобы скручивать хлеб, резать сыр, есть хлеб. Каждое слово в свободной фразе может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения, сохраняя свое индивидуальное значение.

    Синтаксический критерий . Подобно словосочетаниям, фразеологизмы могут иметь разные синтаксические функции в предложении, e.грамм. субъект (побег, первая ночь), предикат (иметь хороший ум, играть в русскую рулетку, делать добродетель из необходимости), атрибут ( высокий и могучий, уродливый, как грех), наречие (в самом разгаре, раздумья . не для записи). В соответствии с выполняемой ими функцией в предложении фразеологические единицы можно разделить на: существительные, глагольные, прилагательные, наречные, междометные.

    Подобно свободным словосочетаниям фразеологизмы можно разделить на координационные (напр.грамм. жизнь и душа чего-то, свободное и легкое , шея и урожай) и подчиненное (например, длинная в зубе, большая рыба в маленьком пруду, злодей кусок).

    Таким образом, характерными чертами фразеологизмов являются: готовое воспроизведение, структурная делимость, морфологическая устойчивость, постоянство лексического состава, семантическое единство, синтаксическая фиксация.


    Дата: 03.03.2016; вид: 1923


    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *