Вскружить голову это фразеологизм или нет: Закружить (вскружить) голову — это… Что такое Закружить (вскружить) голову?

Содержание

Закружить (вскружить) голову — это… Что такое Закружить (вскружить) голову?



Закружить (вскружить) голову
КРУЖИТЬ ГОЛОВУ кому. ЗАКРУЖИТЬ (ВСКРУЖИТЬ) ГОЛОВУ кому. Разг. Экспрес. 1. Лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее. Одна мысль о том, что она входит в непосредственные отношения с настоящим миллионером, кружила ей голову и нагоняла сладкое опьянение (Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы).
2. Влюблять в себя, увлекать. Лиза с первого же дня страстно влюбилась в князя, и князь её полюбил — отчасти от нечего делать, отчасти от привычки кружить женщинам голову (Тургенев. Дневник лишнего человека).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ.
А. И. Фёдоров.
2008.

  • Кружить голову
  • Кружиться как белка в колесе

Смотреть что такое «Закружить (вскружить) голову» в других словарях:

  • вскружить голову — См …   Словарь синонимов

  • ЗАКРУЖИТЬ — ЗАКРУЖИТЬ, закружу, закружишь, совер. 1. без доп. и кого что. Начать кружить. Метель закружила. Он закружил с ней по залу. 2. кого что. Кружа кого нибудь, довести до усталости, головокружения, дурноты. || перен. Заигрывая с кем нибудь, кокетничая …   Толковый словарь Ушакова

  • закружить голову — опьянить, броситься в голову, ударить в голову, вскружить голову, одурманить, охмелить, задурманить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Закружить голову — кому. Разг. То же, что вскружить голову. БТС, 328; СРГК 2, 141 142 …   Большой словарь русских поговорок

  • Закружить — I сов. перех. и неперех. 1. перех. Начать кружить кого либо. 2. неперех. Начать кружить, описывая круги в полёте. отт. Начать двигаться по замкнутому маршруту, по кругу. 3. перен. Начать мести (о вьюге, метели и т.п.). II сов. перех. и неперех.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Кружить голову — Разг. 1. Опьянять (о спиртных напитках). Но вот уж играет вино, По жилам бежит и струится И головы кружит оно (А. К. Толстой. Богатырь). 2. Одурманивать. Тяжелый аромат дёгтя сливался с душным запахом прелого листа и кружил голову (М. Горький.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ударить в голову — задурманить, стукнуть в башку, взвинтить, броситься в голову, ударить в башку, стукнуть в голову, возбудить, охмелить, взбрести в башку, опьянить, взбудоражить, закружить голову, вскружить голову, одурманить, взбрести в голову, взбрести на ум,… …   Словарь синонимов

  • броситься в голову — задурманить, вскружить голову, завести, закружить голову, одурманить, взвинтить, охмелить, ударить в голову, опьянить, взбудоражить, возбудить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • стараться увлечь — ▲ стараться ↑ увлечь собой влюбить в себя. вешаться [повеситься. повиснуть] на шею кому, к кому (о женщине. шутл). висеть [повиснуть] на шее. делать авансы кому. | строить куры кому (шутл). | заигрывать. покоритель сердец. | кружить [закружить.… …   Идеографический словарь русского языка

  • проявлять отсутствие здравого смысла — ▲ не иметь ↑ здравомыслие обалдеть. ополоуметь. кружить [закружить. вскружить] голову кому (похвалы вскружили ему голову). лишаться [решаться. сов/несов] ума [рассудка]. ум за разум заходит [зашел]. глупеть. поглупеть. тупеть. отупеть. нашло… …   Идеографический словарь русского языка

Значение словосочетания ВСКРУЖИТЬ ГОЛОВУ. Что такое ВСКРУЖИТЬ ГОЛОВУ?

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х
т. / РАН,
Ин-т лингвистич.
исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.;
Полиграфресурсы,
1999;
(электронная версия): Фундаментальная
электронная
библиотека

Делаем Карту слов лучше вместе




Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.


Насколько понятно значение слова миро (существительное):

Кристально
понятно

Понятно
в общих чертах

Могу только
догадываться

Понятия не имею,
что это

Другое
Пропустить

вскружить голову — это… Что такое вскружить голову?



вскружить голову
вскружить голову

Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,
1999.

вскружить голову

охмелить, ударить в голову, броситься в голову, влюбить в себя, задурманить, опьянить, взволновать, взбудоражить, покорить сердце, зазнобить, взвинтить, закрутить голову, завлечь, свести с ума, закружить голову, увлечь, захороводить, завести, одурманить, возбудить

Словарь русских синонимов.

.

  • вскричать
  • надосадивший

Смотреть что такое «вскружить голову» в других словарях:

  • вскружить голову — кому Увлечь, лишив способности здраво рассуждать, оценивать себя и окружающих, окружающее. В. голову молоденькой девушке. Успех вскружил ему голову …   Словарь многих выражений

  • Вскружить голову — кому. Разг. Понравиться кому л., увлечь, соблазнить кого л. ДП, 740; БТС, 160 …   Большой словарь русских поговорок

  • Закружить (вскружить) голову — КРУЖИТЬ ГОЛОВУ кому. ЗАКРУЖИТЬ (ВСКРУЖИТЬ) ГОЛОВУ кому. Разг. Экспрес. 1. Лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее. Одна мысль о том, что она входит в непосредственные отношения с настоящим миллионером,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Кружить (вскружить) голову кому-то — вызывать у кого то чувство любви, симпатии. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Кружить (вскружить) голову кому-то — вызывать у кого то чувство любви, симпатии. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Вскружить(кому) голову — Вскружить (кому) голову (иноск.) заставить мечтать и поступать безразсудно, внушать несбыточныя надежды влюбить въ себя. Ср. Легче тысячѣ женщинъ голову вскружить, чѣмъ одной ее направить. *** Афоризмы. Ср. Княгиня… знала, какъ съ нынѣшнею… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ВСКРУЖИТЬ — ВСКРУЖИТЬ, ужу, ужишь и ужишь; совер.: вскружить голову кому сильно увлечь, лишив способности здраво рассуждать. Успех вскружил ему голову. Вскружить голову девчонке (привлекая, ухаживая, заставить влюбиться в себя). Толковый словарь Ожегова. С.И …   Толковый словарь Ожегова

  • ВСКРУЖИТЬ — ВСКРУЖИТЬ, вскружу, вскружишь (вскружишь устар.), совер. только в выражении: вскружить голову кому (разг.) возбудить страсть, сделать кого нибудь нерассудительным. Она ему вскружила голову своим кокетством. Неожиданный успех вскружил голову… …   Толковый словарь Ушакова

  • вскружить(кому) голову — (иноск.) заставить мечтать и поступать безрассудно, внушать несбыточные надежды; влюбить в себя Ср. Легче тысяче женщин голову вскружить, чем одной ее направить. *** Афоризмы. Ср. Княгиня… знала, как с нынешнею свободой обращения легко… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • вскружить — ВСКРУЖИТЬ, сов. кому что. Обычно в сочет. «вскружить голову». Вызвать состояние сильного безотчетного увлечения кем , чем л., лишив способности здраво рассуждать [impf. * to turn someone’s head]. Он не вынес испытания славой, успех вскружил ему… …   Большой толковый словарь русских глаголов

Вскружить голову — это… Что такое Вскружить голову?



Вскружить голову

кому. Разг. Понравиться кому-л., увлечь, соблазнить кого-л. ДП, 740; БТС, 160.

Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп.
В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина.
2007.

  • В свою голову
  • Вскрутить голову

Смотреть что такое «Вскружить голову» в других словарях:

  • вскружить голову — См …   Словарь синонимов

  • вскружить голову — кому Увлечь, лишив способности здраво рассуждать, оценивать себя и окружающих, окружающее. В. голову молоденькой девушке. Успех вскружил ему голову …   Словарь многих выражений

  • Закружить (вскружить) голову — КРУЖИТЬ ГОЛОВУ кому. ЗАКРУЖИТЬ (ВСКРУЖИТЬ) ГОЛОВУ кому. Разг. Экспрес. 1. Лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее. Одна мысль о том, что она входит в непосредственные отношения с настоящим миллионером,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Кружить (вскружить) голову кому-то — вызывать у кого то чувство любви, симпатии. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Кружить (вскружить) голову кому-то — вызывать у кого то чувство любви, симпатии. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Вскружить(кому) голову — Вскружить (кому) голову (иноск.) заставить мечтать и поступать безразсудно, внушать несбыточныя надежды влюбить въ себя. Ср. Легче тысячѣ женщинъ голову вскружить, чѣмъ одной ее направить. *** Афоризмы. Ср. Княгиня… знала, какъ съ нынѣшнею… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ВСКРУЖИТЬ — ВСКРУЖИТЬ, ужу, ужишь и ужишь; совер.: вскружить голову кому сильно увлечь, лишив способности здраво рассуждать. Успех вскружил ему голову. Вскружить голову девчонке (привлекая, ухаживая, заставить влюбиться в себя). Толковый словарь Ожегова. С.И …   Толковый словарь Ожегова

  • ВСКРУЖИТЬ — ВСКРУЖИТЬ, вскружу, вскружишь (вскружишь устар.), совер. только в выражении: вскружить голову кому (разг.) возбудить страсть, сделать кого нибудь нерассудительным. Она ему вскружила голову своим кокетством. Неожиданный успех вскружил голову… …   Толковый словарь Ушакова

  • вскружить(кому) голову — (иноск.) заставить мечтать и поступать безрассудно, внушать несбыточные надежды; влюбить в себя Ср. Легче тысяче женщин голову вскружить, чем одной ее направить. *** Афоризмы. Ср. Княгиня… знала, как с нынешнею свободой обращения легко… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • вскружить — ВСКРУЖИТЬ, сов. кому что. Обычно в сочет. «вскружить голову». Вызвать состояние сильного безотчетного увлечения кем , чем л., лишив способности здраво рассуждать [impf. * to turn someone’s head]. Он не вынес испытания славой, успех вскружил ему… …   Большой толковый словарь русских глаголов

вскружить голову — это… Что такое вскружить голову?



вскружить голову

[VP]

=====

1. [subj: abstr or human]

⇒ to influence s.o. in such a way that he loses the ability to assess a situation sensibly; often, to make s.o. conceited:

X вскружил Y-y голову{{}}≈ thing X (person X’s praise, person X’s flattery etc) turned Y’s head (went to Y’s head, made Y’s head spin, set Y’s head in a whirl);

Y was giddy with thing X.

     ♦ Петербург и две-три аристократические гостиные вскружили ей [жене Огарева] голову.


Ей хотелось внешнего блеска, ее тешило богатство (Герцен 2). Petersburg and two or three aristocratic drawing-rooms had turned her [Ogarev’s wife’s] head. She wished for outward glitter, she found pleasure in the thought of wealth (2a).

     ♦ Подхватившая Влада восхитительная лёгкость кружила ему голову, никогда ещё он не чувствовал себя таким уверенным и свободным (Максимов 2). The buoyant thrill which had seized Vlad made his head spin; never before had he felt so self-assured and so free (2a).

     ♦ Вместе с любовью иные чувства кружили голову Пьера (Эренбург 4). …It was not only love that had set Pierre’s head in a whirl (4a).

2. [subj: human]

⇒ to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with one:

X вскружил Y-y голову{{}}≈ X turned Y’s head;

X swept Y off Y’s feet.

     ♦ «Тебе вскружил голову этот… как его? Твой француз. Платэ» (Свирский 1). «That Frenchman of yours, what’s his name, Plate, has turned your head» (1a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА.
С.И. Лубенская.
2004.

  • сложить свою голову
  • закружить голову

Смотреть что такое «вскружить голову» в других словарях:

  • вскружить голову — См …   Словарь синонимов

  • вскружить голову — кому Увлечь, лишив способности здраво рассуждать, оценивать себя и окружающих, окружающее. В. голову молоденькой девушке. Успех вскружил ему голову …   Словарь многих выражений

  • Вскружить голову — кому. Разг. Понравиться кому л., увлечь, соблазнить кого л. ДП, 740; БТС, 160 …   Большой словарь русских поговорок

  • Закружить (вскружить) голову — КРУЖИТЬ ГОЛОВУ кому. ЗАКРУЖИТЬ (ВСКРУЖИТЬ) ГОЛОВУ кому. Разг. Экспрес. 1. Лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее. Одна мысль о том, что она входит в непосредственные отношения с настоящим миллионером,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Кружить (вскружить) голову кому-то — вызывать у кого то чувство любви, симпатии. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Кружить (вскружить) голову кому-то — вызывать у кого то чувство любви, симпатии. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Вскружить(кому) голову — Вскружить (кому) голову (иноск.) заставить мечтать и поступать безразсудно, внушать несбыточныя надежды влюбить въ себя. Ср. Легче тысячѣ женщинъ голову вскружить, чѣмъ одной ее направить. *** Афоризмы. Ср. Княгиня… знала, какъ съ нынѣшнею… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ВСКРУЖИТЬ — ВСКРУЖИТЬ, ужу, ужишь и ужишь; совер.: вскружить голову кому сильно увлечь, лишив способности здраво рассуждать. Успех вскружил ему голову. Вскружить голову девчонке (привлекая, ухаживая, заставить влюбиться в себя). Толковый словарь Ожегова. С.И …   Толковый словарь Ожегова

  • ВСКРУЖИТЬ — ВСКРУЖИТЬ, вскружу, вскружишь (вскружишь устар.), совер. только в выражении: вскружить голову кому (разг.) возбудить страсть, сделать кого нибудь нерассудительным. Она ему вскружила голову своим кокетством. Неожиданный успех вскружил голову… …   Толковый словарь Ушакова

  • вскружить(кому) голову — (иноск.) заставить мечтать и поступать безрассудно, внушать несбыточные надежды; влюбить в себя Ср. Легче тысяче женщин голову вскружить, чем одной ее направить. *** Афоризмы. Ср. Княгиня… знала, как с нынешнею свободой обращения легко… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • вскружить — ВСКРУЖИТЬ, сов. кому что. Обычно в сочет. «вскружить голову». Вызвать состояние сильного безотчетного увлечения кем , чем л., лишив способности здраво рассуждать [impf. * to turn someone’s head]. Он не вынес испытания славой, успех вскружил ему… …   Большой толковый словарь русских глаголов

Кружить голову — это… Что такое Кружить голову?



Кружить голову
Разг. 1. Опьянять (о спиртных напитках). Но вот уж играет вино, По жилам бежит и струится И головы кружит оно (А. К. Толстой. Богатырь).
2. Одурманивать. Тяжелый аромат дёгтя сливался с душным запахом прелого листа и кружил голову (М. Горький. Мать).
КРУЖИТЬ ГОЛОВУ кому. ЗАКРУЖИТЬ (ВСКРУЖИТЬ) ГОЛОВУ кому. Разг. Экспрес. 1. Лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее. Одна мысль о том, что она входит в непосредственные отношения с настоящим миллионером, кружила ей голову и нагоняла сладкое опьянение (Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы).
2. Влюблять в себя, увлекать. Лиза с первого же дня страстно влюбилась в князя, и князь её полюбил — отчасти от нечего делать, отчасти от привычки кружить женщинам голову (Тургенев. Дневник лишнего человека).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ.
А. И. Фёдоров.
2008.

  • Кружить вокруг да около
  • Закружить (вскружить) голову

Смотреть что такое «Кружить голову» в других словарях:

  • кружить голову — См …   Словарь синонимов

  • Кружить голову — 1. кому. Разг. Лишать кого л. способности здраво рассуждать, адекватно воспринимать окружающее. ФСРЯ, 215; БТС, 474; Глухов 1988, 77. 2. Пск. Неодобр. Надоедать кому л., утомлять кого л. разговорами, расспросами, советами. ПОС 7, 52. 3. Пск.… …   Большой словарь русских поговорок

  • кружить голову — 1) Вызывать головокружение. 2) Лишать способности здраво рассуждать, трезво относиться к окружающему. 3) Увлекать, очаровывать …   Словарь многих выражений

  • КРУЖИТЬ — КРУЖИТЬ, кружу, кружишь и (книжн.) кружишь, несовер. 1. кого что. Вертеть, придавать кому чему нибудь кругообразное движение, заставлять кругообразно двигаться (разг.). Танцор ловко кружил балерину. 2. без доп. Кругообразно двигаться, описывать… …   Толковый словарь Ушакова

  • кружить — кружу/, кру/жишь и кружи/шь; нсв. см. тж. кружение 1) кого что Заставлять двигаться по кругу, сообщать чему л. кругообразное движение. Кружи/ть партнёршу в танце. Кружи/ть ребёнка, подхватив под мышки. Ветер кружил листву …   Словарь многих выражений

  • кружить — кружу, кружишь и кружишь; нсв. 1. кого что. Заставлять двигаться по кругу, сообщать чему л. кругообразное движение. К. партнёршу в танце. К. ребёнка, подхватив под мышки. Ветер кружил листву. 2. = Кружиться (5 зн.). В небе кружит ястреб. Самолёт… …   Энциклопедический словарь

  • Кружить (вскружить) голову кому-то — вызывать у кого то чувство любви, симпатии. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Кружить (вскружить) голову кому-то — вызывать у кого то чувство любви, симпатии. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Закружить (вскружить) голову — КРУЖИТЬ ГОЛОВУ кому. ЗАКРУЖИТЬ (ВСКРУЖИТЬ) ГОЛОВУ кому. Разг. Экспрес. 1. Лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее. Одна мысль о том, что она входит в непосредственные отношения с настоящим миллионером,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • бросаться в голову — хмелить, заводить, возбуждать, охмелять, пьянить, взвинчивать, дурманить, кружить голову, волновать, одурять, распалять, взбудораживать, одурманивать, ударять в голову, будоражить, опьянять Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

вскружить голову — это… Что такое вскружить голову?



вскружить голову

(кому-л.) to turn smb.’s head

Большой англо-русский и русско-английский словарь.
2001.

  • вскружить
  • вскрываемость

Смотреть что такое «вскружить голову» в других словарях:

  • вскружить голову — См …   Словарь синонимов

  • вскружить голову — кому Увлечь, лишив способности здраво рассуждать, оценивать себя и окружающих, окружающее. В. голову молоденькой девушке. Успех вскружил ему голову …   Словарь многих выражений

  • Вскружить голову — кому. Разг. Понравиться кому л., увлечь, соблазнить кого л. ДП, 740; БТС, 160 …   Большой словарь русских поговорок

  • Закружить (вскружить) голову — КРУЖИТЬ ГОЛОВУ кому. ЗАКРУЖИТЬ (ВСКРУЖИТЬ) ГОЛОВУ кому. Разг. Экспрес. 1. Лишать способности ясно мыслить, здраво рассуждать, трезво, оценивать окружающее. Одна мысль о том, что она входит в непосредственные отношения с настоящим миллионером,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Кружить (вскружить) голову кому-то — вызывать у кого то чувство любви, симпатии. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Кружить (вскружить) голову кому-то — вызывать у кого то чувство любви, симпатии. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Вскружить(кому) голову — Вскружить (кому) голову (иноск.) заставить мечтать и поступать безразсудно, внушать несбыточныя надежды влюбить въ себя. Ср. Легче тысячѣ женщинъ голову вскружить, чѣмъ одной ее направить. *** Афоризмы. Ср. Княгиня… знала, какъ съ нынѣшнею… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ВСКРУЖИТЬ — ВСКРУЖИТЬ, ужу, ужишь и ужишь; совер.: вскружить голову кому сильно увлечь, лишив способности здраво рассуждать. Успех вскружил ему голову. Вскружить голову девчонке (привлекая, ухаживая, заставить влюбиться в себя). Толковый словарь Ожегова. С.И …   Толковый словарь Ожегова

  • ВСКРУЖИТЬ — ВСКРУЖИТЬ, вскружу, вскружишь (вскружишь устар.), совер. только в выражении: вскружить голову кому (разг.) возбудить страсть, сделать кого нибудь нерассудительным. Она ему вскружила голову своим кокетством. Неожиданный успех вскружил голову… …   Толковый словарь Ушакова

  • вскружить(кому) голову — (иноск.) заставить мечтать и поступать безрассудно, внушать несбыточные надежды; влюбить в себя Ср. Легче тысяче женщин голову вскружить, чем одной ее направить. *** Афоризмы. Ср. Княгиня… знала, как с нынешнею свободой обращения легко… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • вскружить — ВСКРУЖИТЬ, сов. кому что. Обычно в сочет. «вскружить голову». Вызвать состояние сильного безотчетного увлечения кем , чем л., лишив способности здраво рассуждать [impf. * to turn someone’s head]. Он не вынес испытания славой, успех вскружил ему… …   Большой толковый словарь русских глаголов

Фразеологическая единица и словосочетание

Можно выделить 3 типа лексической сочетаемости слов:

1. Произвольное сочетание: грамматические свойства слов являются основным фактором их сочетаемости. Например: Я говорю с вами. Вы пишете. Бесплатные комбинации допускают замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента.

2. Словосочетания: По крайней мере, один член словосочетания не является свободным, но связан с другим конкретным словом или словами.Ораторы привыкают к словосочетаниям. Очень часто они связаны с референциальным и ситуативным значением слов. Пример: за убийство; хлеб и масло; темная ночь; голубое небо; яркий день .

Некоторые словосочетания включают переданные или переносные значения слов, в частности, словосочетания, включающие цветные слова. Например: быть зеленым от зависти .

3. Идиомы. Идиомы также являются словосочетаниями, потому что они состоят из нескольких слов, которые обычно используются вместе, но разница в том, что мы не можем угадать значение всей идиомы по значениям ее частей.Например: плакать синим убийством = громко жаловаться . Этот критерий получил название степени семантической обособленности . В разных типах идиом все по-разному.

Самыми основными и универсальными признаками фразеологизмов считаются :

? Семантическая транспозиция: значение составных частей фразеологизма не соответствует значению всего фразеологизма. Например, увидеть красный означает ? Действительно рассердиться? , который не имеет отношения ни к зрению, ни к красному цвету, кроме как по ассоциации.

? Транспозиция лексико-грамматической композиции: семантические и грамматические отношения между составными частями свободного или даже фиксированного словосочетания отличаются от таковых между составными частями фразеологизма, построенного по той же модели. Семантические отношения между компонентами в словосочетании кричать месть (? Требовать мести?) составляют «Глагол + Объект». Семантическая структура фразеологизма to cry blue murder (очевидно построенного по той же модели) не может быть описана в терминах «Глагол + Объект». семантические отношения.Он скорее функционирует как нераздельное целое, выполняя смысловую роль глагола ( — громко жаловаться — ).

? Повторяемость: структура фразеологизма не меняется от употребления к употреблению. Это неделимая единица с качествами лексемы. Возможны небольшие изменения в структуре, которые обозначаются как фразеологических вариантов и структурных синонимов (см. Ниже) . Таким образом, помимо классического фразеологического варианта без рифмы или разума, Британский национальный корпус дает более разговорный и более редко используемый ни рифму, ни причину. Тем не менее, никакое изменение значимых компонентов невозможно: варианта, скажем, no ryme или sense * не существует.

Профессор В.В. Виноградов определил 4 типа фразеологизмов по степени мотивации и семантической обособленности :

1. Идиомы ( фразеологизмов, непрозрачные фразеологизмы ) , значение которых совершенно немотивировано (т.е. не может быть выведено ни из буквального, ни из переносного значений их компонентов): , чтобы пнуть в жару; собачьи дни; носить свое сердце на рукаве.

2. Фразеологические единства (полупрозрачные фразеологизмы), идиомы, внутренняя структура которых остается прозрачной, т.е. их значения могут быть угаданы по переносным значениям их компонентов: — пруд пруди; вернуться на землю; жало в хвост; затишье перед бурей; не оставлять камня на камне; выиграть без труда; снять ветер с парусов кого-то; в беде любой выход хорош.

3. Фразеологические комбинации (прозрачные фразеологизмы) , , значения которых могут быть выведены из буквальных значений их компонентов: твердый символ; сфера деятельности, чтобы увидеть свет .

4. Фразеологические выражения — это заданные фразы или предложения с транспонированным значением (сюда относятся пословицы и поговорки): пусть лежат спящие собаки; птичка в руке стоит в кустах.

Составные части фразеологизмов могут иметь разные уровней взаимозависимости компонентов (по проф. А. Кунину) (?????, 1967, п. 1233-1264):

1. Фразеологические единицы с взаимозависимыми компонентами, которые не могут быть заменены другими, т.е.е. постоянные компоненты, которые нуждаются друг в друге для выражения определенного значения ( постоянная взаимозависимость компонентов ) пр. пернатых, зеленая комната, пинай ведро, доказательство пудинга в еде и т. Д.

2. Словосочетания, которые имеют варианты или структурные синонимы, но не допускают никаких свободных элементов в своей структуре ( взаимозависимость постоянных переменных ), например. не поднимать (поднимать, шевелить, поворачивать) палец, прям как кочерга (как шомпол).

3. Коллокации, которые имеют варианты или структурные синонимы и в то же время допускают свободные элементы в своей структуре ( постоянная взаимозависимость без переменных ), например. дать кому-нибудь немного (частичку) своего ума, закрыть (закрыть) на что-то глаза, уложить (положить) кого-нибудь на полку.

4. Коллокации, допускающие свободные элементы, но не имеющие вариантов или структурных синонимов (постоянная взаимозависимость со свободными элементами ), напр. дать кому-нибудь возможность заработать деньги, не торопиться и т. Д.

Принцип структурно-семантических паттернов не работает для фразеологизмов, а это значит, что, в отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы не могут быть построены путем объединения разных слов в рамках определенного паттерна.

Устойчивость фразеологизмов

О. Есперсен объяснил феномен устойчивости фразеологизмов тем, что в то время как свободные выражения создаются в речи по определенному шаблону, фразеологизмы используются в готовом виде (?????, 1967).

А. Кунин называет 6 уровней устойчивости фразеологизмов (?????, 1967, с. 1233-1264):

1. Стабильность использования . Дело в том, что фразеологизм — это единица языка, а не отдельное образование.

2. Устойчивость на структурно-смысловом уровне . Фразеологизм обладает устойчивым нетипичным значением, а значит, его нельзя создать с помощью структурно-семантического паттерна.

3. Стабильность на семантическом уровне , подразумевающая смысловую инвариантность.

4. Устойчивость на лексическом уровне, т.е. возможность взаимозаменять компоненты фразеологизма только в пределах фразеологической изменчивости и структурной синонимии и при условии сохранения семантического инварианта.

5. Устойчивость на морфологическом уровне создается за счет наличия:

? компонент (компоненты) с нулевой парадигмой:

— словесные словоформы: Как сделать у вас?

словоформ существительных в единственном или множественном числе используются во фразеологизмах довольно часто: Готовить себе гуся , как выстрел , сидеть на заборе , быть на кеглях и иголках Моя тётя ! мои звезды ! Поднять ставни ;

прилагательных разных степеней сравнения: одно лучше половина, последнее отличный шанс, выдвинуть вперед лучших футов.

? компонент с неполной парадигмой: это идет ( пошел ) без слов, поскольку день составляет ( было ).

6. Устойчивость на синтаксическом уровне, т.е. стабильность порядка слов во фразеологизме, где изменение возможно только в пределах изменчивости, структурной синонимии или случайной деформации.


Дата: 12.06.2016; просмотр: 337


.

B. Приведите не менее пятнадцати собственных примеров для иллюстрации фразеологизмов в вашем списке

:

(936)
(6393)
(744)
(25)
(1497)
(2184)
(3938)
(5778)
(5918)
(9278)
(2776)
(13883)
(26404) )
(321)
(56518)
(1833)
(23400)
(2350)
(17942)
(5741)
(14634)
(1043)
(440)
(17336)
(4931)
(6055)
(9200)
(7621)

III.а. Прочитайте следующий текст. Составьте список используемых в нем фразеологизмов.1 Классифицируйте их в соответствии с системой классификации фразеологизмов академика Виноградова.

В английском языке много разговорных выражений, связанных с частями человеческого тела с головы до пят! Вот некоторые из самых распространенных.

Сохранять голову — это сохранять спокойствие, но потерять ее — значит запаниковать и сделать что-нибудь глупое. Если что-то находится выше или выше вашей головы, вам слишком сложно понять. Яйцоголовый — это интеллектуал, а — тот, кому прикручивают голову, — очень разумный.

Если вы секете волосы, вы очень педантичны, но если вы не поворачиваете волосы , вы очень спокойны.

На платить за нос значит платить очень высокую цену за что-то, но если вы задираете нос на что-то , вы это презираете. Если вы — все уши, вы слушаете очень внимательно, и если вы держите ухо к земле, вы слушаете и следите за признаками будущих событий. Сойтись во взгляды с кем-то — это согласиться с ним, и , если вы, не моргнуть глазом, вы не покажете ни удивления, ни волнения. Если у вас во рту, — у вас довольно депрессия. Жесткая верхняя губа — это традиционно британское качество — не проявлять никаких эмоций в трудные времена.

Приставить язык к щеке — значит сказать одно, а иметь в виду другое. Обладать сладким — это иметь вкус к сладкому, а делать что-то нечаянно — это просто умудряться это делать.

Высунуть шею — это , чтобы сделать что-то рискованное или опасное, а держать кого-то на расстоянии вытянутой руки — это , чтобы не слишком дружить с ними. Быть властным — это вести себя превосходно, а протянуть руку помощи — это , чтобы помочь им. Если у вас есть палец в каждом пироге, вы вовлечены во множество разных проектов, и если у вас зеленые пальцы, вы очень хорошо разбираетесь в садоводстве. Быть целиком и полностью — это быть очень неуклюжим, а быть под чьим-то большим пальцем — это быть под их влиянием.Если вы дергаете кого-то за ногу, вы дразните их, и если у вас нет ноги, на которой можно стоять, у вас нет причин или оправданий тому, что вы делаете. Прижать ногу — это настаивать на чем-то, а упасть на ноги — это быть очень удачливым. Найти ноги — это , чтобы привыкнуть к новой ситуации, но , чтобы похолодеть, — это , чтобы чего-то испугать или нервничать. Если вы, , ставите ногу в это дело, вы говорите или делаете что-то, чтобы расстроить или рассердить кого-то еще, и если вы, , наступаете кому-то на ногу, вы делаете то же самое, не желая этого.

B. Приведите как минимум пятнадцать собственных примеров, чтобы проиллюстрировать фразеологизмы в вашем списке.

IV. В текстах упражнений II и III найдите примеры фразеологических синонимов и антонимов.

V. Завершите следующие предложения, используя фразеологизмы, приведенные в списке ниже.Переведите их на русский язык.

1. Если я заплачу за квартиру, у меня не будет денег на покупку, еду. Я посередине. 2. Бесполезно ворчать о своих проблемах, мы все. 3. Он продал свой дом и свой бизнес, чтобы уехать в Австралию, так что он действительно. 4. Она предпочитает ни на кого не полагаться, ей нравится это делать. 5. Они не знали, жениться или нет, но наконец-то. 6. Вы не можете ожидать, что все пойдет правильно, вы должны этому научиться.

взять грубое с гладким; меж двух огней; сделать решительный шаг; в одной лодке; грести на собственном каноэ; сжечь лодку

VI.Завершите следующие сравнения. Переведите фразеологизмы на русский язык. Если необходимо, воспользуйтесь своим словарем.

А.
черный как
такой же зеленый, как
так же холодно, как
белый как
так стар, как
столь же изменчивый, как
так же безопасно, как
коричневый как
так же чисто, как
такой же скучный, как
.
как лев
как ягненок
как мышь
как кошка
как котенок
как угорь
как сова
как волк
как сверчок
как пчела

VII.Завершите следующие предложения, используя слова из списка ниже. Переведите фразеологизмы на русский язык.

1. Она так смутилась, что покраснела как. 2.1 легко переносит чемодан, он такой же легкий, как. 3. В комнате тепло как. 4. Моя сестра делает так много вещей, что она всегда занята как a. 5. Он гордится своей новой машиной. 6. Холодно, как в офисе. 7. Как только он примет решение, он никогда его не изменит, он упрям, как а.8. Она была так напугана, что ее лицо побелело, как. 9. Почтальон всегда звонит в 8 часов, он как всегда. 10. Сколько бы он ни ел, он всегда худой.

лед, свекла, мул, перо, лист, тост, часовой механизм, пчела, рельс, павлин


.

упражнений. I. Каков источник следующих идиом?

I. Что является источником следующих идиом? В случае сомнений обратитесь к справочникам.

Троянский конь, Ахиллесова пята, подвиг Геракла, яблоко раздора, запретный плод, змей на дереве, гадкий утенок, пятая колонна, чтобы спрятать голову в песок.

II. Вместо слов, выделенных курсивом, замените фразеологические единицы существительным «сердце». В чем разница между двумя предложениями?

1.Он не из тех, кто открыто выражает свои чувства. 2. Она может показаться холодной, но у нее искренние, добрые чувства. 3.1 выучил этот стих наизусть. 4. Когда я думаю о завтрашнем экзамене, я чувствую отчаяние. 5. Когда я услышал этот странный крик в темноте, я ужасно испугался. 6. Эта работа, которая мне очень понравилась, . 7.1 не выиграл приз, но я не разочаровался.

III . Покажите, что вы понимаете значение следующих фразеологизмов, используя каждый из них в предложении.

1. Между дьяволом и морем; 2. иметь сердце в сапогах; 3. иметь сердце в нужном месте; 4. носить сердце на рукаве; 5. в блюзе; 6. однажды в синюю луну; 7. ругаться черное есть белое; 8. Совершенно неожиданно; 9. говорить, пока все не станет синим; 10. говорить себе посинее.

IV. Объясните, являются ли семантические изменения в следующих фразеологизмах полными или частичными. Перефразируйте их.

Носить сердце на рукаве; волк в овечьей шкуре; разозлиться; придерживаться своего слова; закадычный друг; болтовня; бросать жемчуг перед свиньями; чтобы ходить вокруг да около; подлить масла в огонь; заболеть; влюбиться; плавать под ложным флагом; быть в море.

В. Прочтите следующие анекдоты. Определите фразеологизмы, используя два основных критерия: структурный и семантический. На чем основаны шутки?

1. Он: Разве вы не ненавидите людей, которые говорят за вашей спиной?

Ш е: Да, особенно в кино.

2. «Я бы не хотел оказаться на вашем месте», — сказала вчера женщина, ссорившись с соседкой.

«В них нельзя попасть», — саркастически заметил сосед.

3. Ерб е р т: Артур не отсутствовал ни одной ночи уже три недели.

Ф л о р а: Он начал новую жизнь?

Герберт: Нет, он сдал новую машину.

4. Автомобилист: Как далеко до следующего города?
N a t i v e: Почти пять миль по прямой.
Автомобилист: Ну, а где это, если проклятой вороне придется идти и таскать пустую канистру из-под бензина?

5. «Значит, она тебе отказала, а?»

«Да, я совершил ошибку, признав, что мое сердце было в моих устах, когда я сделал предложение.«

«При чем тут это?»

«О, она сказала, что не может думать о том, чтобы выйти замуж за человека, чье сердце не в том месте».

VI. Прочтите следующие пословицы. Приведите их русские эквиваленты или объясните их значение.

Сделка есть сделка. Кот в перчатках мышей не ловит. Тем, кто живет в стеклянных домах, нельзя бросать камни. Хорошее начало полдела откачало. Новая метла чисто метет. Час утром стоит двух вечера.Беда не приходит одна. Не смотрите дареному коню в рот. Сделать сено, пока солнце светит.

VII. Приведите английские эквиваленты следующих русских пословиц.

. ,. ,. , , , , ,,.

VIII. Приведите пословицы, из которых произошли следующие фразеологизмы.

Птицы пера; зацепиться за соломинку; складывать все яйца в одну корзину; бросать жемчуг перед свиньями; первый удар; нечто нереальное; плакать над пролитым молоком; последняя капля.

IX. а. Прочитайте следующий текст. Составьте список используемых в нем фразеологизмов. 1 Классифицируйте их согласно системе классификации фразеологизмов академика Виноградова.

В английском есть много разговорных выражений, связанных с частями человеческого тела с головы до пят! Вот некоторые из самых распространенных.

Сохранять голову — сохранять спокойствие, а — потерять — значит запаниковать и сделать что-нибудь глупое.Если что-то выше или над вашей головой, то вам слишком сложно понять. Яйцоголовый — интеллектуал, а — тот, кому в голову прикручивают, — очень разумный.

Если вы секете волосы, вы очень педантичны, но если вы не поворачиваете волосы на , вы очень спокойны.

Платить через нос — значит платить очень высокую цену за что-то, но если вы поднимаете нос на что-то , вы это презираете.Если вы — все уши, вы слушаете очень внимательно, и если вы прижимаете ухо к земле, вы слушаете и следите за признаками будущих событий. Сойтись во взгляды с кем-то — значит согласиться с ним, и если вы и глазом не моргнете, вы не покажете ни удивления, ни волнения. Если у вас во рту, вы в депрессии. Жесткая верхняя губа — это традиционно британское качество — не проявлять никаких эмоций в трудные времена.

Прижать язык к щеке — значит сказать одно, а иметь в виду другое. Сладкоежка — значит иметь вкус к сладкому, а делать что-то нечисто на зубах — значит просто успевать это делать.

Высунуть шею означает сделать что-то рискованное или опасное, а держать кого-то на расстоянии вытянутой руки означает не слишком дружить с ними. Быть властным — значит вести себя превосходно, но протягивать руку помощи, — значит помогать ему.Если вы прикоснулись к каждому пирогу, вы участвуете во множестве разных проектов, а если у вас зеленые пальцы, то вы очень хорошо разбираетесь в садоводстве. Быть всем пальцами и большими пальцами значит быть очень неуклюжим, а находиться под чьим-то большим пальцем — быть под их влиянием. Если вы дергаете кого-то за ногу, вы дразните его, а если у вас нет ноги, на которой можно стоять, у вас нет причины или оправдания тому, что вы делаете. Поставить ногу — значит на чем-то настаивать, а — упасть вам на ноги — очень повезло. Обрести ноги — это привыкнуть к новой ситуации, а — остыть, — испугаться или нервничать из-за чего-то. Если вы наступаете на него, вы говорите или делаете что-то, чтобы расстроить или рассердить кого-то еще, и если вы наступаете кому-то на ногу, вы делаете то же самое, не желая этого.

Имейте в виду, что некоторые из приведенных в тексте примеров не представляют фразеологию, а просто слова с переданным значением.Так что будьте осторожны в своем выборе.

X. Завершите следующие предложения, используя фразеологизмы, приведенные в списке ниже. Переведите их на русский язык.

1. Если я заплачу за квартиру, у меня не будет денег на еду. Я посередине. 2. Бесполезно ворчать о своих проблемах, мы все ——. 3. Он продал свой дом и свой бизнес, чтобы уехать в Австралию, так что он действительно ——- .4. Она предпочитает ни на кого не полагаться, ей нравится это делать. 5. Они не знали, жениться или нет, но наконец ———.6. Вы не можете ожидать, что все будет идти хорошо все время, вы должны научиться ———.

взять грубое с гладким; меж двух огней; сделать решительный шаг; в одной лодке; грести на собственном каноэ; сжечь лодку

XI. Завершите следующие сравнения. Переведите фразеологизмы на русский язык. Если необходимо, воспользуйтесь своим словарем.

A. черный, как —————— B. —— как гагара

как зеленый как ————————- ——- —— как ягненок

холоден как ———————— —— как мышь

как белый как ————————- —— как кот

ровесник ———————— —— как котенок

изменчив, как ————————— —— как угорь

как безопасный с ———————— —— как сова

коричневый, как ————————— —— как волк

такой же чистый, как ——————————— —— как сверчок
такой же тупой, как- ———————— ——— —— как пчела

XII.Завершите следующие предложения, используя слова из списка ниже. Переведите фразеологизмы на русский язык.

1. Она так смутилась, что покраснела как. 2.1 легко переносит чемодан, он такой же легкий

как а. 3. В комнате тепло как ————————. 4. Моя сестра делает так много вещей, что она всегда занята как a. 5. Он горд как —————————————— ———- его новой машины. 6. Холодно, как … в этом офисе.7. Когда он принял решение, он никогда его не изменит, он упрям, как ———. 8. Она была так напугана, что ее лицо побелело, как. 9. Почтальон всегда звонит в 8 часов, он как всегда. 10. Сколько бы он ни ел, он всегда худой.

лед, свекла, мул, перо, лист, тост, часовой механизм, пчела, рельс, павлин

XIII. В приведенных ниже примерах определите фразеологизмы и классифицируйте их по семантическому принципу.

1.Операция началась плохо, и все были в гневе. 2.1 знаю мужчину, который хотел бы встретиться с вами. Идеальный орех, о котором можно скрестить зубы. 3. Я бы хотел, чтобы ты учился математике (мой любимый предмет). Но, увы, мы не можем съесть и пирог. 4. Он сказал: «Ладно, медсестра, не беспокойся. Не надо так тяжело относиться к этому». 5. Знаете ли вы, что в 50% случаев я лаял не на те деревья? 6. Однако, понимая, что лучший способ справиться с хулиганом — это отпугивать, у меня никогда не хватало смелости.7. Что такое первая помощь? Все, что тебе нужно знать, это как лечить шок и как остановить кровотечение, которое я вбивал тебе до посинения. 8. Не позволяйте им (ученикам) водить вас за нос. 9. Но я думал, что он боялся, что я могу поверить ему на слово. 10. Руфь не скрывала того, сколько времени она привыкла обедать. 11. Бедная Элеонора, какой беспорядок она устроила в своей жизни, выйдя замуж за этого человека Грея! 12. На кухне был составлен список диет, но у тети все было под рукой.13. «Боб, дай мне руку с экраном», — сказала Диана. «Теперь будь очень осторожен, не так ли, милая?» 14. Мой здравый смысл подсказывает мне, что я делаю гору из мухи слона. 15. Она подумала, что он явно очень чувствительный человек, он умеет читать между строк. 16. О, — сказал Артур, — возможно, кто-то купил эти вещи на аукционе дешево и оставил их на черный день. 17. «Я играл как дурак», — сказал Гай, нарушив молчание. «Я чувствую себя немного не в себе».

XIV. Прочтите следующие анекдоты.Классифицируйте выделенные курсивом группы слов, используя систему классификации фразеологизмов профессора Смирницкого.


:

,

ОБРАБОТКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Вводные примечания

Фразеологические единицы — это образные устойчивые выражения, часто описываемые как «идиомы». Такие единицы играют важную роль в человеческом общении. Они производят значительный выразительный эффект, поскольку помимо передачи информации они обращаются к эмоциям читателя, его эстетическому восприятию, его литературным и культурным ассоциациям. Всякий раз, когда автор исходного текста использует идиому, переводчик обязан постараться воспроизвести ее с максимальной точностью.

Семантика идиомы представляет собой сложную сущность, и есть пять аспектов ее значения, которые будут влиять на выбор переводчиком эквивалента на целевом языке. Это переносное значение идиомы, ее буквальный смысл, ее эмоциональный характер, стилистический регистр и национальный колорит. Образное значение является основным элементом семантики идиомы. Таким образом, «волокита» означает бюрократию, «пнуть ведро» — значит умереть, а «постирать грязное белье на публике» — значит раскрыть свои семейные проблемы посторонним.Переносное значение выводится из буквального смысла. «Красная лента», «пнуть ведро» и «стирать грязное белье в общественных местах» также относятся, соответственно, к цветной ленте, опрокинутому ведру и разновидности

.

, хотя в большинстве случаев этот аспект является второстепенным и служит основой для метафорического употребления.

Идиомы могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Ясно, что «убить двух зайцев одним выстрелом» — это хорошо, «найти кобылье гнездо» — нелепая ошибка, а «Рим не за один день построен» — нейтральное утверждение факта.Они также могут различаться по своему стилистическому использованию: они могут быть книжными (чтобы показать свое истинное лицо) или разговорным (чтобы быть занозой в шее). Кроме того, идиома может иметь национальную окраску, то есть включать слова, обозначающие ее как продукт определенной нации. Например, с номерами «по поджечь Темзу» и «доставить уголь в Ньюкасл» безошибочно британские слова.

Сложный характер семантики идиомы затрудняет ее перевод. Но есть некоторые дополнительные факторы, которые усложняют задачу адекватной идентификации, понимания и перевода идиом.Во-первых, идиому можно ошибочно принять за свободное словосочетание, особенно если ее буквальный смысл не «экзотический» (бабочки в животе), а скорее тривиальный (измерить длину, распустить волосы). Во-вторых, идиома SL может быть идентична по форме идиоме TL, но иметь другое переносное значение. Таким образом, английское «водить кого-л. За нос» подразумевает полное доминирование одного человека над другим (ср. Русский), а «до вытягивать ноги» означает прогуляться (ср.русский). В-третьих, идиома SL может быть неправильно истолкована из-за ее ассоциации с похожей, если не идентичной единицей TL. Например, от «к дьяволу за хвост», то есть к неприятностям, переводчик может неправильно понять под влиянием русских идиом или -. В-четвертых, неправильная интерпретация идиомы SL может быть вызвана другой идиомой SL, похожей по форме и различающейся по значению. Ср «хорошо провести время» и «хорошо провести время». В-пятых, идиома SL может иметь более широкий диапазон применения, чем ее аналог на TL, очевидно идентичный по форме и значению.Например, английское «выйти из-под контроля» эквивалентно русскому OT6nTbcaoT, и последний часто используется для его перевода:

Дети вышли из-под контроля, пока их родители отсутствовали. ,

Но английская идиома может использоваться всякий раз, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, в то время как русская идиома имеет более ограниченное использование:

Что заставило собрание выйти из-под контроля? ?

Возможность неверной интерпретации идиомы в исходном тексте требует от переводчика большой бдительности.

Существует четыре типичных метода обработки идиомы SL при переводе

процесс. Во-первых, переводчик может использовать идиому TL, которая идентична идиоме SL во всех пяти аспектах ее семантики, например «вытаскивать каштаны из огня для кого-л.» -.

Во-вторых, идиома SL может быть переведена идиомой TL, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом изображении, то есть имеет другое буквальное значение, например.грамм. «сделать сено, пока солнце светит» , .

В-третьих, идиому SL можно перевести, дословно воспроизведя ее форму на TL, например «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни». -,,.

В-четвертых, вместо того, чтобы переводить идиому SL, переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент его семантики.

При выборе подходящего метода перевода переводчик должен учитывать следующие соображения:

1.Перевод идиомы SL идентичной идиомой TL, очевидно, лучший выход. Однако список таких прямых эквивалентов весьма ограничен. У переводчика есть хорошие шансы найти подходящую идиому TL, если идиома SL является, так сказать, интернациональной, то есть если она возникла на каком-то другом языке, например, латинском или греческом, и позже была заимствована как SL, так и TL. , Ср английская «ахиллесова пята» и русская. Эквивалентные идиомы могут быть заимствованы и в более поздние периоды, например «игра не стоит свеч» (оба слова заимствованы из французского).Даже если переводчику удалось найти эквивалентную идиому в языке TL, он не сможет использовать ее в своем переводе из-за разницы в коннотации. Например, английское «спасти свою шкуру» можно заменить русским, если его значение отрицательное. Но он также может иметь положительный оттенок, которого нет у его русского аналога, и тогда переводчику придется искать другой путь:

Бетти спасла шкуру Тима, написав за него его отчет. ,.

2.Когда переводчику не удается найти идентичную идиому языка TL, он должен начать поиск выражения с тем же переносным значением, но с другим буквальным значением. Ср «встать с постели не с той стороны» -. Здесь изменение буквального значения идиомы не сильно умаляет ее эффекта. Однако следует учитывать два дополнительных фактора. Во-первых, и здесь переводчик должен позаботиться о сохранении исходных эмоциональных или стилистических характеристик. Итак, английский «Мастер на все руки» и русский оба

относятся к человеку, который может приложить руку к чему угодно.Однако русские идиомы не следует использовать для перевода английских, так как они совершенно разные эмоционально. По-английски «мастер на все руки» уничижительно, поскольку он «ни в чем не мастер», в то время как русская поговорка подразумевает, что этот человек может хорошо делать много разных вещей. Точно так же английский «может ли леопард менять свои пятна», который является литературным языком, не следует переводить на русский язык, который является очень разговорным, почти вульгарным. Во-вторых, этот метод перевода не следует использовать, если идиома TL имеет четкую национальную маркировку.Как правило, предполагается, что перевод представляет то, что было сказано иностранным автором ST, и не ожидается, что он будет использовать однозначно русские идиомы, такие как, например,.

3. Дословный перевод идиомы SL невозможен, если русский читатель не сможет понять ее переносное значение. Поэтому кайк английского идиомы «скелет в шкафу» будет контрпродуктивным, в то время как «поставить телегу впереди лошади» может быть хорошо передан как.

4. Очевидно, что экспликация не может удовлетворительно воспроизводить семантику идиомы SL, и ее следует использовать только при отсутствии лучшей альтернативы. Ср «отрезать шиллинг» и или «пообедать с герцогом Хамфри и.

Память переводчика должна быть хорошо заполнена идиомами SL и TL. В обращении с идиоматическими фразами ему очень поможет «Англо-русский фразеологический словарь А. Кунина» (М., 1984).

Упражнения

И.Определите все семантические аспекты следующих фразеологизмов.

1. для отметки времени; 2. играть на второй скрипке; 3. прятаться за спину; 4. находиться в одной лодке; 5. быть вырезанными из той же ткани; 6. сесть на забор; 7. втянуть рога; 8. распространяться, как лесной пожар; 9. выиграть с небольшим отрывом; 10. не скрываться из-за чего-л .; 11. играть на руку кому-л. 12. показать свое истинное лицо; 13. крутить львиный хвост; 14. послать кого-л. в Ковентри; 15. иметь какие-то привязки; 16.повернуть время вспять; 17. бросать карты на стол; 18. опираться на что-л. 19. (продать что-л.) Замок, приклад и ствол; 20. (Чтобы проглотить что-л.) Крючок, леска и грузило

H. Найдите русские эквиваленты следующих английских пословиц.

1. Птица в руке стоит двух в кустах. 2. Обгоревший ребенок боится огня. 3. Катящийся камень не собирает мха. 4. Необходимость — мать изобретательности. 5. Рим строился не за один день. 6. Небольшой дождь оставляет большое количество пыли.7. Достаточно хорошо, как пиршество. 8. Промах — это милю. 9. Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. 10. Это длинная полоса без поворотов. 96

III. Укажите, какой метод вы бы выбрали для перевода следующих идиом.

1. Рыба начинает вонять головой. 2. Находясь в Риме, поступайте, как римляне. 3. Иметь деньги, чтобы сжечь. 4. давать кому-л. холодное плечо. 5. Поджечь Темзу. 6. раздать шоу. 7. просить луну.8. быть на конце веревки. 9. сделать ставку не на ту лошадь. 10. Новая метла подметает. 11. ложка дегтя. 12. Скатертью дрянь до дурного хлама. 13. огнем и мечом. 14. Нельзя бегать с зайцем и охотиться с гончими.

IV. Переведите фразеологизмы в следующие предложения.

1. Британские буржуазные периодические издания предпочитают игнорировать деликатный вопрос об американских военных базах в Англии. 2. Многочисленные примеры насилия над рабочими опровергают утверждения реакционных американских профсоюзных боссов о том, что в Соединенных Штатах нет классовой войны.3. Британская экономика еще не вышла из строя. 4. Управляющий проводил время с одним из своих секретарей. 5. Пытаться заставить его передумать — это просто биться головой об стену. 6. Если бы он публично сказал правду, он бы так или иначе получил топор. 7. Она обняла отца и села с ним в такси, имея столько же рыбы, чтобы пожарить с ним, как и он с ней. 8. Студенты получают удар в шею, когда теряют библиотечные книги. 9. «О! Расскажите нам о ней, тетя!» — воскликнула Имоджин; «Я просто могу вспомнить ее.Она же скелет в семейном шкафу, не так ли? И они такие забавные ».



: 2016-11-18; : 599 | |


:

:

:

© 2015-2020 lektsii.org — -.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *