Не в своем уме значение фразеологизма: Не в своём уме — это… Что такое Не в своём уме?

Содержание

Не в своём уме — это… Что такое Не в своём уме?

Не в своём уме
кто. Разг. Ирон. О ненормальном, сумасшедшем человеке. [Г. N.:] Как его нашли по возвращеньи!? [Софья:] Он не в своём уме (Грибоедов. Горе от ума). Герой мой как будто был не совсем в своём уме, по крайней мере решительно не имел ясного сознания (Писемский. Тюфяк).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ.
А. И. Фёдоров.
2008.

Синонимы:

  • На уме
  • О своём ли уме

Смотреть что такое «Не в своём уме» в других словарях:

  • Своё на уме — у кого. Разг. О человеке, который не высказывает своего мнения, замысла и т. п., держит их в тайне. Я имел гораздо лучшее мнение о черкешенках, сказал мне Григорий Александрович. Погодите! отвечал я, усмехаясь. У меня было своё на уме (Лермонтов …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • не в своём уме — не в своём уме/ …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • не в своём уме — кто быть В психически ненормальном состоянии. Имеется в виду, что лицо (Х) неверно воспринимает происходящее, действует неразумно, ведёт себя странно, не свойственным ему образом. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х не в своём уме. Не употр. с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • не в своём уме — предик. разг. О состоянии психически больного человека. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Не в своём уме — УМ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • не в своём уме — не в своём ум е …   Русский орфографический словарь

  • Не в своём уме — Разг. О человеке с нарушениями в психике, сумасшедшем. ФСРЯ, 493; БТС, 1385; ЗС 1996, 244; Верш. 6, 191; СПП 2001, 75 …   Большой словарь русских поговорок

  • не в своём уме — О ненормальном, помешанном человеке …   Словарь многих выражений

  • в своём уме — предик. разг. О психическом состоянии человека. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • В своём уме — Разг. В нормальном психическом состоянии (быть, находиться). [Звонков:] Хотя доктора и утверждают, что он в своём уме, но после этой дурацкой сцены с трубой… [Варвара:] Он и не такие сцены разыгрывал (М. Горький. Егор Булычов и другие) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Книги

  • Чёрная Пантера. Народ под нашими ногами. Книга 3, Коатс Та-Нахаси. Выстоит ли королевская семья, если падет «Народ»?Полночные Ангелы, Дора Милаше, Хатут Зеразе, Тету, Зензи, Чангамир, Манифольд и другие фигуры заняли свои позиции. Настало время Та-Нахаси… Подробнее  Купить за 447 руб
  • Няня для Санты, Мерес Джонатан. В мире полно глупостей. Например, вся эта полезная еда, которую вечно заставляет есть мама. Домашнее задание. Дурацкий пёс, которого завели младшие братья. Но самая большая глупость на свете,… Подробнее  Купить за 354 руб
  • Няня для Санты, Мерес Д.. В мире полно глупостей. Например, вся эта полезная еда, которую вечно заставляет есть мама. Домашнее задание. Дурацкий пёс, которого завели младшие братья. Но самая большая глупость на свете,… Подробнее  Купить за 308 руб

Другие книги по запросу «Не в своём уме» >>

Фразеологизмы со словом ум

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов со словом ум.

Всего набралось порядка 70 фразеологизмов.

Фразеологизмы сведены по темам: сумасшествие; происходящее в уме; свой, чужой и задний ум; умный человек; поумнение; умственное здоровье; непонимание; сильное увлечение; поэты и писатели об уме.

Фразеологизмы о сумасшествии

  • Тронутый умом
  • Свихнуться с ума
  • До помрачения ума
  • Помутиться умом
  • Сойти с ума
  • Выжить из ума
  • Спятить с ума
  • Лишиться рассудка
  • Рехнуться умом
  • Повредиться умом
  • Сбрендить с ума
  • Ума помраченье
  • Разум пошатнулся
  • Не в своём уме
  • Помешаться в уме (кстати, медицинские фразеологизмы)

Фразеологизмы о происходящем в уме

  • Раскинуть умом
  • Вертится на уме
  • Приходить на ум
  • Взять в ум
  • Держать в уме
  • Взбрело на ум
  • Не идёт на ум
  • С ума нейдёт
  • Из ума вон
  • Перебирать в уме

Фразеологизмы о своем, чужом и заднем уме

  • Своим умом
  • Дойти своим умом
  • Жить своим умом
  • Жить чужим умом
  • Задним умом (понять и т. д.)
  • Задним умом крепок

Фразеологизмы об умном человеке

  • Ума не занимать
  • Блестящий ум
  • Ума палата
  • Бабий разум
  • Лучшие умы человечества

См. также фразеологизмы о человеке

Фразеологизмы о поумнении

  • Хватиться за ум
  • Набираться ума-разума
  • Наставлять уму-разуму
  • Взяться за ум

Фразеологизмы об умственном здоровье

  • В своём уме
  • В здравом уме
  • В здравом уме и твердой памяти

Фразеологизмы о непонимании

  • Уму непостижимо
  • Ум за разум заходит
  • Ума не приложу

Фразеологизмы о сильном увлечении

  • Сводить с ума
  • Сходить с ума по
  • Без ума от

Крылатые выражения писателей и поэтов об уме

  • Уме недозрелый, плод недолгой науки! (А. Д. Кантемир, «На хулящих учения. К уму своему»)
  • Может собственных Платонов и быстрых разумов Невтонов российская земля рождать (М.В. Ломоносов, «Ода на день восшествия на всероссийский престол ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года», см. фразеологизмы Ломоносова)
  • Ум с сердцем не в ладу (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»)
  • Чтобы иметь детей, кому ума недоставало? (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»)
  • Пофилософствуй — ум вскружится (А.С. Грибоедов, «Горе от ума», см. фразеологизмы Грибоедова)
  • Не дай мне Бог сойти с ума! (А.С. Пушкин, «Не дай мне Бог сойти с ума…», см. фразеологизмы Пушкина)
  • Ума холодных наблюдений и сердца горестных замет (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин», см. фразеологизмы из «Евгения Онегина»)
  • Умом Россию не понять (Ф. И. Тютчев, «Умом Россию не понять…»)
  • Какой светильник разума угас! Какое сердце биться перестало! (Н.А. Некрасов, «Памяти Добролюбова», см.  фразеологизмы Некрасова)
  • Братья по разуму (И.А. Ефремов, «Туманность Андромеды»)

Прочие фразеологизмы об уме

 

Что русский язык доносит до нас в выражениях об уме? В целом, это достаточно разнообразное и скорее позитивное семантическое поле. Но…

Но только вот самая многочисленная группа фразеологизмов со словом ум посвящена сумасшествию. Почему-то эта пограничная тема, как кстати и тема смерти (см. фразеологизмы про жизнь, смерть и рождение), пользуется особым интересом у нашего языка.

Остальные же выявленные темы менее радикальны: происходящее в уме; свой, чужой и задний ум; умные люди; поумнение; умственное здоровье; непонимание; сильное увлечение…

Логика перехода к фразеологизмам об уме была достаточно простой: после подготовки обзора фразеологизмов о сердце захотелось посмотреть, каковы особенности фразеологизмов о разуме, уме как противоположности чувствам, сердцу. Как видим, и в них оказалось немало иррационального.

Любопытно при этом, что выражения о порой склонном сходить с себя уме существенно отличаются и от выражений о голове, в которых наиболее сильно проявились удаль, бесшабашность и бестолковость. А в подборке крылатых фраз Древнего Рима имеется отдельный раздел с фразами о познании.

В продолжение темы вы можете перейти к другим обзорам:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Фразеологизмы со значением интеллектуальной деятельности с позиции когнитивной теории – часть 2

Фразеологизмы первой семантической подгруппы (процесс рассмотрения, изучения, поиска) отражен в следующих фразеологизмах: собираться с мыслями, приходить на мысль, в мыслях, перебирать в мыслях, раскидывать умом (мозгами), перебирать в уме (памяти, мыслях, голове), на (в) уме, ломать голову над чем/поломать голову.

Фразеологизмы второй семантической подгруппы (процесс рассуждения) представлены следующими фразеологизмами: раскидываться мыслью (мыслями), перебирать в мыслях, раскидывать умом (мозгами), держать в уме.

К третьей семантической подгруппе (процесс понимания, знания) относятся: входить в мысль, доходить до сознания, уложить в сознании, входить в ум, ловить на лету, входить в голову, уложить в голове.

Интерес представляет то, что выделенный нами ниже материал, позволил заключить нам, что процесс понимания может быть достигнут как самостоятельно, так и при помощи воздействия, влияния кого-либо.

Так, самостоятельное понимание выражается в следующих фразеологизмах: схватиться за ум, хватиться за ум, выбрасывать дурь из головы, набираться ума (разума), браться за ум/взяться за ум.

Процесс понимания, происходящий благодаря влиянию кого-либо (чаще авторитетного лица), прослеживается в следующих фразеологизмах: наставлять на ум/разум, учить уму-разуму, выбивать (вышибать, выколачивать) дурь из головы кого, чьей, у кого.

Вторая семантическая группа «Утрата способности нормально мыслить, переход к ненормальному психическому состоянию» представлена значительным количеством фразеологизмов: терять рассудок, лишаться ума, выживать из ума, помешаться умом, сходить с ума, тронуться умом, мешаться в уме, каша в голове (в значении – кто-либо путано мыслит, у кого-либо нет ясности в понимании, в осознании чего-либо), не укладывается в сознании, не идет на ум (в значении – не усваивается, не запоминается, не воспринимается что-либо), ум за разум заходит, сводить с ума (сбрести), ума не приложу, тронутый умом, задним умом крепок (характеризуется запоздалой реакцией на что-либо, не способен вовремя сообразить, найти ответ, принять нужное решение), выживать из памяти, впадать в детство (во 2-ом значении – ослабился рассудок в старости, в преклонные годы).

Семный анализ вышеперечисленных фразеологизмов вскрыл следующие причины утраты способности нормально мыслить: 1) болезнь 2) старость 3) ясность понимания 4) от перегрузки (множество дел, забот, работа, т. е. социальный, бытовой фактор 5) переживаний (область эмоций) 6) шум (множество народа).

Таким образом, лексическая зона номинативной парадигмы представлена следующими психическими процессами: процесс внимания, памяти и мышления.

Проанализированный материал позволяет прийти к следующему заключению: психологические процессы могут отражаться во фразеологизмах со значением интеллектуальной деятельности. Все эти процессы взаимообусловлены и сводятся к процессам познания.

Грамматическая зона номинативной парадигмы организуется опорным компонентом – словом. Мы остановимся на описании номинативного потенциала таких опорных компонентов во фразеологизмах со значением ИД, как голова, ум, память, мозг, сознание, лоб, так как они являются ключевыми в определении ИД.

В грамматическую зону номинативной парадигмы фразеологизмов с компонентом голова входит 61 фразеологический оборот, с компонентом ум – 45, с компонентом память – 21, с компонентом мозг – 11, с компонентом сознание – 4, с компонентом лоб – 2, с компонентом рассудок – 1.

Грамматическая часть ЛГП фразеологизмов с компонентом голова представлена следующими блоками: глагольный (спрягаемые, инфинитивные), субстантивный, адъективный, адвербиальный, местоименный, блок из служебных слов и блок из сочетаний слов.

В глагольный блок входят следующие фразеологические обороты: выбивать (вышибать, выколачивать) дурь из головы, не выходит из головы, вылетать из головы (выскакивать, улетучиваться, голова пухнет, голова (котелок) варит и т. д

Они употребляются в следующих формах:

Инфинитивные: выбивать (вышибать, выколачивать) дурь из головы, вылетать из головы (выскакивать, улетучиваться), выбивать из головы и другие.

Спрягаемые: из головы вон (выскочило) (ума, из памяти), не идет в голову/не пойдет в голову, голова кружится, голова идет (ходит) кругом, голова пухнет, голова (котелок) варит.

В субстантивный блок входят следующие фразеологизмы: с (от) головы до ног (пят) (Р. п.), голова на плечах, каша в голове, ветер в голове(бродит), солома в голове, без царя в голове, с царем в голове, царь в голове.

В адъективный блок входят фразеологизмы: ветреная голова, дубовая голова, голова еловая, дырявая голова, пустая голова, мякинная голова, голова садовая, светлая голова.

В адвербиальный блок входят фразеологизмы: быть на голову выше, на голову выше, головой выше.

В местоименный блок два фразеологизма – вбивать себе в голову, сам себе голова (хозяин, господин).

В блоке сочетаний фразеологизмов со служебными словами можно выделить следующие фразеологические обороты: с головой, без головы.

Блок из сочетаний слов: голова соломой набита, выбивать дурь из головы, из головы вон выскочило, выбрасывать дурь из головы.

Таким образом, в грамматической части парадигмы с компонентом голова наиболее крупным является глагольный блок (42) (в частности, инфинитивный), свидетельствуя о степени доминирования сочетаемости с глаголами, на втором месте – адъективный. В субстантивном блоке доминируют склоняемые существительные. В адъективном блоке доминируют качественные прилагательные (8), что говорит об употреблении фразеологизмов для определения характеристики интеллектуальной деятельности. В блоке из сочетаний слов – 4. В адвербиальном блоке присутствуют 3 фразеологизма, местоимений – 2, со служебными словами – 2.

Грамматическая часть парадигмы фразеологизмов с компонентом ум представлена следующими блоками: глагольный (инфинитивные, спрягаемые), адъективный, блок из сочетаний слов, блок из служебных слов, субстантивный, местоименный.

В глагольный блок входят следующие фразеологические обороты: хватиться за ум, схватиться за ум, взбредать на ум кому/взбрести на ум, взбредется на ум, не идет на ум/не пойдет на ум, приводит на ум (на память), раскидывать умом (мозгам/раскинуть (пораскинуть) умом (мозгами), учить уму-разум и т. д.

Они употребялются в следующих формах:

Спрягаемые: не идет на ум/не пойдет на ум, приводит на ум (на память), приходит на ум (на память), не выходит (нейдет) из ума (памяти, головы).

Инфинитивные: хватиться за ум, схватиться за ум, приходить на ум (мысль, разум)/прийти на ум, браться/взяться за ум, входить в ум (голову, мысль), мешаться в уме (в рассудке), тронуться (повредиться) в уме (в рассудке), держать в уме (голове) и другие.

Причастные: тронутый умом.

Блок из сочетаний слов: жить своим умом, жить чужим умом, доходить своим умом (собственным)/дойти своим умом, ум за разум заходит/ум за разум зашел, из ума вон выскочило, задним умом крепок.

В блоке сочетаний фразеологизмов со служебными словами можно выделить следующие фразеологические обороты: до умопомрачения, с умом (с разумом, с соображением), на (в) уме.

В субстантивный блок входит – ума помраченье, ума палата.

Местоименный блок представлен следующими фразеологизмами: в своем уме, себе на уме.

Соотношение валентности опорного компонента с другими частями речи в грамматической парадигме с компонентом ум выглядит следующим образом: наиболее крупным является глагольный блок (31), где можно на первый план вынести инфинитивный блок, что свидетельствует о степени доминирования сочетаемости с инфинитивом, далее по частотности выделяется блок из сочетаний слов – 6, со служебными словами – 3, субстантивные – 2, местоименные – 2, причастные – 1.

Грамматическая часть парадигмы ЛГП фразеологизмов с компонентом память представлена следующими блоками: глагольный (инфинитивные, спрягаемые), адъективный, блок из сочетаний слов, блок из служебных слов, субстантивный.

В глагольный блок входят следующие фразеологические обороты: выбрасывать (выкидывать) из памяти (головы) / выбросить (выкинуть) из памяти (головы), выпадать из памяти (улетучиваться), вычеркнуть из памяти, выживать из памяти, приводит на память, приходит на память (ум), врезаться в память.

Они употребляются в следующих формах:

Инфинитивные: выбрасывать (выкидывать) из памяти (головы)/выбросить (выкинуть) из памяти (головы), выпадать из памяти (улетучиваться), вычеркнуть из памяти, выживать из памяти, всплывать в памяти, перебирать в памяти (уме, в мыслях, в голове), врезаться в память.

Спрягаемые: из памяти вон (выскочило) (из ума, из головы), не выходит из памяти/(нейдет) из головы, из ума, захлестнуло в памяти, приводит на память, приходит на память (ум).

В блоке сочетаний фразеологизмов со служебными словами можно выделить следующие фразеологические обороты: на память, на памяти, не в память, без памяти, по памяти.

Адъективный блок представлен одним фразеологическим оборотом – на свежую память.

Блок из сочетаний слов: дай бог памяти.

В грамматической парадигме с компонентом память крупным является глагольный блок (14), где можно на первый план вынести инфинитивный блок, что свидетельствует о степени доминирования сочетаемости с инфинитивом, далее по частотности выделяется блок со служебными словами – 5, из сочетаний слов – 1, адъективный блок представлен также 1 фразеологизмом.

Грамматическая часть фразеологизмов с компонентом мозг представлена следующими блоками: глагольный (спрягаемые, инфинитивные), субстантивный, адъективный, адвербиальный, местоименный, блок из служебных слов и блок из сочетаний слов.

Глагольный блок представляют следующие фразеологизмы: вправлять мозги, пудрить мозги, капать на мозги, шевелить мозгами, мозги не варят.

Они употребляются в следующих формах:

Спрягаемые: мозги не варят.

Инфинитивные: вправлять мозги, пудрить мозги, капать на мозги, шевелить мозгами.

Субстантивный блок: утечка мозгов, мозги нации.

Адвербиальный блок: мозги набекрень.

Блок со служебными словами – с мозгами.

Блок из сочетаний слов: чей либо мозг – генератор идей.

В грамматической парадигме с компонентом мозги крупным является глагольный блок (5), где можно на первый план вынести инфинитивный блок, что свидетельствует о степени доминирования сочетаемости с инфинитивом, далее по частотности выделяется субстантивный блок – 2, со служебными словами – 1, из сочетаний слов – 1, адвербиальный – 1.

Грамматическая часть ЛГП фразеологизмов с компонентом сознание представлена следующими блоками: глагольный (инфинитивный), субстантивный.

Глагольный блок представляют следующие фразеологизмы, употребленные в форме инфинитива: уложить в сознании, не укладывается в сознании, доходить до сознания.

Субстантивный до потери сознания.

Грамматическая часть парадигмы фразеологизмов с компонентом лоб представлена следующими блоками: квантитативно-именной (семи пядей во лбу) и адъективным – медный лоб.

В грамматической части фразеологизмов со значением ИД с компонентами голова, ум, память, мозг, сознание лоб сочетаемость с различными частями речи не одинакова. Разница может быть представлена в нижеследующей таблице. (Таблица 1).

Таблица 1 – Частеречный состав грамматической зоны номинативной парадигмы

Части речи

голова

ум

память

мозги

сознание

лоб

Глаголы

6

4

5

1

Инфинитив

36

27

9

4

3

Причастие

1

Существительные

8

2

2

1

Прилагательные

8

1

1

1

Наречия

3

Числительные

1

Местоимения

2

2

Служебные слова

2

3

5

1

Сочетания слов

4

6

1

1

Приведенная таблица позволяет сделать вывод о приоритете глагольной сочетаемости наиболее опорных компонентов фразеологизмов со значением ИД, а именно с инфинитивом.

Нами была построена грамматическая зона номинативной парадигмы, которая структурируется посредством опорного компонента и членов распространителей, каковыми являются части речи и формы частей речи, с которыми опорные слова вступают в сочетаемость. Причем данные формы частей речи являются номинативно заряженными, т. к. опорные слова фразеологизмов со значением ИД вступают в сочетания именно с ними.

Когнитивная часть парадигмы отражает метафоричность человеческого мышления при вербализации его фразеологизмами и базируется на понятии концептуальной метафоры.

Теоретической основой предлагаемого ниже описания закономерностей метафорического моделирования действительности стала, разработанная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, теория концептуальной метафоры, представляющая одно из направлений в когнитивной лингвистике. Современная когнитивная лингвистика считает метафору формой мышления, а метафорическую модель – средством познания и объяснения действительности. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, причем не только язык, но и мышление и деятельность. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [5, c. 25].

В основе теории концептуальной метафоры лежит представление о метафоре как о языковом явлении, отражающем процесс познания мира. Метафорические модели заложены в понятийной системе человека, это своего рода схемы, по которым человек мыслит и действует.

Пронизывая весь язык, метафорическое мышление концентрированно представлено в некоторых его областях и единицах. В языковой области, объективирующей концептуальные метафоры, ядерные позиции занимает фразеология, что позволяет говорить о доминирующей позиции метафоры и во фразеологизмах со значением интеллектуальной деятельности, являющихся объектом данной работы.

Выявляя метафорическую составляющую фразеологической семантики, определим свои позиции. Итак, концептуальная метафора – это способ думать об одной области действительности через призму другой области, перенося из области-источника в область-мишень те когнитивные структуры (фреймы, слоты, схемы и т. д.), в терминах которых структурировался опыт, относящийся к области-источнику. Область-источник – это та основа, признаки и значимые характеристики которой переносятся на другую область описания (область-мишень).

Суть метафоры – это понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида [5, с. 27].

Для того, чтобы обозначить что-либо, человек пользуется теми ресурсами, которые есть в языке. Интеллектуальная деятельность человека относится к области абстракции. Метафора в этом случае выступает как важный механизм, при помощи которого мы осмысливаем абстрактные понятия и рассуждаем о них. Следовательно, чтобы передать сущность интеллектуальной деятельности, человек использует языковые знаки, в которых закреплен уже существующий опыт.

Наш физический и культурный опыт предоставляет множество различных оснований для концептуальных метафор. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, «материальное основание неотделимо от культурного, так как выбор материального основания из множества возможностей регулируется культурными факторами [5, с. 43]. Эту мысль подтверждает и В. А. Маслова, которая рассматривает структуру концепта в виде круга, в центре которого лежит основное понятие – ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом [6, с. 55].

Вышеизложенное свидетельствует об утверждении в науке понимания метафоры как кода культуры.

Код культуры, по мнению В. В.Красных, «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. По мнению ученого, коды культуры как феномен универсальны по природе своей, свойственны человеку как homo sapiens. Однако их проявления, удельный вес каждого из них в определенной культуре, а также метафоры, в которых они реализуются, всегда национально детерминированы и обусловливаются конкретной культурой [7, с. 232].

В. В.Красных выделяет следующие коды культуры: соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный и духовный.

Перечисленные коды культуры являются базовыми и соотносятся с архетипическими представлениями русской культуры, в которых фиксированы наивные представления о мироздании.

С моделированием концептуальной метафоры как культурного кода согласуется позиция М. В.Пименовой, которая считает, что в основе концептуальных метафор находятся когнитивные модели. Под когнитивной моделью понимается некоторый стереотипный образ, с помощью которого организуется опыт, знания о мире. Когнитивные модели, так или иначе реализованные в языковых знаках, обнаруживают относительную простоту структурных типов и представляют собой последовательную систему, построенную на универсальных законах.

Концептуальные метафоры и соответствующие когнитивные модели, используемые для описания интеллектуальной деятельности, можно представить в виде схемы универсальной типовой структуры концептов (Рис. 1).

В качестве области-источника выступают знания о живой и неживой природе. Неживая природа представлена признаками предметов, вещества и стихий. Живая природа – живыми существами и растениями.

Рассмотрим подробнее модели концептуальных метафор во фразеологизмах со значением ИД.

В настоящем исследовании представлены шесть основных моделей концептуальной метафоры, реализующихся в вышеизложенных кодах культуры.

Концепты интеллектуальной деятельности соотносятся с концептами мира физического на основе сравнения первых со вторым. Такое соответствие квалифицируется как признак концепта. Признак концепта представляется общим основанием, по которому соотносятся некоторые несхожие явления. Выявление всех возможных признаков, которые могут быть объединены по общей для них видовой или родовой ассоциативной характеристике, помогает реконструировать структуру концепта.

Фразеологизмы со значением ИД участвуют в символизации культуры в виде концептуальных моделей.

Нами были выделены шесть концептуальных моделей, которые реализуются в различных кодах культуры:

Рисунок 1 – Универсальная типовая структура концепта

I. Концептуальная модель, реализованная в соматическом коде культуры:

1) фразеологизмы, имеющие в своем составе слово «голова»: голова садовая, голова еловая, дурья голова, дубовая голова, дырявая голова, пустая голова, мякинная голова, светлая голова, сам себе голова, голова на плечах, голова и два уха, дурные волосы покидают умную голову;

2) фразеологизмы, имеющие в своем составе слово «лоб»: семи пядей во лбу, медный лоб, зарубить себе на лбу;

3) фразеологизмы, имеющие в своем составе слово «мозги»: с мозгами, куриные мозги, мозги набекрень, проводить мозговую атаку;

Семантика неопределенности (о словах и фразеологизмах с размытым и широким значением) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

ББК 81. 2 Рус

А.В.Жуков, К.А.Жуков

СЕМАНТИКА НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ (О словах и фразеологизмах с размытым и широким значением)

The authors tried, on the base of vocabulary and phraseology, to outline, in semantic space of a language, the specific region of vagueness in which, according to the authors, the units are localized that are unable to identify, in sufficient degree, its subject-notion content (including traditional means of vocabulary). In this connection the primary attention is paid to words and phraseologisms with vague meaning.

Самостоятельные, но вместе с тем взаимосвязанные проблемы семантической диф-фузности и широкозначности языковых единиц относятся к разряду весьма сложных и спорных. Так, обобщая свои наблюдения над употреблением многозначных слов типа земля, свет, новый в поэтическом тексте, Д. Н.Шмелев приходит к выводу, что «в целом ряде случаев граница между значениями оказывается как будто размытой, смысл словосочетания таков, что не требует выявления этой границы, более того, часто он не покрывается полностью ни одним из значений в отдельности» [1]. В конечном итоге ученый особо подчерки-

вает, что «принцип диффузности значений многозначного слова является решающим фактором, определяющим семантику» [2]. Однако такой вывод принимается в полной мере не всеми, а рассматриваемое явление интерпретируется по-разному (см., напр., [3, 4]).

Не менее дискуссионна и идея широкозначности (эврисемичности), которая также требует более глубокой и убедительной научной аргументации и, главное, проверки типовым языковым материалом. Одну из интересных и содержательных трактовок этого явления находим у Н.Н.Амосовой. «Под широким значением слова мы разумеем значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи и получающее известное сужение и конкретизацию при употреблении данного слова в речи. При этом интерпретация широкого значения возможна лишь в самых общих формах и никогда не может быть равна и тождественна определению его конкретизированного варианта в каждом отдельно взятом случае функционирования данного слова. Широкое значение не следует смешивать с множественностью значений одного и того же фонетического слова. Разные значения слова сосуществуют в семантической структуре изолированного многозначного слова, но при употреблении слова в речи все его значения, кроме одного, исключаются, не действуют. Широкое значение слова само содержит в себе все возможности многоразличных конкретизаций, обусловленных контекстом или речевой ситуацией. Контекст или ситуация именно конкретизируют, но не изменяют и не элиминируют широкое значение слова, которое остается основой любого своего суженного варианта (подзначения).

В сфере существительных образцом слова широкого значения может служить слово thing (ср. русск. ‘вещь’), которое в изолированном состоянии означает ‘любая данность, служащая предметом мысли’, но в разных контекстах получает различные уточнения, не снимающие, однако, это широкое значение и потому выступающие лишь как «подзначения»; обозначаемое может выступать как «нечто существующее», «явление», «действие», «результат действия», «существо» и т. п.» [5].

Распространив данное понятие на фразеологический материал, Н.Ф.Алефиренко и З.О.Валюх полагают, что широкозначные (эврисемичные) фразеологизмы соотносятся с единым, хотя и довольно широким сигнификатом, являющимся инвариантом фразеологического значения. Например, для глагольного оборота брать (хватать) за душу (за сердце) таким расширенным значением является ‘сильно, глубоко волновать, трогать’, которое в зависимости от контекста или ситуации может реализоваться в виде двух близких к энан-тиосемии вариантов: ‘ сильно, глубоко волновать, трогать, вызывая а) грусть, щемящую тоску и б) восторг, восхищение’ [б].

Таким образом, семантическая диффузность преимущественно оказывается связанной с языковой и речевой полисемией, а широкозначность — с однозначностью, точнее, с отдельными словозначениями и словоупотреблениями.

К языковым единицам с диффузным значением следует, очевидно, отнести обороты с достаточно аморфным, неопределенным интенсионалом, лишь частично конкретизируемым в условиях контекста за счет импликационных сем. При диффузности значений границы, определяющие ядерную и периферийную зоны содержания знака, размыты, нечетки, наблюдается достаточно свободное перемещение сем из ядра в периферию и обратно.

В случае широкозначности содержание знака, напротив, достаточно четко делится на постоянную часть (ядро, интенсионал) и переменную часть (периферию, импликационал), причем семы, входящие в сильную зону импликационала, окончательно определяются, конкретизируются в условиях контекста или ситуации.

И широкозначность, и диффузность выступают своеобразными аналогами, двойниками многозначности, в действительности ею не являясь. Оба феномена, очевидно, относятся к области семантики неопределенности (или переходности), находясь на границе таких смежных явлений, как оттенок (подзначение), употребление и многозначность. «Задача отделения полисемии от неопределенности значения не из легких, и эти два явления легко могут быть спутаны, но разница между ними от этого не исчезает», — тонко замечает

А. Вежбицкая [7].

Семантическая диффузность в языке существует, видимо, только как виртуальная* (воображаемая или потенциальная) реальность. Как подлинную реальность можно констатировать только речевую (текстовую) диффузность [9,10]. Языковая (виртуальная) семантическая диффузность принадлежит области семантической неопределенности, пересекающейся, соседствующей, вероятно, с рядом скрытых явлений и процессов, потенциально склонных к развитию полисемии, энантиосемии, оттеночности и т. д., но пока не обнаруживающих себя с необходимой и достаточной мерой идентичности.

Широкозначность, в отличие от семантической диффузности, имеет не только речевой, но и языковой (в том числе словарный) статус и может быть достаточно надежно эксплицирована. Вместе с тем широкозначность, как и семантическая диффузность, может проходить в своем развитии условную стадию семантической неопределенности, что объективно затрудняет способы и средства ее выявления и отграничения от сопутствующих и смежных явлений.

При словарном описании неопределенных и переходных языковых явлений наблюдается, как известно, пестрота и разноречивость их интерпретаций разными составителями, стремящимися по закону жанра словаря упорядочить соответствующий материал в виде полисемии, оттеночности, употребления, омонимии и т. д.

Так, значение широкозначного фразеологизма, в отличие от ФЕ с диффузной семантикой, как правило, достаточно определенно конкретизируется средствами контекста (или ситуации). Напротив, фразеологизмы с диффузным значением остаются неопределенными в аналогичных контекстуальных или ситуативных условиях. Таким, на наш взгляд, является фразеологизм брать (забирать) в руки кого; взять (забрать) в руки кого. 1. Подчинять себе, заставлять повиноваться (в поступках, действиях и т. п.). Ср. прибирать к рукам (в 1 знач.). — Ну, верь не верь, а я убежден, что он Аглаю успел в руки взять! А не взял, так возьмет. Достоевский. Идиот. Павлу досталась хорошая, работящая, серьезная женщина. Она взяла его в руки, и жизнь их определенно наладилась бы, если бы не помешала война.

В.Солоухин. Капля росы. (1 знач.) 2. Воздействовать, влиять на кого-либо. — Кстати, о женщинах, — заговорил опять Шубин. — Что это никто не возьмет Стахова в руки? Ты видел его в Москве? — Нет. — Совсем с ума сошел старец. Сидит по целым дням у своей Августины Христиановны, скучает страшно, а сидит. Тургенев. Накануне. — А ты что, матушка моя, али дела не видишь? Давеча сидела, опять сидит… Семен, возьми ты ее маленько в руки, отбились они. Говорю, говорю, хоть бы что? А.Неверов. Захарова смерть. (2 знач.) [11].

Приведенные литературные примеры, как нам представляется, в равной мере могут служить иллюстрациями как для первого, так и для второго значений.

Очевидно, имеются основания различать фразеологизмы с диффузным значением и с диффузным употреблением. В первом случае семантическая размытость объективно принадлежит самой фразеологической единице, независимо от условий ее использования в контексте, хотя, как правило, существует только потенциально. Напротив, причины диффузного употребления фразеологического значения коренятся в неопределенности самого контекста, лишенного необходимой указательной силы.

«Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, — замечает Д.Н. Шмелев, — в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т. е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым)» [12]. В подобных случаях можно говорить о нейтрализации отдельных значений многозначного слова или фразеологизма.

Например, глагольный фразеологизм сходить (сойти) с ума реализуется в четырех значениях: 1. Становиться психически больным, терять здравый рассудок. [Г.Н.:] Вы в раз-

* Термин виртуальный мы употребляем здесь в двух взаимосвязанных значениях: 1) «возможный, потенциальный» и 2) «предполагаемый, мнимый или имитируемый». См. в этой связи [8].

мышленьи. [София:] Об Чацком. [Г.Н.:] Как его нашли по возвращеньи? [София:] Он не в своем уме. [Г.Н.:] Ужли с ума сошел? Грибоедов. Горе от ума. Если бы меня заставили довольствоваться одною только умственной жизнью, то я бы, кажется, с ума сошел. Чувствую, что я не родился культурным человеком! Мне бы косить, пахать, сеять, лошадей выезжать… Чехов. Именины. Анфиса Семеновна психически больна. В прошлом — детский врач, работавшая в этой же больнице, она внезапно сошла с ума. В.Инбер. Почти три года.

2. Прост. Неодобр. Не давать отчета в своих поступках, делать глупости. [Петр:] Едешь? Куда, зачем? [Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с ума ты сошла! А. Островский. Лес. Да ты с ума сошел, — сердито сказала Мария Николаевна. — Да ты подумал о бабушке, да ты знаешь, что она не переживет, если, не дай бог, случится что-нибудь с тобой? В.Гроссман. За правое дело.

3. Сильно волноваться, переживать. Ср. не находить себе места. Жена моя с ума теперь сходит и почитает меня уже совсем погибшим. Болотов. Жизнь и приключения Андрея Болотова. Бедный Ковалев чуть не сошел с ума. Он не знал, как и подумать о таком странном происшествии. Гоголь. Нос.

4. о т к о г о, о т ч е г о. Сильно увлекаться кем-либо или чем-либо. Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему. Тургенев. Отцы и дети.

Все перечисленные значения, как видно из приведенных выше примеров, достаточно надежно подкрепляются и различаются средствами контекста. Однако в особых условиях употребления, например в поэтическом тексте, четкая дифференциация значений становится совершенно ненужной и даже противоречащей авторскому замыслу. Ср. Я сошла с ума, о мальчик странный, В среду, в три часа! Уколола палец безымянный Мне звенящая оса.

A.Ахматова. В данном случае можно лишь констатировать, что фразеологизм не употреблен в первом значении, но при этом все остальные его значения оказываются совмещенными и практически неразличимыми.

Глагольный фразеологизм выносить (вынести) сор из избы во фразеологических словарях интерпретируется по-разному: реже как многозначный и значительно чаще как однозначный. Вслед за «Фразеологическим словарем русского языка» [13] А.И.Федоров выделяет следующие два значения у этого оборота: Разг. 1. Разглашать ссоры, склоки, дрязги, происшедшие в семье или между близкими людьми. 2. Разглашать что-либо интимное, тайное. [14].

Достаточно очевидно, что второе значение как бы вбирает в себя первое, сохраняя его предметно-понятийное ядро (разглашать что-либо). На наш взгляд, в данном случае больше оснований видеть именно одно широкое значение, уточняемое средствами контекста или ситуации: ‘Разглашать то, что порочит какой-либо узкий круг людей (семью, коллектив и т. п.)’. Приведем литературные цитаты: Г-жа Сталь оставила Россию как священное убежище, как семейство, в которое она была принята с доверенностию и радушием. Исполняя долг благородного сердца, она говорит об нас с уважением и скромностию, с полнотою душевною хвалит, порицает осторожно, не выносит сора из избы. Пушкин. О г-же Сталь и о г. А.М-ве. Впрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него почти можно понадеяться, — из избы сора не вынесет. Достоевский. Игрок. Осторожен он [Хлопаков], сору из избы не выносит, ни о ком дурного словечка не скажет. Тургенев. Лебедянь. — Господа, я надеюсь, что здесь собрался все свой народ и никто не вынесет сору из избы. Мамин-Сибиряк. Горное гнездо. — Но есть же… нормальные семьи! —Да где?! Притворяются. Сор из избы не выносют. А сами втихаря… бушуют.

B.Шукшин. Страдания молодого Ваганова. Этот вопрос задавали все, а Федор на него не мог и не хотел отвечать. Пришлось бы объяснять, почему бросил жену, пришлось бы выносить сор из избы. В.Тендряков. Не ко двору. Конечно, Палкина следует наказать, но только не выносить сора из избы. Ведь все равно теперь пропавшее не вернуть. Ю.Герман. Дорогой мой человек.

Примечательно, что как широкозначная описывается смысловая структура белорусского фразеологизма выносиць (вынесцг) смецце з хаты и украинского оборота виносити (винести) з хаты смття соответственно в [15] и в [16].

Таким образом, теоретически значимые и актуальные проблемы семантической диф-фузности и широкозначности языковых единиц далеки от своего решения. Предстоит не только уточнить эти базовые понятия в системе непосредственно связанных с ними терминов и семасиологических явлений, но «испытать» их «на прочность» на достаточно большом и разнообразном языковом материале.

В семантическом пространстве языка можно наметить особую область, в границах которой сосредоточены разнообразные явления, объединенные общим свойством — наличием семантической неопределенности. Сквозь это виртуальное пространство, как можно предположить, проходит в своем развитии та часть языковых знаков, которая изначально не способна в достаточной мере раскрыть свое содержание. Сама вероятность и мера семантической диффузности или широкозначности слова или фразеологизма зависят не только от особенностей их предметно-понятийного (и отчасти коннотативного) содержания, но в немалой степени и от значений непосредственно сочетающихся с ними слов. Следующей условной ступенью развития содержания подобных единиц является, очевидно, стадия семантической переходности, которая, в сравнении с первой, характеризуется большей мерой собственной идентичности языковых знаков, в том числе более четко выраженными формами их семантического варьирования. И, наконец, последняя, завершающая стадия содержательного развития знаков (слов, фразеологизмов и т. д.) — это стадия семантической определенности, которая отмечена относительно высокой мерой самовыражения языковых единиц.

На разных этапах своего семантического развития языковые единицы в соответствии с собственной содержательной природой закономерно получают различное, нередко весьма противоречивое, описание традиционными средствами словаря.

Всякий языковой знак (слово, фразеологизм), взятый вне контекста (или до контекста), характеризуется в той или иной мере некоторой семантической неполнотой, недосказанностью, неопределенностью. Более того, не всякий контекст способен эту неопределенность устранить, нейтрализовать в должной мере. Наконец, в некоторых особых случаях контекст как раз предназначен именно для того, чтобы эту неопределенность либо усилить, либо создать. Контекст выполняет двойную функцию по отношению к словам и фразеологизмам с семантикой неопределенности: с одной стороны, он способствует разрешению, снятию семантической неопределенности, а с другой стороны, напротив, ведет к намеренной размытости содержания слова или фразеологизма, его семантической диффузности.

1. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. С.94-95.

2. Там же. С.95.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. С.181.

4. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986. С.29.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. С.114.

6. Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеологической репрезентации формальносодержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. С.27-28.

7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. С.298.

8. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2000. С.77-78.

9. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000. С. 158.

10. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996. С.574.

11. Фразеологический словарь русского языка. Сост. Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров / Под ред. А.И.Молоткова. Изд-е 6-е, испр. и доп. М., 2001. С.40.

12. Шмелев Д.Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.382.

13. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. Изд-е 6-е, испр. и доп. М., 2001.

С.95.

llO

14. Фразеологический словарь русского литературного языка. Т. I. Сост. А.И.Федоров. М., 1997. С.123.

15. Лепешау І.Я. Фразеологічної слоунік беларускай мовы. Т. 1. Мінск, 1993. С. 220.

16. Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови. Т. 1. Київ, 1984. С. 95.

фразеология – ключ к познанию культуры и человека

ЕРЕВАН, 11 мар — Новости-Армения. Фразеологизмы важно изучать при знакомстве с чужой культурой и иностранным языком, поскольку они передают культурные ценности каждого народа. Можно ли считать фразеологию искусством? На этот и другие вопросы корреспонденту РИА Новости ответила ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, доктор филологических наук Мария Ковшова.

— Насколько фразеологизмы важны для скрепления единого языкового пространства русскоязычного населения, оказавшегося за пределами России?

— Сегодня на постсоветском пространстве сохранились универсальные, общие фразеологизмы, которые некогда широко транслировались по всей территории Советского Союза. Этот объем нашего общего не только языкового – фразеологического, но и культурного знания, который нельзя утрачивать с изменением социально-политических реалий, а нужно постоянно пополнять. Для этого важно изучать фразеологию разных народов, издавать словари, где будет не только объяснено значение фразеологизма, но и дан буквальный перевод его образа, чтобы мы могли видеть, как много у нас общего и как много особенного, самобытного, интересного.

Мы все – люди мира, и мы все очень похожи. Если мы на что-то смотрим по-разному, то в этом наше удивительное свойство, и это должно быть предметом интереса и познания друг друга. Фразеология – способ познания человека, того, как он видит мир, как относится к происходящему, того, какие ценности и какие правила для него существуют в мире. Эти ценности и правила и отражены в образах фразеологизмов.

— Поясните на примере, пожалуйста.

— Скажем, когда по-русски говорят «он сошел с ума», это показывает, как мы видим мир. Мы чувствуем, что сошли с той тверди, на которой стоим. Ум – это некое основание для нас. «Быть в своем уме», «быть в полном уме», «быть не в своем уме», «выйти из ума» – можно говорить о том, что мы находимся в некоем круге, который позволяет нам держаться внутри и быть на нем основанным. «Потерять ум», «лишиться ума», а также «пропить ум, мозги», «ума не стало» и т.д., — все время речь идет о каком-то нарушении, и это нарушение отмечается в языке образы как бы предупреждают – как это неправильно, страшновато, опасно тем важнее для всех нас «набраться ума», «дойти своим умом», «делать что-нибудь с умом», быть «ума палата» и т.д.

Давайте сравним это с фразеологизмами других культур на постсоветском пространстве. К примеру, узбекские фразеологизмы, связанные с темой неадекватного поведения, каких-то нарушений, звучат как «ум твой хрустнул», «съесть свой ум» и др. Образ другой, а категории все те же — утраты, лишения чего-то ценного. Тем самым, разные по образу, наши фразеологизмы едины в главном – в значимости интеллекта и в предупреждении: человек не должен терять ум.

Можно сказать, что этот обмен образами между нашими народами – обмен богатством, накопленным национальной культурой. Он позволяет делать фокус на том, что нас объединяет. Мы как бы говорим друг другу: «Мы очень похожи, мы все хотим быть счастливыми, мы все хотим радоваться, мы все относимся к интеллекту, к труду, к знанию как к важной части нашего существования».

— А есть ли примеры противоположных по смыслу, но близких по образу фразеологизмов?

— Скажем так: сферы человеческой жизни во многом универсальны, но при этом самобытны. Отсюда и близкие, казалось бы, образы — про труд, про одежду. Но и универсальные образы проявляют свою конфигурацию, да и смыслы у сходных по тематике фразеологизмов оказываются разные, поскольку за этими смыслами стоит свое, национальное отношение – к той же одежде, например. Я уже не говорю про то, какие разные сами наименования одежды, и особенно интересны в любом национальном костюме головные уборы.

Но вернемся к фразеологии.   В русской культуре при встрече принято снимать головной убор. Есть и известные русские фразеологизмы с образами головных уборов: «шапками закидать», «прийти к шапочному разбору», «шапочное знакомство» и другие. Значения этих и других фразеологизмов, их происхождение и примеры употребления хорошо описаны в различных фразеологических словарях, например, в Большом фразеологическом словаре, изданном нашей «фразеологической командой» под руководством известного ученого Вероники Николаевны Телия в 2006 году.

У всех «шапочных» фразеологизмов свои значения, свои образы, но все они исходит из глубины национальной культуры, из того костюмного кода, который формировался веками в истории каждой нации. «Снимаю шляпу», — говорим мы, демонстрируя уважение к другому человеку. Возьмите замечательные татарские фразеологизмы о головном уборе, так или иначе тоже связанные с этикетом. Там фразеологизм «снимать шляпу» не зародился бы: уважение к другому человеку будет выказано именно в том, чтобы сидеть с ним вместе за одним столом непременно в шапках.

Надо сказать, что у татар тюбетейки и калфаки передавались по наследству от родителей к детям и были самым ценным подарком. Считалось, что в шапке хранится в сконцентрированном и сакрализованном виде мудрость и сила предыдущих поколений, поэтому шапки не снимали даже за столом. По представлениям татарского народа, в головном уборе копятся и сосредотачиваются все мысли («шапка умнее головы»). Отсюда и возникновение замечательного фразеологизма «С шапкой посоветоваться». 

Поэтому этикетное действие, принятое в русской культуре, может уважаться, но в татарской культуре и татарской фразеологии останется и будет сохраняться свое отношение, также идущее из глубины веков: человеку в торжественной ситуации следует оставаться в шапке.

И когда Даниил Хармс обвязывал свою голову полотенцем, «чтобы мысли не разбежались», это был ухваченный им из космоса образ сверхкультурного, художественного «вчувствования» в какие-то общие смыслы. Разные культуры начинают глубже и тоньше понимать друг друга, узнавая в образах фразеологизмах то различное, что вызывает огромный интерес, и то общечеловеческое, что так дорого всем.

— Не будет ли преувеличением, если мы назовем фразеологизм ключом к пониманию чужой культуры?

— Абсолютно верная метафора, спасибо! Фразеологизм – это не только ключ к пониманию, но и способ объединения людей. Он показывает желание человека показать свою самость и готовность ей поделиться.

Фразеологизмы очень искренние, и тем они и интересны, несмотря на то, что они нередко кажутся банальными и шаблонными. Мы достаем из кармана фразы, которые придумал народ, которые живут в системе языка готовыми, и вроде не сами мыслим и говорим, а только цитируем готовые текстики. Получается, что нам легко жить, говоря фразеологизмами: мол, «это не я говорю, это говорит русский народ». Да, но выбор-то из всего огромного количества фразеологизмов был твой. Это выбор образа, выбор оценки, которую несет фразеологизм, это выбор стиля.

Можно сказать, что людей было много — «яблоку негде упасть», а можно сравнить большое скопление людей с «сельдями в бочке» или «звездами на небе». Или про малое количество говоря, быстренько прокрутить в своем сознании и выбрать самый подходящий, например, самое распространенное и поэтому неинтересное: «кот наплакал». И ты стараешься выбрать поточнее, поэкспрессивнее: «с гулькин нос», «как украл», или наоборот, смягчаешь выражение с помощью образа «капля в море».

А «дамоклов меч», «драконовы меры», «открыть ящик Пандоры», «печать молчания»? Какая красота за этими античными образами, какая мощь. Или самобытные «молочные реки, кисельные берега», «звонить во все колокола», «носить воду решетом». Так и хочется открыть словарь и читать истории этих и других фразеологизмов.

Ты используешь фразеологизмы, думая, что спрятался за общим фондом языка, но самим выбором невольно раскрываешь свой вкус, свою натуру. Самим обращением к фразеологии определяешь свою культурную идентичность. Тем самым, фразеологизм раскрывает человека, располагает к экспрессивному, а значит искреннему общению, делает человека неспособным спрятаться, укрыться за фразеологизмами. Его «самость» обнаруживается в, казалось бы, всеми столько лет воспроизводимых знаках, почти истертых от постоянного употребления. Но которые возрождаются вновь и вновь.

И в трудную минуту фразеологизм поможет и спасет, потому что за ним стоит образ, оценка и установка культуры. За него можно уцепиться как за формулу успеха и счастья. Когда ты изучаешь чужой язык, то изучать фразеологию – это не просто овладевать их значением и формой употребления. Фразеологизмы позволяют овладевать сразу главным в ментальности и в культуре — моделью, схемой и стратегией — оценочной, поведенческой и эмоциональной.

— Насколько фразеологизмы усиливают сказанное?

— Фразеологией можно убеждать оппонентов, ей бывает трудно возразить, потому что она проверена веками. Даже афоризму легче возразить – он индивидуален, субъективен. Я скажу «чужими руками жар загребать», «подставлять ножку», и выражу этим свое негативное отношение к происходящему, и попробуй, возрази. Фразеологизм – это почти аргумент. За каждым фразеологизмом стоит сжатый, емкий текст – и не одного человека, а общей культуры. Фразеологизм – тяжелая штучка, произнесешь его – и весь текст вокруг него собирается.  Я скажу: «Приход кого-то для меня кость в горле». И получится, что «приход кого-то» – как бы гарнир к основному блюду, к словам «кость в горле».

— Откуда берется этот вес у фразеологизма?

— Этот вес ему придают культурные смыслы. Фразеологизм и правда тяжелый. Более того, он чаще описывает негативные ситуации и потому «страдает», как и пословицы, от большого количества негативных по оценке единиц. Но, по пословице, «Что не болит, то и не плачет». Мы отмечаем фразеологией только больные места. По тем областям нашей жизни, на которые нацелены фразеологизмы, мы можем судить о том, что волнует русского человека и что у него болит. Фразеология делает своего рода предупреждения, дает прогнозы и ставит диагнозы. И, по-моему, даже лечит.

Поэтому, изучая иностранную фразеологию, мы во многом изучаем проблемные зоны чужой культуры. А изучая свою фразеологию – свои проблемные зоны. Их не скрыть: мы можем сколько угодно говорить, что у нас все хорошо, но если на определенную тему есть большой пласт фразеологизмов с негативной, предупреждающей об опасности семантикой, значит, здесь не все в порядке. В общем, через язык изучаешь страну, мир, человека со всеми его трудностями, достоинствами и недостатками, и как отдельную личность и как представителя своей культуры.

Надо осознавать, что фразеология — это некий «вход» в чужую и, повторяю, в свою культуру, они – сгущенный текст культуры, ее сгущенная мысль, сгущенный образ и сгущенные эмоции. В каждом фразеологизме – единица, за которой миллионы.

— Говорят, что настоящий литератор не использует фразеологизмы. Ими любят пользоваться литературные графоманы, которые не в силах создать свое и берут готовое…

— Пусть берут. Это готовое скажет больше, чем если бы они создавали свое. Насчет настоящих литераторов – это неправда, фразеологические словари всегда опирались на лучшие литературные образцы. Здесь и Достоевский с его бесконечным «с ума сойти», и Булгаков… Только фразеология органично вплетается в их произведения и не торчит гвоздём в ботинке, как в графоманских текстах.

— Можно ли назвать фразеологию искусством?

— Конечно. И подобно искусству, фразеология показывает мир не однобоко. Приведу в качестве примера фразеологизм «души не чаять». В обычном употреблении это значит «очень любить». Так может сказать бабушка о внуке, мать о детях. Но есть контексты, в которых этот фразеологизм употребляется по отношению к очень плохим людям. «Она души не чаяла в своем сукином сыне», — писал Алексей Николаевич Толстой.

О чем это говорит? Души не чаять, то есть любить сверх меры, слишком сильно, раствориться полностью бывает опасно: ведь мы так зависим от того, каким окажется человек, которого мы безгранично любим. «Безграничность» — это по-нашему. «Сузить бы надо», — как говорил Федор Михайлович. Полное растворение влечет за собой очень плохие последствия. Поэтому даже такое нетрадиционное, авторское употребление этого фразеологизма, показывает правильное, по сути, восприятие образа – непривычное, но более глубокое, свойственное художественному взгляду на мир, и при этом согласное с установками культуры насчет «безграничности».

Когда мы употребляем фразеологизм лишь по привычке, порой небрежно выхватывая первое, что придет на ум, то не замечаем, что выбираем мысль народную, национальную, а мыслей много, и нам нужно все-таки сделать выбор фразеологизма – и мысли, точки зрения. Во фразеологизме большая глубина, его можно изменять, развивать, создавать новые образы, и играть во фразеологические игры мы любим – и писатели, и журналисты, и все, чутко относящиеся к слову. Фразеологизм ведь не прокрустово ложе, которое тебе не дает двигаться, это координаты, в которых мы развиваемся. Это живая система, которая находится в развитии.

Фразеология важна, поскольку моделирует мировоззрение. И если ее изучать и уважать, как часть своей культуры, как часть чужой культуры, то знание о мире расширится, а речь человека станет более умной, странной по образу, но понятной по смыслу. Речь будет более правильной, тесно связанной с корнями культуры, и при этом живой и интересной. -0-

Синонимические отношения между фразеологизмами русского и узбекского языков

Библиографическое описание:


Жумаев, Ш. Д. Синонимические отношения между фразеологизмами русского и узбекского языков / Ш. Д. Жумаев, Г. Х. Каримова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 13 (199). — С. 297-300. — URL: https://moluch.ru/archive/199/49004/ (дата обращения: 18.06.2021).



Фразеологические обороты русского и узбекского языков вступают в различные семантические отношения, то есть в отношения многозначности, омонимии и синонимии.

Учет синонимических отношений между фразеологическими оборотами русского и узбекского языков является важным в раскрытии их значений. Чаще всего в синонимические отношения вступают фразеологические сращения и единства, грамматические и лексические отличия которых определил В. В. Виноградов, который писал, что единства «обладают свойством потенциальной образности» [1, c.24]. Необходимо понять, что фразеологические обороты любого языка эквивалентны не только одному слову («в два счета» — быстро; «слово в слово» — точно; «душа уходит в пятки» — испугался; «енг шимариб» — астойдил; «юраги оркага тортиб кетмок» — куркмок), но и другому фразеологическому обороту («владеть собой» — «взять себя в руки»; «во весь дух» — «во все лопатки»; «как снег на голову»- «откуда не возьмись»; «кайфи чог» — «вакти чог»; «рухи тушди» — «кунгли чукди»)

Понятие фразеологической синонимии четко и подробно дает В. П. Жуков: «Под фразеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с тождественными или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой и сходной синтаксической сочетаемостью (эта особенность прежде всего характерна для одноструктурных фразеологизмов), но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно» [2, c 116].

Как показали наши наблюдения, в синонимические отношения вступают чаще всех других глагольные и наречные фразеологизмы русского языка, а среди фразеологизмов узбекского языка — глагольные. Организация фразеологических оборотов на различные тематические группы облегчит работу по подбору синонимичных фразеологизмов, так как в одну тематическую группу попадают больше синонимичных оборотов, и, наоборот, фразеологизм одной тематической группы не может вступать в синонимические отношения с фразеологизмами другой тематической группы. Рассмотрим различные отношения синонимии между фразеологическими оборотами русского и узбекского языков.

1) отношения синонимии между однозначными фразеологическими оборотами.

В русском и узбекском языках в синонимические отношения входят, в основном, однозначные фразеологизмы, Например, «душа уходит в пятки» — «поджилки трясутся»; «юраги оркасига тортиб кетди» — «юраги шув этиб кетди»; «в два счета» — «в мгновение ока» — «в один миг» — «в одну секунду» — «одним махом»; «куз очиб юмгунча» — «бир зумда» — «хаш-паш дегунча» — «ха-ху дегунча»; «точка в точку» — «буква в букву»; «кунгли хира» — «ичи гаш» — «кунгли гаш» и многие другие.

2) отношения синонимии между многозначными фразеологическими оборотами.

Когда в синонимические отношения вступают многозначные фразеологизмы, наблюдается сложная цепь отношений между различными фразеологическими оборотами. Например, эквивалентными в своем значении являются фразеологизмы «сходить с ума» и «эси огди». Фразеологизм «сходить с ума» имеет три значения:

  1. Становиться сумасшедшим.
  2. Прост. Не давать отчета в своих поступках, действиях, совершая безрассудные поступки, говоря глупости, нелепости и т. п.
  3. От кого, отчего. Проявлять чрезмерное восхищение, восторг, неистовствовать, увлекаясь кем-либо или чем-либо. [3, c.415].

По первому значению с ним в синонимические отношения входят сразу три фразеологизма, но в различных из множества значениях: «терять рассудок» в первом из двух значений, «лишаться ума» во втором из двух значений и «мешаться в уме» в основном своем значении. В то же время синонимичными являются первое значение фразеологизма «лишаться ума» и второе значение фразеологизма «терять рассудок» — утрачивать способность соображать, понимать, здраво рассуждать». Такую ВЗАИМОСИНОНИМИЧНОСТЬ данных фразеологизмов можно показать в следующей схеме:

Такую же почти картину можно наблюдать у фразеологизма «эси огди», который также имеет три значении:

  1. Становиться сумасшедшим.
  2. Волноваться, растеряться (при виде кого-либо или чего-либо).
  3. Быть всецело поглощенным чем-либо, сильно увлечься чем-либо [4, c. 260].

Но первое его значение («становиться сумасшедшим») совпадает со значениями фразеологизмов «аклдан озмок» и «эсидан огмок». А третье значение фразеологизма «эсидан огди» является синонимичным значению фразеологизма «хуши кетди» (быть всецело поглощенным чем-либо, сильно увлечься чем-либо» — «махлиё булиб колмок». Схема такой взаимосинонимичности данных фразеологизмов выглядит так:

Значит, эквивалентными являются не только фразеологизмы «сходить с ума» и «эси огди», но и синонимичные к ним «лишиться ума», «терять рассудок», «мешаться в уме» с узбекскими фразеологизмами «аклдан озмок», «эсидан огмок». А фразеологизм «сходить с ума» в своем третьем значении одновременно является эквивалентом фразеологизма «хуши кетди».

Другие отношения между фразеологизмами «приходить в себя» и «узига келмок» = хушига келмок = «хуши узига келди». Фразеологизм «приходить в себя» имеет два значения: 1. Выходить из обморочного состояния, из забытья, из состояния опьянения и т. п. 2. Успокаиваться, перестать бояться, беспокоиться и т. п. Синонимов этот глагольный фразеологизм в русском языке не имеет.

Фразеологический оборот «узига келмок» имеет четыре значения:

  1. Выходить из обморочного состояния.
  2. Возвращаться в прежнее состояние чувства, сознания.
  3. Восстанавливать свое здоровье, силы.
  4. Правильно рассуждать.

Синонимичные этому обороту фразеологизмы «хушига келмок» и «хуши узига келди» имеют тождественные значения: 1. Выходить из обморочного состояния. 2. Возвращаться в прежнее состояние чувства, сознания.

Как видно из выдержек словарей, фразеологизмы «хушига келмок» = «хуши узига келди», являясь взаимосинонимичными друг к другу, вступают в синонимичные отношения с первым фразеологизмом («узига келмок») не только в своих первых значениях, но и вторых одновременно. Отношения взаимосинонимичности фразеологизмов «приходить в себя», «узига келмок», «хушига келмок» и «хуши узига келди» на схеме можно передать таким образом:

Значит, фразеологизм «приходить в себя» эквивалентен оборотам узбекского языка «узига келмок», «хушига келмок», «хуши узига келди» только по первому значению, а три узбекских фразеологизма синонимичны в своих первых и вторых значениях.

Совпадают во всех значениях синонимичные обороты «голова кружится» = «голова идет кругом» и узбекский эквивалент этим фразеологизмам «боши айланди», которые выражают психофизическое состояние человека: 1. Кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т. п.). 2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т. п. 1. Эти фразеологизмы являются взаимосинонимичными во всех своих значениях:

Такие же отношения можно наблюдать между многозначными и синонимичными друг другу фразеологические обороты «в один голос» и «бир овоздан» = «бир огиздан»:

Синонимические отношения между однозначными фразеологизмами и такие отношения между многозначными фразеологизмами дает богатый фактический материал для их изучения как в русском, так и узбекском языкознании.

Литература:

  1. В. В. Виноградов. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947.
  2. В. П. Жуков, Семантика фразеологических оборотов. М.,1978.
  3. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова, издание третье,1971 г.
  4. Ш.Рахматуллаев. Толковый фразеологический словарь узбекского языка. Т., Укитувчи, 1978.

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, значение фразеологизма, отношение, обморочное состояние, оборот, первое, тематическая группа, узбекский язык, ум, фразеологический оборот русского.

Пословицы о деньгах, об отношении к деньгам, пословицы и поговорки о деньгах для детей

Со времен возникновения денег, люди выражали свое отношение к ним краткими словесными изречениями — пословицами. Пословицы о деньгах содержат глубокий ментальный смысл и несут в себе поучительный элемент. Вот некоторые из них, демонстрирующие нормы народной морали:

  • Живётся, у кого денежка ведётся.
  • Алтыном воюют, алтыном торгуют, а без алтына горюют.
  • Копейка рубль бережет, а рубль голову стережет.
  • Денег наживёшь — без нужды проживёшь.
  • Деньги, что каменья: тяжело на душу ложатся.
  • За свой грош везде хорош.
  • С деньгами мил, без денег постыл.
  • Деньги счет любят, а хлеб меру.

Пословицы об отношении к деньгам

Несмотря на высокую духовность, прослеживающуюся в устном творчестве народов, в целом, пословицы об отношении к деньгам выражают благосклонность к обеспеченным людям. Некоторые изречения прямо диктуют поведение, как в следующих примерах:

  • Считай деньги в своем кармане!
  • Добр Мартын, коли есть алтын.
  • Богатый бедному не брат.
  • На деньги ума не купишь.
  • После Бога — деньги первые.
  • Родню считай, денег не поминай; деньги считай, родни не поминай!
  • При беде за деньгу не стой.
  • Чужие деньги считать — не разбогатеть.
  • Береги денежку про черный день!
  • Не кланяюсь богачу, свои денежки плачу.

Пословицы о деньгах для детей

Народная мудрость и основы воспитания детей, а также формирование отношения к материальным средствам хорошо демонстрируют пословицы о деньгах для детей:

  • Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.
  • Денежка без ног, а весь свет обойдет.
  • Деньги — гости: то нет, то горсти.
  • Была бы догадка, а на Москве денег кадка.
  • Денежки — что голуби: где обживутся, там и поведутся.
  • Трудно деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить.
  • Добр Мартын, коли есть алтын; худ Роман, коли пуст карман.
  • Кто до денег охоч, тот не спит и ночь.
  • Без копейки рубля нет.
  • Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.

Пословицы и поговорки про деньги

Самые распространенные и употребляемые пословицы и поговорки про деньги знакомы нам с самого детства и воспринимаются как обычные прописные истины. Ну кому не известно «Копейка рубль бережет»? Ниже приведены еще несколько примеров, характеризующих денежные взаимоотношение в народе:

  • Гроша ломаного не стоит.
  • Не пожалеть за рубль алтына; не придет рубль, так придет полтина.
  • Долг платежом красен.
  • Охал дядя, на чужие деньги глядя.
  • Площадная речь, что надо деньги беречь.
  • Уговор дороже денег.
  • Монета карман не тянет.
  • Мужик богатый гребет деньги лопатой.
  • Здоров буду — и денег добуду.

% PDF-1.5
%
1 0 объект
>
>>
эндобдж
4 0 obj

/ Создатель
/ CreationDate (D: 20180630073334 + 00’00 ‘)
/ Продюсер (www.ilovepdf.com)
/ ModDate (D: 20180630073334Z)
>>
эндобдж
2 0 obj
>
эндобдж
3 0 obj
>
эндобдж
5 0 obj
>
эндобдж
6 0 obj
>
эндобдж
7 0 объект
>
эндобдж
8 0 объект
>
эндобдж
9 0 объект
>
эндобдж
10 0 obj
>
эндобдж
11 0 объект
>
эндобдж
12 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
/ XObject>
>>
/ Содержание [746 0 R 747 0 R 748 0 R]
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 0
/ Родитель 5 0 R
/ Аннотации [749 0 R]
>>
эндобдж
13 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 751 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 1
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
14 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 753 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 2
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
15 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 755 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 3
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
16 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 756 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 4
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
17 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 757 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 5
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
18 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 759 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 6
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
19 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 760 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 7
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
20 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 761 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 8
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
21 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 762 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 9
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
22 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 763 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 10
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
23 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 764 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 11
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
24 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 765 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 12
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
25 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 766 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 13
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
26 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 767 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 14
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
27 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 768 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 15
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
28 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 769 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 16
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
29 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 770 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 17
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
30 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 771 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 18
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
31 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 772 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 19
/ Родитель 5 0 R
>>
эндобдж
32 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 773 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 20
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
33 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 774 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 21
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
34 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 775 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 22
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
35 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 776 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 23
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
36 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 777 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 24
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
37 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 778 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 25
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
38 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 779 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 26
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
39 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 780 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 27
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
40 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 781 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 28
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
41 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 782 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 29
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
42 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 783 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 30
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
43 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 784 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 31
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
44 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 786 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 32
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
45 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 787 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 33
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
46 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 788 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 34
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
47 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 789 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 35
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
48 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 790 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 36
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
49 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 791 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 37
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
50 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 792 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 38
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
51 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 793 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 39
/ Родитель 6 0 R
>>
эндобдж
52 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 795 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 40
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
53 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 796 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 41
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
54 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 797 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 42
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
55 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 798 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 43
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
56 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 799 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 44
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
57 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 800 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 45
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
58 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 801 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 46
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
59 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 802 0 R
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 47
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
60 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 803 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 48
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
61 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 804 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 49
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
62 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 805 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 50
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
63 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 806 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 51
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
64 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 807 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 52
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
65 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 808 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 53
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
66 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 809 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 54
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
67 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 810 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 55
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
68 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 811 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 56
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
69 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 812 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 57
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
70 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 813 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 58
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
71 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 814 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 59
/ Родитель 7 0 R
>>
эндобдж
72 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 815 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 60
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
73 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 816 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 61
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
74 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 817 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 62
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
75 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 818 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 63
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
76 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 819 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 64
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
77 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 820 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 65
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
78 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 821 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 66
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
79 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 822 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 67
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
80 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 823 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 68
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
81 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 824 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 69
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
82 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 825 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 70
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
83 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 826 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 71
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
84 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 827 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 72
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
85 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 828 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 73
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
86 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 829 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 74
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
87 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 830 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 75
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
88 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 831 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 76
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
89 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Содержание 832 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 77
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
90 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Аннотации [833 0 R 834 0 R]
/ Содержание 835 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 80
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
91 0 объект
>
/ ExtGState>
/ ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI]
>>
/ Аннотации [836 0 R]
/ Содержание 837 0 руб.
/ Группа>
/ Вкладки / S
/ StructParents 82
/ Родитель 8 0 R
>>
эндобдж
92 0 объект
>
эндобдж
93 0 объект
>
эндобдж
94 0 объект
>
эндобдж
95 0 объект
>
эндобдж
96 0 объект
>
эндобдж
97 0 объект
>
эндобдж
98 0 объект
>
эндобдж
99 0 объект
>
эндобдж
100 0 объект
>
эндобдж
101 0 объект
>
эндобдж
102 0 объект
>
эндобдж
103 0 объект
>
эндобдж
104 0 объект
>
эндобдж
105 0 объект
>
эндобдж
106 0 объект
>
эндобдж
107 0 объект
>
эндобдж
108 0 объект
>
эндобдж
109 0 объект
>
эндобдж
110 0 объект
>
эндобдж
111 0 объект
>
эндобдж
112 0 объект
>
эндобдж
113 0 объект
>
эндобдж
114 0 объект
>
эндобдж
115 0 объект
>
эндобдж
116 0 объект
>
эндобдж
117 0 объект
>
эндобдж
118 0 объект
>
эндобдж
119 0 объект
>
эндобдж
120 0 объект
>
эндобдж
121 0 объект
>
эндобдж
122 0 объект
>
эндобдж
123 0 объект
>
эндобдж
124 0 объект
>
эндобдж
125 0 объект
>
эндобдж
126 0 объект
>
эндобдж
127 0 объект
>
эндобдж
128 0 объект
>
эндобдж
129 0 объект
>
эндобдж
130 0 объект
>
эндобдж
131 0 объект
>
эндобдж
132 0 объект
>
эндобдж
133 0 объект
>
эндобдж
134 0 объект
>
эндобдж
135 0 объект
>
эндобдж
136 0 объект
>
эндобдж
137 0 объект
>
эндобдж
138 0 объект
>
эндобдж
139 0 объект
>
эндобдж
140 0 объект
>
эндобдж
141 0 объект
>
эндобдж
142 0 объект
>
эндобдж
143 0 объект
>
эндобдж
144 0 объект
>
эндобдж
145 0 объект
>
эндобдж
146 0 объект
>
эндобдж
147 0 объект
>
эндобдж
148 0 объект
>
эндобдж
149 0 объект
>
эндобдж
150 0 объект
>
эндобдж
151 0 объект
>
эндобдж
152 0 объект
>
эндобдж
153 0 объект
>
эндобдж
154 0 объект
>
эндобдж
155 0 объект
>
эндобдж
156 0 объект
>
эндобдж
157 0 объект
>
эндобдж
158 0 объект
>
эндобдж
159 0 объект
>
эндобдж
160 0 объект
>
эндобдж
161 0 объект
>
эндобдж
162 0 объект
>
эндобдж
163 0 объект
>
эндобдж
164 0 объект
>
эндобдж
165 0 объект
>
эндобдж
166 0 объект
>
эндобдж
167 0 объект
>
эндобдж
168 0 объект
>
эндобдж
169 0 объект
>
эндобдж
170 0 объект
>
эндобдж
171 0 объект
>
эндобдж
172 0 объект
>
эндобдж
173 0 объект
>
эндобдж
174 0 объект
>
эндобдж
175 0 объект
>
эндобдж
176 0 объект
>
эндобдж
177 0 объект
>
эндобдж
178 0 объект
>
эндобдж
179 0 объект
>
эндобдж
180 0 объект
>
эндобдж
181 0 объект
>
эндобдж
182 0 объект
>
эндобдж
183 0 объект
>
эндобдж
184 0 объект
>
эндобдж
185 0 объект
>
эндобдж
186 0 объект
>
эндобдж
187 0 объект
>
эндобдж
188 0 объект
>
эндобдж
189 0 объект
>
эндобдж
190 0 объект
>
эндобдж
191 0 объект
>
эндобдж
192 0 объект
>
эндобдж
193 0 объект
>
эндобдж
194 0 объект
>
эндобдж
195 0 объект
>
эндобдж
196 0 объект
>
эндобдж
197 0 объект
>
эндобдж
198 0 объект
>
эндобдж
199 0 объект
>
эндобдж
200 0 объект
>
эндобдж
201 0 объект
>
эндобдж
202 0 объект
>
эндобдж
203 0 объект
>
эндобдж
204 0 объект
>
эндобдж
205 0 объект
>
эндобдж
206 0 объект
>
эндобдж
207 0 объект
>
эндобдж
208 0 объект
>
эндобдж
209 0 объект
>
эндобдж
210 0 объект
>
эндобдж
211 0 объект
>
эндобдж
212 0 объект
>
эндобдж
213 0 объект
>
эндобдж
214 0 объект
>
эндобдж
215 0 объект
>
эндобдж
216 0 объект
>
эндобдж
217 0 объект
>
эндобдж
218 0 объект
>
эндобдж
219 0 объект
>
эндобдж
220 0 объект
>
эндобдж
221 0 объект
>
эндобдж
222 0 объект
>
эндобдж
223 0 объект
>
эндобдж
224 0 объект
>
эндобдж
225 0 объект
>
эндобдж
226 0 объект
>
эндобдж
227 0 объект
>
эндобдж
228 0 объект
>
эндобдж
229 0 объект
>
эндобдж
230 0 объект
>
эндобдж
231 0 объект
>
эндобдж
232 0 объект
>
эндобдж
233 0 объект
>
эндобдж
234 0 объект
>
эндобдж
235 0 объект
>
эндобдж
236 0 объект
>
эндобдж
237 0 объект
>
эндобдж
238 0 объект
>
эндобдж
239 0 объект
>
эндобдж
240 0 объект
>
эндобдж
241 0 объект
>
эндобдж
242 0 объект
>
эндобдж
243 0 объект
>
эндобдж
244 0 объект
>
эндобдж
245 0 объект
>
эндобдж
246 0 объект
>
эндобдж
247 0 объект
>
эндобдж
248 0 объект
>
эндобдж
249 0 объект
>
эндобдж
250 0 объект
>
эндобдж
251 0 объект
>
эндобдж
252 0 объект
>
эндобдж
253 0 объект
>
эндобдж
254 0 объект
>
эндобдж
255 0 объект
>
эндобдж
256 0 объект
>
эндобдж
257 0 объект
>
эндобдж
258 0 объект
>
эндобдж
259 0 объект
>
эндобдж
260 0 объект
>
эндобдж
261 0 объект
>
эндобдж
262 0 объект
>
эндобдж
263 0 объект
>
эндобдж
264 0 объект
>
эндобдж
265 0 объект
>
эндобдж
266 0 объект
>
эндобдж
267 0 объект
>
эндобдж
268 0 объект
>
эндобдж
269 ​​0 объект
>
эндобдж
270 0 объект
>
эндобдж
271 0 объект
>
эндобдж
272 0 объект
>
эндобдж
273 0 объект
>
эндобдж
274 0 объект
>
эндобдж
275 0 объект
>
эндобдж
276 0 объект
>
эндобдж
277 0 объект
>
эндобдж
278 0 объект
>
эндобдж
279 0 объект
>
эндобдж
280 0 объект
>
эндобдж
281 0 объект
>
эндобдж
282 0 объект
>
эндобдж
283 0 объект
>
эндобдж
284 0 объект
>
эндобдж
285 0 объект
>
эндобдж
286 0 объект
>
эндобдж
287 0 объект
>
эндобдж
288 0 объект
>
эндобдж
289 0 объект
>
эндобдж
290 0 объект
>
эндобдж
291 0 объект
>
эндобдж
292 0 объект
>
эндобдж
293 0 объект
>
эндобдж
294 0 объект
>
эндобдж
295 0 объект
>
эндобдж
296 0 объект
>
эндобдж
297 0 объект
>
эндобдж
298 0 объект
>
эндобдж
299 0 объект
>
эндобдж
300 0 объект
>
эндобдж
301 0 объект
>
эндобдж
302 0 объект
>
эндобдж
303 0 объект
>
эндобдж
304 0 объект
>
эндобдж
305 0 объект
>
эндобдж
306 0 объект
>
эндобдж
307 0 объект
>
эндобдж
308 0 объект
>
эндобдж
309 0 объект
>
эндобдж
310 0 объект
>
эндобдж
311 0 объект
>
эндобдж
312 0 объект
>
эндобдж
313 0 объект
>
эндобдж
314 0 объект
>
эндобдж
315 0 объект
>
эндобдж
316 0 объект
>
эндобдж
317 0 объект
>
эндобдж
318 0 объект
>
эндобдж
319 0 объект
>
эндобдж
320 0 объект
>
эндобдж
321 0 объект
>
эндобдж
322 0 объект
>
эндобдж
323 0 объект
>
эндобдж
324 0 объект
>
эндобдж
325 0 объект
>
эндобдж
326 0 объект
>
эндобдж
327 0 объект
>
эндобдж
328 0 объект
>
эндобдж
329 0 объект
>
эндобдж
330 0 объект
>
эндобдж
331 0 объект
>
эндобдж
332 0 объект
>
эндобдж
333 0 объект
>
эндобдж
334 0 объект
>
эндобдж
335 0 объект
>
эндобдж
336 0 объект
>
эндобдж
337 0 объект
>
эндобдж
338 0 объект
>
эндобдж
339 0 объект
>
эндобдж
340 0 объект
>
эндобдж
341 0 объект
>
эндобдж
342 0 объект
>
эндобдж
343 0 объект
>
эндобдж
344 0 объект
>
эндобдж
345 0 объект
>
эндобдж
346 0 объект
>
эндобдж
347 0 объект
>
эндобдж
348 0 объект
>
эндобдж
349 0 объект
>
эндобдж
350 0 объект
>
эндобдж
351 0 объект
>
эндобдж
352 0 объект
>
эндобдж
353 0 объект
>
эндобдж
354 0 объект
>
эндобдж
355 0 объект
>
эндобдж
356 0 объект
>
эндобдж
357 0 объект
>
эндобдж
358 0 объект
>
эндобдж
359 0 объект
>
эндобдж
360 0 объект
>
эндобдж
361 0 объект
>
эндобдж
362 0 объект
>
эндобдж
363 0 объект
>
эндобдж
364 0 объект
>
эндобдж
365 0 объект
>
эндобдж
366 0 объект
>
эндобдж
367 0 объект
>
эндобдж
368 0 объект
>
эндобдж
369 0 объект
>
эндобдж
370 0 объект
>
эндобдж
371 0 объект
>
эндобдж
372 0 объект
>
эндобдж
373 0 объект
>
эндобдж
374 0 объект
>
эндобдж
375 0 объект
>
эндобдж
376 0 объект
>
эндобдж
377 0 объект
>
эндобдж
378 0 объект
>
эндобдж
379 0 объект
>
эндобдж
380 0 объект
>
эндобдж
381 0 объект
>
эндобдж
382 0 объект
>
эндобдж
383 0 объект
>
эндобдж
384 0 объект
>
эндобдж
385 0 объект
>
эндобдж
386 0 объект
>
эндобдж
387 0 объект
>
эндобдж
388 0 объект
>
эндобдж
389 0 объект
>
эндобдж
390 0 объект
>
эндобдж
391 0 объект
>
эндобдж
392 0 объект
>
эндобдж
393 0 объект
>
эндобдж
394 0 объект
>
эндобдж
395 0 объект
>
эндобдж
396 0 объект
>
эндобдж
397 0 объект
>
эндобдж
398 0 объект
>
эндобдж
399 0 объект
>
эндобдж
400 0 объект
>
эндобдж
401 0 объект
>
эндобдж
402 0 объект
>
эндобдж
403 0 объект
>
эндобдж
404 0 объект
>
эндобдж
405 0 объект
>
эндобдж
406 0 объект
>
эндобдж
407 0 объект
>
эндобдж
408 0 объект
>
эндобдж
409 0 объект
>
эндобдж
410 0 объект
>
эндобдж
411 0 объект
>
эндобдж
412 0 объект
>
эндобдж
413 0 объект
>
эндобдж
414 0 объект
>
эндобдж
415 0 объект
>
эндобдж
416 0 объект
>
эндобдж
417 0 объект
>
эндобдж
418 0 объект
>
эндобдж
419 0 объект
>
эндобдж
420 0 объект
>
эндобдж
421 0 объект
>
эндобдж
422 0 объект
>
эндобдж
423 0 объект
>
эндобдж
424 0 объект
>
эндобдж
425 0 объект
>
эндобдж
426 0 объект
>
эндобдж
427 0 объект
>
эндобдж
428 0 объект
>
эндобдж
429 0 объект
>
эндобдж
430 0 объект
>
эндобдж
431 0 объект
>
эндобдж
432 0 объект
>
эндобдж
433 0 объект
>
эндобдж
434 0 объект
>
эндобдж
435 0 объект
>
эндобдж
436 0 объект
>
эндобдж
437 0 объект
>
эндобдж
438 0 объект
>
эндобдж
439 0 объект
>
эндобдж
440 0 объект
>
эндобдж
441 0 объект
>
эндобдж
442 0 объект
>
эндобдж
443 0 объект
>
эндобдж
444 0 объект
>
эндобдж
445 0 объект
>
эндобдж
446 0 объект
>
эндобдж
447 0 объект
>
эндобдж
448 0 объект
>
эндобдж
449 0 объект
>
эндобдж
450 0 объект
>
эндобдж
451 0 объект
>
эндобдж
452 0 объект
>
эндобдж
453 0 объект
>
эндобдж
454 0 объект
>
эндобдж
455 0 объект
>
эндобдж
456 0 объект
>
эндобдж
457 0 объект
>
эндобдж
458 0 объект
>
эндобдж
459 0 объект
>
эндобдж
460 0 объект
>
эндобдж
461 0 объект
>
эндобдж
462 0 объект
>
эндобдж
463 0 объект
>
эндобдж
464 0 объект
>
эндобдж
465 0 объект
>
эндобдж
466 0 объект
>
эндобдж
467 0 объект
>
эндобдж
468 0 объект
>
эндобдж
469 0 объект
>
эндобдж
470 0 объект
>
эндобдж
471 0 объект
>
эндобдж
472 0 объект
>
эндобдж
473 0 объект
>
эндобдж
474 0 объект
>
эндобдж
475 0 объект
>
эндобдж
476 0 объект
>
эндобдж
477 0 объект
>
эндобдж
478 0 объект
>
эндобдж
479 0 объект
>
эндобдж
480 0 объект
>
эндобдж
481 0 объект
>
эндобдж
482 0 объект
>
эндобдж
483 0 объект
>
эндобдж
484 0 объект
>
эндобдж
485 0 объект
>
эндобдж
486 0 объект
>
эндобдж
487 0 объект
>
эндобдж
488 0 объект
>
эндобдж
489 0 объект
>
эндобдж
490 0 объект
>
эндобдж
491 0 объект
>
эндобдж
492 0 объект
>
эндобдж
493 0 объект
>
эндобдж
494 0 объект
>
эндобдж
495 0 объект
>
эндобдж
496 0 объект
>
эндобдж
497 0 объект
>
эндобдж
498 0 объект
>
эндобдж
499 0 объект
>
эндобдж
500 0 объект
>
эндобдж
501 0 объект
>
эндобдж
502 0 объект
>
эндобдж
503 0 объект
>
эндобдж
504 0 объект
>
эндобдж
505 0 объект
>
эндобдж
506 0 объект
>
эндобдж
507 0 объект
>
эндобдж
508 0 объект
>
эндобдж
509 0 объект
>
эндобдж
510 0 объект
>
эндобдж
511 0 объект
>
эндобдж
512 0 объект
>
эндобдж
513 0 объект
>
эндобдж
514 0 объект
>
эндобдж
515 0 объект
>
эндобдж
516 0 объект
>
эндобдж
517 0 объект
>
эндобдж
518 0 объект
>
эндобдж
519 0 объект
>
эндобдж
520 0 объект
>
эндобдж
521 0 объект
>
эндобдж
522 0 объект
>
эндобдж
523 0 объект
>
эндобдж
524 0 объект
>
эндобдж
525 0 объект
>
эндобдж
526 0 объект
>
эндобдж
527 0 объект
>
эндобдж
528 0 объект
>
эндобдж
529 0 объект
>
эндобдж
530 0 объект
>
эндобдж
531 0 объект
>
эндобдж
532 0 объект
>
эндобдж
533 0 объект
>
эндобдж
534 0 объект
>
эндобдж
535 0 объект
>
эндобдж
536 0 объект
>
эндобдж
537 0 объект
>
эндобдж
538 0 объект
>
эндобдж
539 0 объект
>
эндобдж
540 0 объект
>
эндобдж
541 0 объект
>
эндобдж
542 0 объект
>
эндобдж
543 0 объект
>
эндобдж
544 0 объект
>
эндобдж
545 0 объект
>
эндобдж
546 0 объект
>
эндобдж
547 0 объект
>
эндобдж
548 0 объект
>
эндобдж
549 0 объект
>
эндобдж
550 0 объект
>
эндобдж
551 0 объект
>
эндобдж
552 0 объект
>
эндобдж
553 0 объект
>
эндобдж
554 0 объект
>
эндобдж
555 0 объект
>
эндобдж
556 0 объект
>
эндобдж
557 0 объект
>
эндобдж
558 0 объект
>
эндобдж
559 0 объект
>
эндобдж
560 0 объект
>
эндобдж
561 0 объект
>
эндобдж
562 0 объект
>
эндобдж
563 0 объект
>
эндобдж
564 0 объект
>
эндобдж
565 0 объект
>
эндобдж
566 0 объект
>
эндобдж
567 0 объект
>
эндобдж
568 0 объект
>
эндобдж
569 0 объект
>
эндобдж
570 0 объект
>
эндобдж
571 0 объект
>
эндобдж
572 0 объект
>
эндобдж
573 0 объект
>
эндобдж
574 0 объект
>
эндобдж
575 0 объект
>
эндобдж
576 0 объект
>
эндобдж
577 0 объект
>
эндобдж
578 0 объект
>
эндобдж
579 0 объект
>
эндобдж
580 0 объект
>
эндобдж
581 0 объект
>
эндобдж
582 0 объект
>
эндобдж
583 0 объект
>
эндобдж
584 0 объект
>
эндобдж
585 0 объект
>
эндобдж
586 0 объект
>
эндобдж
587 0 объект
>
эндобдж
588 0 объект
>
эндобдж
589 0 объект
>
эндобдж
590 0 объект
>
эндобдж
591 0 объект
>
эндобдж
592 0 объект
>
эндобдж
593 0 объект
>
эндобдж
594 0 объект
>
эндобдж
595 0 объект
>
эндобдж
596 0 объект
>
эндобдж
597 0 объект
>
эндобдж
598 0 объект
>
эндобдж
599 0 объект
>
эндобдж
600 0 объект
>
эндобдж
601 0 объект
>
эндобдж
602 0 объект
>
эндобдж
603 0 объект
>
эндобдж
604 0 объект
>
эндобдж
605 0 объект
>
эндобдж
606 0 объект
>
эндобдж
607 0 объект
>
эндобдж
608 0 объект
>
эндобдж
609 0 объект
>
эндобдж
610 0 объект
>
эндобдж
611 0 объект
>
эндобдж
612 0 объект
>
эндобдж
613 0 объект
>
эндобдж
614 0 объект
>
эндобдж
615 0 объект
>
эндобдж
616 0 объект
>
эндобдж
617 0 объект
>
эндобдж
618 0 объект
>
эндобдж
619 0 объект
>
эндобдж
620 0 объект
>
эндобдж
621 0 объект
>
эндобдж
622 0 объект
>
эндобдж
623 0 объект
>
эндобдж
624 0 объект
>
эндобдж
625 0 объект
>
эндобдж
626 0 объект
>
эндобдж
627 0 объект
>
эндобдж
628 0 объект
>
эндобдж
629 0 объект
>
эндобдж
630 0 объект
>
эндобдж
631 0 объект
>
эндобдж
632 0 объект
>
эндобдж
633 0 объект
>
эндобдж
634 0 объект
>
эндобдж
635 0 объект
>
эндобдж
636 0 объект
>
эндобдж
637 0 объект
>
эндобдж
638 0 объект
>
эндобдж
639 0 объект
>
эндобдж
640 0 объект
>
эндобдж
641 0 объект
>
эндобдж
642 0 объект
>
эндобдж
643 0 объект
>
эндобдж
644 0 объект
>
эндобдж
645 0 объект
>
эндобдж
646 0 объект
>
эндобдж
647 0 объект
>
эндобдж
648 0 объект
>
эндобдж
649 0 объект
>
эндобдж
650 0 объект
>
эндобдж
651 0 объект
>
эндобдж
652 0 объект
>
эндобдж
653 0 объект
>
эндобдж
654 0 объект
>
эндобдж
655 0 объект
>
эндобдж
656 0 объект
>
эндобдж
657 0 объект
>
эндобдж
658 0 объект
>
эндобдж
659 0 объект
>
эндобдж
660 0 объект
>
эндобдж
661 0 объект
>
эндобдж
662 0 объект
>
эндобдж
663 0 объект
>
эндобдж
664 0 объект
>
эндобдж
665 0 объект
>
эндобдж
666 0 объект
>
эндобдж
667 0 объект
>
эндобдж
668 0 объект
>
эндобдж
669 0 объект
>
эндобдж
670 0 объект
>
эндобдж
671 0 объект
>
эндобдж
672 0 объект
>
эндобдж
673 0 объект
>
эндобдж
674 0 объект
>
эндобдж
675 0 объект
>
эндобдж
676 0 объект
>
эндобдж
677 0 объект
>
эндобдж
678 0 объект
>
эндобдж
679 0 объект
>
эндобдж
680 0 объект
>
эндобдж
681 0 объект
>
эндобдж
682 0 объект
>
эндобдж
683 0 объект
>
эндобдж
684 0 объект
>
эндобдж
685 0 объект
>
эндобдж
686 0 объект
>
эндобдж
687 0 объект
>
эндобдж
688 0 объект
>
эндобдж
689 0 объект
>
эндобдж
690 0 объект
>
эндобдж
691 0 объект
>
эндобдж
692 0 объект
>
эндобдж
693 0 объект
>
эндобдж
694 0 объект
>
эндобдж
695 0 объект
>
эндобдж
696 0 объект
>
эндобдж
697 0 объект
>
эндобдж
698 0 объект
>
эндобдж
699 0 объект
>
эндобдж
700 0 объект
>
эндобдж
701 0 объект
>
эндобдж
702 0 объект
>
эндобдж
703 0 объект
>
эндобдж
704 0 объект
>
эндобдж
705 0 объект
>
эндобдж
706 0 объект
>
эндобдж
707 0 объект
>
эндобдж
708 0 объект
>
эндобдж
709 0 объект
>
эндобдж
710 0 объект
>
эндобдж
711 0 объект
>
эндобдж
712 0 объект
>
эндобдж
713 0 объект
>
эндобдж
714 0 объект
>
эндобдж
715 0 объект
>
эндобдж
716 0 объект
>
эндобдж
717 0 объект
>
эндобдж
718 0 объект
>
эндобдж
719 0 объект
>
эндобдж
720 0 объект
>
эндобдж
721 0 объект
>
эндобдж
722 0 объект
>
эндобдж
723 0 объект
>
эндобдж
724 0 объект
>
эндобдж
725 0 объект
>
эндобдж
726 0 объект
>
эндобдж
727 0 объект
>
эндобдж
728 0 объект
>
эндобдж
729 0 объект
>
эндобдж
730 0 объект
>
эндобдж
731 0 объект
>
эндобдж
732 0 объект
>
эндобдж
733 0 объект
>
эндобдж
734 0 объект
>
эндобдж
735 0 объект
>
эндобдж
736 0 объект
>
эндобдж
737 0 объект
>
эндобдж
738 0 объект
>
эндобдж
739 0 объект
>
эндобдж
740 0 объект
>
эндобдж
741 0 объект
>
эндобдж
742 0 объект
>
эндобдж
743 0 объект
>
эндобдж
744 0 объект
>
эндобдж
745 0 объект
>
поток
x

Друзья или враги? Фразеологические ложные друзья на английском и словенском языках на JSTOR

Abstract

Ложные друзья интересны тем, что их необходимо правильно переводить, чтобы избежать неправильного понимания, и потому, что необходимо объяснить происхождение семантических различий.Проблема фразеологических ложных друзей (ФПФ) до конца не исследована. В этой статье основное внимание уделяется тринадцати идиомам, которые одинаковы или похожи по форме, но различаются по значению в английском и словенском языках, цель — рассмотреть фразеологические компоненты словенской и английской лексиконов с целью выявления и описания ложной семантической эквивалентности идиом в словенском языке. эти два языка. Подробно рассказывается о каждой идиоме. За идиомой на английском языке следует определение ее значения и соответствующий семантический эквивалент на словенском языке с дословным переводом словенского эквивалента.Перечислен PFF на словенском языке, за которым также следует определение его значения и соответствующий семантический эквивалент на английском языке. Обсуждаются сходства и различия между идиомой в английском языке и PFF в словенском. Поскольку PFF могут представлять проблему при общении, переводе и лексикографической обработке, необходимо повышать осведомленность о лексических ловушках, в которые могут легко попасть люди, не являющиеся носителями английского, а также любого другого языка, независимо от их уровня языковых знаний.

Информация о журнале

Die AAA — Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik verstehen sich als ein Publikationsorgan, das die Diskussion zwischen den einzelnen Teildisziplinen der Anglistik und Amerikanistik hat fördern in seiner das gas. Dabei sollen Beiträge aus den verschiedenen Teilwissenschaften diesen auch wechselseitig als Anregung dienen und neue Methoden, Fragestellungen und Forschungswege aufzeigen. Jedes Heft beabsichtigt daher, einen möglichst weiten Arbeitsbereich der Anglistik und Amerikanistik abzudecken.Es sind jeweils sechs bis acht Beiträge von je etwa 20 bis 30 Seiten sowie Rezensionen zu den folgenden Themenbereichen vorgesehen: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Landeskunde, Sprachdidaktik und Fachdidaktik

Информация об издателе

Narr Francke Attempto — одно из ведущих научных издательств в области германистики, романоведения, английского языка, дидактики иностранных языков, теологии и культурологии. Увлеченность наукой — наша мотивация.Наши производственные процессы, не зависящие от среды и платформы, соответствуют самым высоким стандартам. Таким образом, мы гарантируем современные форматы вывода инновационных публикаций и актуальное содержание. Особенно в секторе учебников мы предлагаем высококачественный и современный портфель продуктов — благодаря многочисленным сильным сериям учебников и нашей приверженности как одному из основателей utb.

Narr Francke Attempto ist einer der führenden Wissenschaftsverlage auf den Gebieten der Germanistik, Romanistik, Anglistik, Fremdsprachendidaktik, Theologie und Kulturwissenschaft.Die Begeisterung für Wissenschaft ist unser Antrieb. Unsere medien- und plattformneutralen Produktionsprozesse erfüllen höchste Standards. So gewährleisten wir moderne Ausgabeformate für Innovation Publikationen und aktuelle Inhalte. Besonders im Lehrbuchbereich bieten wir ein hochwertiges und modernes Produktportfolio — durch zahlreiche starke Lehrbuchreihen und unser Engagement als Gründungsmitglied von utb.

Что такое фразеология? (с изображением)

Фразеология — это изучение фиксированных наборов слов или «фраз».«Как правило, усилия во фразеологии связаны с объяснением значений и истории этих наборов слов. Лингвисты используют такого рода исследования, чтобы узнать больше о том, как носители данного языка общаются друг с другом с помощью наборов из нескольких слов, часто называемых «лексическими наборами» или «лексическими единицами».

Вообще говоря, фразеология сформировалась в ХХ веке.Эта дисциплина помогает ученым и другим людям лучше понять, как используется определенный язык. Во многом фразеология фокусируется на рассмотрении множества разговорных или идиоматических элементов языка.

Некоторые элементы, на которые часто обращают внимание специалисты по фразеологии, включают идиомы и фразовые глаголы.Эти два элемента широко используются во многих языках, особенно в английском. Фразовые глаголы — это наборы слов, которые функционируют как один глагол. Многие из них имеют прямые синонимы, являющиеся отдельными глаголами. Использование фразовых глаголов позволяет говорящим выразить себя отчетливо, и во многих случаях использование фразового глагола стало предпочтительнее, чем использование отдельного глагола, в основном потому, что отдельные глаголы стали казаться для обычного уха слишком техническими.

Исследователи фразеологии часто также сосредотачиваются на идиомах или идиоматическом языке.Категория идиом в лингвистическом лексиконе обширна. Идиомы включают более короткие фразы, такие как фразовые глаголы, и более длинные фразы, которые говорящие могут идентифицировать как «высказывания», фразы, которые со временем стали популярными и которым широкое сообщество придает определенное значение. Оценка высказываний любого конкретного языка — это большая часть углубленного изучения фраз и интересный способ посмотреть, как антропология или культура влияет на язык и наоборот.

Изучение фраз следует отличать от изучения семантики.Изучение семантики включает рассмотрение слов или фраз как означающих и изучение того, с чем связаны эти лексические единицы в коллективном сознании, будь то отдельные слова или целые фразы. Это означает, что фразеология может быть вовлечена в общее изучение семантики, но также стоит сама по себе как специализированная лингвистическая область исследования.

В то время как многие усилия во фразеологии носят в основном академический характер, другие сосредоточены на распространении значения фраз для более широкой аудитории.Некоторые из них включают в себя печать небольших разговорников или списков распространенных фраз в Интернете. Они могут служить руководством для людей, не являющихся носителями языка, или разъяснять значения языковой аудитории носителей языка, особенно на таких языках, как английский и испанский, где несколько языковых сообществ разработали самые разные идиоматические соглашения в разных частях мира.

% PDF-1.2
%
191 0 объект
>
эндобдж
xref
191 405
0000000016 00000 н.
0000008452 00000 н.
0000013687 00000 п.
0000013905 00000 п.
0000014171 00000 п.
0000014543 00000 п.
0000014803 00000 п.
0000015085 00000 п.
0000015263 00000 п.
0000015445 00000 п.
0000015718 00000 п.
0000016012 00000 п.
0000016178 00000 п.
0000016355 00000 п.
0000016522 00000 п.
0000016824 00000 п.
0000017317 00000 п.
0000017625 00000 п.
0000017966 00000 п.
0000018252 00000 п.
0000018611 00000 п.
0000018866 00000 п.
0000019202 00000 п.
0000019254 00000 п.
0000019586 00000 п.
0000019741 00000 п.
0000020064 00000 н.
0000020509 00000 н.
0000020781 00000 п.
0000021047 00000 п.
0000021307 00000 п.
0000021627 00000 н.
0000021932 00000 п.
0000022224 00000 п.
0000022385 00000 п.
0000022551 00000 п.
0000022755 00000 п.
0000023058 00000 п.
0000023314 00000 п.
0000023522 00000 п.
0000023785 00000 п.
0000023985 00000 п.
0000024146 00000 п.
0000024464 00000 п.
0000024634 00000 п.
0000024872 00000 п.
0000025125 00000 п.
0000025388 00000 п.
0000025645 00000 п.
0000025960 00000 п.
0000026163 00000 п.
0000026419 00000 п.
0000026773 00000 п.
0000026999 00000 н.
0000027050 00000 п.
0000027102 00000 п.
0000027381 00000 п.
0000027711 00000 п.
0000027913 00000 н.
0000028152 00000 п.
0000028255 00000 п.
0000028307 00000 п.
0000028516 00000 п.
0000028586 00000 п.
0000028874 00000 п.
0000029150 00000 п.
0000029413 00000 п.
0000029755 00000 п.
0000030011 00000 п.
0000030294 00000 п.
0000030662 00000 п.
0000030930 00000 п.
0000031192 00000 п.
0000031502 00000 п.
0000031809 00000 п.
0000032062 00000 н.
0000032416 00000 п.
0000032582 00000 п.
0000032844 00000 п.
0000033202 00000 п.
0000033519 00000 п.
0000033931 00000 п.
0000034207 00000 п.
0000034632 00000 п.
0000034827 00000 н.
0000035042 00000 п.
0000035374 00000 п.
0000035710 00000 п.
0000036071 00000 п.
0000036366 00000 п.
0000036605 00000 п.
0000036902 00000 п.
0000037079 00000 п.
0000037360 00000 п.
0000037446 00000 п.
0000037891 00000 п.
0000038156 00000 п.
0000038480 00000 п.
0000038532 00000 п.
0000038829 00000 п.
0000039149 00000 п.
0000039484 00000 п.
0000039646 00000 п.
0000039820 00000 н.
0000040078 00000 п.
0000040329 00000 п.
0000040642 00000 п.
0000040952 00000 п.
0000041159 00000 п.
0000041473 00000 п.
0000041744 00000 п.
0000042046 00000 п.
0000042271 00000 п.
0000042595 00000 п.
0000042855 00000 п.
0000043052 00000 п.
0000043318 00000 п.
0000043585 00000 п.
0000043878 00000 п.
0000044187 00000 п.
0000044472 00000 п.
0000044698 00000 п.
0000045023 00000 п.
0000045251 00000 п.
0000045514 00000 п.
0000045708 00000 п.
0000045978 00000 п.
0000046218 00000 п.
0000046445 00000 п.
0000046705 00000 п.
0000046968 00000 п.
0000047391 00000 п.
0000047443 00000 п.
0000047760 00000 п.
0000048067 00000 п.
0000048343 00000 п.
0000048552 00000 п.
0000048932 00000 н.
0000049191 00000 п.
0000049509 00000 п.
0000049703 00000 п.
0000049870 00000 п.
0000050136 00000 п.
0000050315 00000 п.
0000050535 00000 п.
0000050751 00000 п.
0000051016 00000 п.
0000051332 00000 п.
0000051625 00000 п.
0000051887 00000 п.
0000052240 00000 п.
0000052564 00000 н.
0000052900 00000 п.
0000053107 00000 п.
0000053412 00000 п.
0000053679 00000 п.
0000053928 00000 п.
0000054167 00000 п.
0000054438 00000 п.
0000054841 00000 п.
0000055051 00000 п.
0000055340 00000 п.
0000056509 00000 п.
0000057245 00000 п.
0000057453 00000 п.
0000057505 00000 п.
0000057781 00000 п.
0000058090 00000 п.
0000058319 00000 п.
0000058502 00000 п.
0000058791 00000 п.
0000058973 00000 п.
0000059136 00000 п.
0000059446 00000 п.
0000059779 00000 п.
0000060044 00000 п.
0000060362 00000 п.
0000060672 00000 п.
0000060839 00000 п.
0000061017 00000 п.
0000061231 00000 п.
0000061451 00000 п.
0000061713 00000 п.
0000061929 00000 п.
0000062199 00000 п.
0000062461 00000 п.
0000062771 00000 п.
0000062992 00000 п.
0000063165 00000 п.
0000063336 00000 п.
0000063561 00000 п.
0000063769 00000 п.
0000064034 00000 п.
0000064279 00000 н.
0000064521 00000 п.
0000064801 00000 п.
0000065153 00000 п.
0000065479 00000 п.
0000065687 00000 п.
0000065972 00000 п.
0000066260 00000 п.
0000066630 00000 п.
0000066903 00000 п.
0000067221 00000 п.
0000067560 00000 п.
0000067881 00000 п.
0000068109 00000 п.
0000068393 00000 п.
0000068676 00000 п.
0000068844 00000 п.
0000069171 00000 п.
0000069337 00000 п.
0000069581 00000 п.
0000070006 00000 п.
0000070889 00000 п.
0000071287 00000 п.
0000071692 00000 п.
0000071918 00000 п.
0000072271 00000 п.
0000072554 00000 п.
0000072792 00000 п.
0000073155 00000 п.
0000073445 00000 п.
0000073793 00000 п.
0000074077 00000 п.
0000074381 00000 п.
0000074693 00000 п.
0000074992 00000 п.
0000075306 00000 п.
0000075597 00000 п.
0000075865 00000 п.
0000076167 00000 п.
0000076377 00000 п.
0000076686 00000 п.
0000076995 00000 п.
0000077243 00000 п.
0000077511 00000 п.
0000077773 00000 п.
0000078051 00000 п.
0000078265 00000 п.
0000078606 00000 п.
0000078917 00000 п.
0000079216 00000 п.
0000079540 00000 п.
0000079888 00000 п.
0000080201 00000 п.
0000080489 00000 п.
0000080778 00000 п.
0000081112 00000 п.
0000081391 00000 п.
0000081756 00000 п.
0000081778 00000 п.
0000082608 00000 п.
0000082630 00000 п.
0000083407 00000 п.
0000083715 00000 п.
0000083975 00000 п.
0000084147 00000 п.
0000084451 00000 п.
0000084567 00000 п.
0000084809 00000 п.
0000085111 00000 п.
0000085417 00000 п.
0000085455 00000 п.
0000085666 00000 п.
0000085732 00000 п.
0000085925 00000 п.
0000085977 00000 п.
0000086029 00000 п.
0000086119 00000 п.
0000086342 00000 п.
0000086364 00000 н.
0000087198 00000 п.
0000087395 00000 п.
0000087604 00000 п.
0000087860 00000 п.
0000088126 00000 п.
0000088365 00000 п.
0000088606 00000 п.
0000088811 00000 п.
0000089019 00000 п.
0000089232 00000 п.
0000089460 00000 п.
0000089690 00000 н.
0000090157 00000 п.
0000090484 00000 н.
0000090748 00000 п.
0000091013 00000 п.
0000091187 00000 п.
0000091422 00000 п.
0000091705 00000 п.
0000091968 00000 п.
0000092240 00000 п.
0000092416 00000 п.
0000092593 00000 п.
0000092824 00000 п.
0000093047 00000 п.
0000093099 00000 н.
0000093361 00000 п.
0000093643 00000 п.
0000093833 00000 п.
0000094033 00000 п.
0000094261 00000 п.
0000094523 00000 п.
0000094753 00000 п.
0000094985 00000 п.
0000095213 00000 п.
0000095411 00000 п.
0000095597 00000 п.
0000095806 00000 п.
0000095997 00000 п.
0000096019 00000 п.
0000096809 00000 п.
0000097099 00000 п.
0000097387 00000 п.
0000097675 00000 п.
0000097927 00000 н.
0000098208 00000 п.
0000098453 00000 п.
0000098722 00000 п.
0000098975 00000 п.
0000099253 00000 п.
0000099442 00000 н.
0000099692 00000 п.
0000099857 00000 п.
0000100069 00000 н.
0000100342 00000 н.
0000100572 00000 н.
0000100785 00000 н.
0000100988 00000 н.
0000101150 00000 н.
0000101429 00000 н.
0000101829 00000 н.
0000102608 00000 п.
0000102868 00000 н.
0000103064 00000 н.
0000103297 00000 н.
0000103464 00000 н.
0000103640 00000 н.
0000103923 00000 п.
0000104117 00000 п.
0000104381 ​​00000 п.
0000104636 00000 н.
0000104873 00000 н.
0000105103 00000 п.
0000105311 00000 п.
0000105547 00000 н.
0000105752 00000 п.
0000105994 00000 п.
0000106205 00000 н.
0000106492 00000 н.
0000106703 00000 п.
0000106952 00000 п.
0000107249 00000 н.
0000107301 00000 п.
0000107547 00000 н.
0000107743 00000 н.
0000107991 00000 н.
0000108181 00000 п.
0000108436 00000 н.
0000108613 00000 п.
0000108851 00000 н.
0000109104 00000 п.
0000109450 00000 н.
0000109728 00000 н.
0000109927 00000 н.
0000110219 00000 п.
0000110438 00000 п.
0000110706 00000 н.
0000111004 00000 н.
0000111263 00000 н.
0000111533 00000 н.
0000111773 00000 н.
0000112051 00000 н.
0000112298 00000 н.
0000112320 00000 н.
0000113121 00000 н.
0000113143 00000 н.
0000113988 00000 н.
0000114267 00000 н.
0000114503 00000 н.
0000114811 00000 н.
0000115051 00000 н.
0000115307 00000 н.
0000115527 00000 н.
0000115797 00000 н.
0000116046 00000 н.
0000116381 00000 п.
0000116711 00000 н.
0000116947 00000 н.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *