Больное место — это… Что такое Больное место?
- Больное место
- Разг. Экспрес. 1. Наиболее слабая, уязвимая сторона кого-либо, чей-либо порок, недостаток. — Этика — наше больное место, господа (Чехов. Интриги).
2. То, что более всего волнует, беспокоит кого-либо, что причиняет заботы, страдания, волнения. Заводская контора была для него самым больным местом, потому что именно здесь он чувствовал себя окончательно бессильным (Мамин-Сибиряк. Золото).
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ.
А. И. Фёдоров.
2008.
Синонимы:
- Мести подолом
- Злачное место
Смотреть что такое «Больное место» в других словарях:
больное место — См … Словарь синонимов
больное место — Только ед. Наиболее уязвимая, слабая сторона кого либо; то, что более всего волнует, беспокоит; то, что является причиной постоянных забот, огорчений, страданий. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: математика, рисование… больное место кого? сестры … Учебный фразеологический словарь
больное место — (чувствительное) слабая струна Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумным: это было больное место в ее сердце. Достоевский. Униженные и оскорбленные. 2, 1. См. где наболело, там не тронь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Больное место — Больное мѣсто (чувствительное) слабая струна. Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумнымъ: это было больное мѣсто въ ея сердцѣ. Достоевскій. Униженные и оскорбленные. 2, 1. См. Где наболело, там не тронь! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Больное место — то, что причиняет наибольшее беспокойство, огорчение. ФСВЧиЭ … Термины психологии
задеть больное место — См … Словарь синонимов
Трогать за больное место — кого. Разг. Напоминать кому л. о чём л. неприятном, доставляющем боль, огорчение. БМС 1998, 375 … Большой словарь русских поговорок
место — Помещение, простор, пространство, площадь, поприще, полоса, поле, поляна, район, промежуток; местность, край, окраина, область, околица, околоток, округ, сторона, страна, территория, уголок; губерния, уезд; город, столица, крепость, местечко,… … Словарь синонимов
место — Больное место чье 1) то, что более всего волнует, беспокоит. Заводская контора была для него самым больным местом, потому что именно здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. Мамин Сибиряк. 2) наиболее уязвимая, слабая сторона … Фразеологический словарь русского языка
МЕСТО — МЕСТО, места, мн. места, мест (местов неправ.), местам, ср. 1. только ед. Пространство, к рое занято или может быть занято кем чем н. «Под небом много места всем.» Лермонтов. Не осталось больше места. Внизу на странице есть место для примечания.… … Толковый словарь Ушакова
больное место — это… Что такое больное место?
- больное место
- Только ед. Наиболее уязвимая, слабая сторона кого-либо; то, что более всего волнует, беспокоит; то, что является причиной постоянных забот, огорчений, страданий. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: математика, рисование… больное место кого? сестры, спортсмена…; чье? мое, наше… больное место; задеть, затронуть… что? больное место; попасть куда? в больное место.
Разговор продолжался долго все об одном и том же – о вреде разделов. Очевидно, это было больное место, и вопрос этот занимал всех домашних. (Л. Толстой.)
Лидия вскоре стала неутомимо пилить мужа, выбрав для этого самое уязвимое, самое чувствительное, самое больное место – деньги. (А. Куприн.)
Мало-помалу он [Алпатов] заметил в ужасе, что мысли его, и боль, и… больное место – острые слова: «Я – маленький». (М. Пришвин.)
(!) Не смешивать с фразеологическим оборотом слабое место.
Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ.
Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский.
1997.
Синонимы:
- болеть душой
- больше всего
Смотреть что такое «больное место» в других словарях:
больное место — См … Словарь синонимов
больное место — (чувствительное) слабая струна Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумным: это было больное место в ее сердце. Достоевский. Униженные и оскорбленные. 2, 1. См. где наболело, там не тронь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Больное место — Разг. Экспрес. 1. Наиболее слабая, уязвимая сторона кого либо, чей либо порок, недостаток. Этика наше больное место, господа (Чехов. Интриги). 2. То, что более всего волнует, беспокоит кого либо, что причиняет заботы, страдания, волнения.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Больное место — Больное мѣсто (чувствительное) слабая струна. Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумнымъ: это было больное мѣсто въ ея сердцѣ. Достоевскій. Униженные и оскорбленные. 2, 1. См. Где наболело, там не тронь! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Больное место — то, что причиняет наибольшее беспокойство, огорчение. ФСВЧиЭ … Термины психологии
задеть больное место — См … Словарь синонимов
Трогать за больное место — кого. Разг. Напоминать кому л. о чём л. неприятном, доставляющем боль, огорчение. БМС 1998, 375 … Большой словарь русских поговорок
место — Помещение, простор, пространство, площадь, поприще, полоса, поле, поляна, район, промежуток; местность, край, окраина, область, околица, околоток, округ, сторона, страна, территория, уголок; губерния, уезд; город, столица, крепость, местечко,… … Словарь синонимов
место — Больное место чье 1) то, что более всего волнует, беспокоит. Заводская контора была для него самым больным местом, потому что именно здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. Мамин Сибиряк. 2) наиболее уязвимая, слабая сторона … Фразеологический словарь русского языка
МЕСТО — МЕСТО, места, мн. места, мест (местов неправ.), местам, ср. 1. только ед. Пространство, к рое занято или может быть занято кем чем н. «Под небом много места всем.» Лермонтов. Не осталось больше места. Внизу на странице есть место для примечания.… … Толковый словарь Ушакова
БОЛЬНОЕ МЕСТО — что такое в Фразеологическом словаре русского литерату
Смотреть что такое БОЛЬНОЕ МЕСТО в других словарях:
БОЛЬНОЕ МЕСТО
• БОЛЬНОЕ МЕСТО (чьё, для кого, кого, у кого)
[NP; sing only; usu. obj or compl of copula with subj: inanim; fixed WO]=====
⇒ a very sensitive, vulner… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
Только ед. Наиболее уязвимая, слабая сторона кого-либо; то, что более всего волнует, беспокоит; то, что является причиной постоянных забот, огорчений, страданий. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: математика, рисование… больное место кого? сестры, спортсмена…; чье? мое, наше… больное место; задеть, затронуть… что? больное место; попасть куда? в больное место.<div><strong><p><span>Разговор продолжался долго все об одном и том же – о вреде разделов. Очевидно, это было больное место, и вопрос этот занимал всех домашних. (Л. Толстой.)</span></p></strong></div><div><strong><p><span>Лидия вскоре стала неутомимо пилить мужа, выбрав для этого самое уязвимое, самое чувствительное, самое больное место – деньги. (А. Куприн.)</span></p></strong></div><div><strong><p><span>Мало-помалу он [Алпатов] заметил в ужасе, что мысли его, и боль, и… больное место – острые слова: «Я – маленький». (М. Пришвин.)</span></p></strong></div>(!) Не смешивать с фразеологическим оборотом <em>слабое место</em>.<br><b>Синонимы</b>: <div>
ахиллесова пята, бзик, дефект, изнанка медали, изъян, конек, любимая тема, мания, недосмотр, недостаток, недочет, неисправность, оборотная сторона медали, пробел, пунктик, слабая струна, слабое место, слабость, царапина, шиз, шиза
</div><br><br>… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
больное место
См. недостаток…
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999.
больное место
недостаток; мания, шиз, пунктик, бзик, конек, любимая тема, шиза, царапина
Словарь русских синонимов.
больное место
сущ., кол-во синонимов: 23
• ахиллесова пята (27)
• бзик (28)
• дефект (71)
• изнанка медали (10)
• изъян (53)
• конек (29)
• любимая тема (7)
• мания (212)
• наиболее уязвимая сторона (3)
• наиболее уязвимое свойство (1)
• недосмотр (21)
• недостаток (78)
• недочет (40)
• неисправность (17)
• оборотная сторона медали (13)
• пробел (36)
• пунктик (13)
• слабая струна (24)
• слабое место (28)
• слабость (144)
• царапина (19)
• шиз (17)
• шиза (27)
Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013.
.
Синонимы:
ахиллесова пята, бзик, дефект, изнанка медали, изъян, конек, любимая тема, мания, недосмотр, недостаток, недочет, неисправность, оборотная сторона медали, пробел, пунктик, слабая струна, слабое место, слабость, царапина, шиз, шиза… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
(чувствительное) — слабая струна
Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумным: это было больное место в ее сердце.Достоевский. Униженные и … смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
Больное мѣсто (чувствительное) — слабая струна.
Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумнымъ: это было больное мѣсто въ ея сердцѣ.Достоев… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
больное местоנְקוּדַת-תוּרפָּה נ’Синонимы:
ахиллесова пята, бзик, дефект, изнанка медали, изъян, конек, любимая тема, мания, недосмотр, недостаток, не… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
ponto nevrálgicoСинонимы:
ахиллесова пята, бзик, дефект, изнанка медали, изъян, конек, любимая тема, мания, недосмотр, недостаток, недочет, неисправно… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
弱点Синонимы:
ахиллесова пята, бзик, дефект, изнанка медали, изъян, конек, любимая тема, мания, недосмотр, недостаток, недочет, неисправность, оборотная… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
больное место недостаток, мания, шиз, пунктик, бзик, конек, любимая тема, шиза, царапина
БОЛЬНОЕ МЕСТО — что такое в Учебном фразеологическом словаре
Смотреть что такое БОЛЬНОЕ МЕСТО в других словарях:
БОЛЬНОЕ МЕСТО
• БОЛЬНОЕ МЕСТО (чьё, для кого, кого, у кого)
[NP; sing only; usu. obj or compl of copula with subj: inanim; fixed WO]=====
⇒ a very sensitive, vulner… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
больное место
См. недостаток…
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999.
больное место
недостаток; мания, шиз, пунктик, бзик, конек, любимая тема, шиза, царапина
Словарь русских синонимов.
больное место
сущ., кол-во синонимов: 23
• ахиллесова пята (27)
• бзик (28)
• дефект (71)
• изнанка медали (10)
• изъян (53)
• конек (29)
• любимая тема (7)
• мания (212)
• наиболее уязвимая сторона (3)
• наиболее уязвимое свойство (1)
• недосмотр (21)
• недостаток (78)
• недочет (40)
• неисправность (17)
• оборотная сторона медали (13)
• пробел (36)
• пунктик (13)
• слабая струна (24)
• слабое место (28)
• слабость (144)
• царапина (19)
• шиз (17)
• шиза (27)
Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013.
.
Синонимы:
ахиллесова пята, бзик, дефект, изнанка медали, изъян, конек, любимая тема, мания, недосмотр, недостаток, недочет, неисправность, оборотная сторона медали, пробел, пунктик, слабая струна, слабое место, слабость, царапина, шиз, шиза… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
Разг. Экспрес. 1. Наиболее слабая, уязвимая сторона кого-либо, чей-либо порок, недостаток. — Этика — наше больное место, господа (Чехов. Интриги).2. То… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
(чувствительное) — слабая струна
Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумным: это было больное место в ее сердце.Достоевский. Униженные и … смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
Больное мѣсто (чувствительное) — слабая струна.
Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумнымъ: это было больное мѣсто въ ея сердцѣ.Достоев… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
больное местоנְקוּדַת-תוּרפָּה נ’Синонимы:
ахиллесова пята, бзик, дефект, изнанка медали, изъян, конек, любимая тема, мания, недосмотр, недостаток, не… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
ponto nevrálgicoСинонимы:
ахиллесова пята, бзик, дефект, изнанка медали, изъян, конек, любимая тема, мания, недосмотр, недостаток, недочет, неисправно… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
弱点Синонимы:
ахиллесова пята, бзик, дефект, изнанка медали, изъян, конек, любимая тема, мания, недосмотр, недостаток, недочет, неисправность, оборотная… смотреть
БОЛЬНОЕ МЕСТО
больное место недостаток, мания, шиз, пунктик, бзик, конек, любимая тема, шиза, царапина
Что означает фразеологизм больное место?
1
- Авто и мото
- Автоспорт
- Автострахование
- Автомобили
- Сервис, Обслуживание, Тюнинг
- Сервис, уход и ремонт
- Выбор автомобиля, мотоцикла
- ГИБДД, Обучение, Права
- Оформление авто-мото сделок
- Прочие Авто-темы
- ДОСУГ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ
- Искусство и развлечения
- Концерты, Выставки, Спектакли
- Кино, Театр
- Живопись, Графика
- Прочие искусства
- Новости и общество
- Светская жизнь и Шоубизнес
- Политика
- Общество
- Общество, Политика, СМИ
- Комнатные растения
- Досуг, Развлечения
- Игры без компьютера
- Магия
- Мистика, Эзотерика
- Гадания
- Сны
- Гороскопы
- Прочие предсказания
- Прочие развлечения
- Обработка видеозаписей
- Обработка и печать фото
- Прочее фото-видео
- Фотография, Видеосъемка
- Хобби
- Юмор
- Другое
- Военная служба
- Золотой фонд
- Клубы, Дискотеки
- Недвижимость, Ипотека
- Прочее непознанное
- Религия, Вера
- Советы, Идеи
- Идеи для подарков
- товары и услуги
- Прочие промтовары
- Прочие услуги
- Без рубрики
- Бизнес
- Финансы
- здоровье и медицина
- Здоровье
- Беременность, Роды
- Болезни, Лекарства
- Врачи, Клиники, Страхование
- Детское здоровье
- Здоровый образ жизни
- Красота и Здоровье
- Eда и кулинария
- Первые блюда
- Вторые блюда
- Готовим в …
- Готовим детям
- Десерты, Сладости, Выпечка
- Закуски и Салаты
- Консервирование
- На скорую руку
- Напитки
- Покупка и выбор продуктов
- Прочее кулинарное
- Торжество, Праздник
- Знакомства, любовь, отношения
- Дружба
- Знакомства
- Любовь
- Отношения
Больное место — это… Что такое Больное место?
- Больное место
Больное мѣсто (чувствительное) — слабая струна.
Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумнымъ: это было больное мѣсто въ ея сердцѣ.
Достоевскій. Униженные и оскорбленные. 2, 1.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук..
М. И. Михельсон.
1896—1912.
Синонимы:
- Больно
- Больной человек
Смотреть что такое «Больное место» в других словарях:
больное место — См … Словарь синонимов
больное место — Только ед. Наиболее уязвимая, слабая сторона кого либо; то, что более всего волнует, беспокоит; то, что является причиной постоянных забот, огорчений, страданий. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: математика, рисование… больное место кого? сестры … Учебный фразеологический словарь
больное место — (чувствительное) слабая струна Ср. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумным: это было больное место в ее сердце. Достоевский. Униженные и оскорбленные. 2, 1. См. где наболело, там не тронь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Больное место — Разг. Экспрес. 1. Наиболее слабая, уязвимая сторона кого либо, чей либо порок, недостаток. Этика наше больное место, господа (Чехов. Интриги). 2. То, что более всего волнует, беспокоит кого либо, что причиняет заботы, страдания, волнения.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Больное место — то, что причиняет наибольшее беспокойство, огорчение. ФСВЧиЭ … Термины психологии
задеть больное место — См … Словарь синонимов
Трогать за больное место — кого. Разг. Напоминать кому л. о чём л. неприятном, доставляющем боль, огорчение. БМС 1998, 375 … Большой словарь русских поговорок
место — Помещение, простор, пространство, площадь, поприще, полоса, поле, поляна, район, промежуток; местность, край, окраина, область, околица, околоток, округ, сторона, страна, территория, уголок; губерния, уезд; город, столица, крепость, местечко,… … Словарь синонимов
место — Больное место чье 1) то, что более всего волнует, беспокоит. Заводская контора была для него самым больным местом, потому что именно здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. Мамин Сибиряк. 2) наиболее уязвимая, слабая сторона … Фразеологический словарь русского языка
МЕСТО — МЕСТО, места, мн. места, мест (местов неправ.), местам, ср. 1. только ед. Пространство, к рое занято или может быть занято кем чем н. «Под небом много места всем.» Лермонтов. Не осталось больше места. Внизу на странице есть место для примечания.… … Толковый словарь Ушакова
Что означает фразеологизм «больное место»?
Это как между двух огней. Например: Работаешь в полиции, а в свободное время с дружками квартиры грабишь. И в полиции узнать могут, не похвалят и дружки узнают, побьют. Или как пограничная собака на границе между северной кореей и южной. Шаг вправо… Шаг влево и …
Ворон летает много, сосчитать их сложно и бесполезно в прямом понимании.
А в переносном значении данный фразеологизм означает заниматься чем-либо отличным от поставленной задачи, отвлекаться на всё подряд и терять суть задачи и поставленного вопроса.
Иными словами, бездельничать, когда требуется ответ на вопрос.
Mishmarin, можно и «сусалам» и «мусалам», по Далю это скулы, челюсти. Слово употреблялось не повсеместно, а в некоторых регионах. Крылатых выражений несколько:
- Дать по мусалам — ударить или побить кого-либо;
- Мазать салом по мусалам — вводить в заблуждение, не выполнять обещанное.
Выражение, которое привели вы, я привыкла слышать как «вашим салом по мусалам», в значении, грубо говоря «вашим же методом вас и победили», «ответили зеркальным образом».
часто так говорят когда человек открыто преувеличивает, так же можно отнести это выражение к наезду, надавливанию на другого человека. и обоснованность наезда в этом случае вовсе не имеет значения. а вообще жаргон и подобные выражения не показатель хорошего тона(
Так говорят о деле или действии, которое по мнению говорящего сделать очень легко, не составляет никакого труда, не просто пустяк а даже пара пустяков, действительно, раз плюнуть! Только не всегда так получается, не всегда человек рассчитывает правильно свои возможности.Пара пустяков иногда могут превратиться в жуткую заморочку.
В языках существует множество словосочетаний, которые принято называть фразеологизмами или идиомами. Такие лексические единицы делают нашу речь выразительной. Большинство из них основаны на ярких метафорах, сравнениях, контрастах. Многие идиомы носят образ; они отражают мудрость и остроумие людей. Примеры: взять быка за рога, белого слона, понюхать крысу, быть на камнях, биться о куст, яркая, как новая булавка, большая рыба в маленьком пруду и многие другие.В русской лингвистической традиции они называются фразеологизмами, британские и американские лингвисты предпочитают термин идиомы. Фразеология — раздел лексикологии, предметом которого является изучение и систематическое описание фразеологизмов (ФЕ). Русские лингвисты Б.А. Большой вклад в исследования по фразеологии внесли Ларин, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.Н. Омосова, В.Н. Теля. По своей структуре PhU характеризуются структурной обособленностью, поскольку представляют собой комбинации как минимум двух лексем.Важно указать критерии PhU, потому что они имеют определенные общие черты со свободными группами слов и составными словами. Критерии, предлагаемые лингвистами, — это их идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов. СРЕДНИЙ. Кунин в своих исследованиях описывает эти критерии: Структурная обособленность, или делимость PhU на отдельно структурированные элементы (слова или лексемы). Структурная обособленность помогает отличить PhU от сложных слов.В PhU, в отличие от составных слов, каждая составляющая может приобретать собственные грамматические формы, например PhU крепкий (крепкий) орешек ? проблема, на которую сложно найти ответ? может использоваться в следующих формах: Это крепкие орехи, которые можно расколоть, их сложнее расколоть, сложнее всего трещина. Следующий важный критерий PhU — это стабильность . А.В. Кунин выделяет несколько аспектов устойчивости: a) Стабильность использования означает, что PhU вводятся в речь в готовом виде, а не создаются каждый раз заново, как свободные группы слов.Стабильность использования доказывает, что ФУ, как и слово, является языковой единицей. PhU возникают как индивидуальные творения, а затем становятся общей собственностью. Например, из-за той большой роли, которую сочинения Шекспира играют в жизни англоязычных сообществ, многие PhU, сначала являвшиеся отдельными творениями Шекспира, стали всемирной ценностью и пополнили ряды PhU английского языка, например как: поднять с собственной петардой , лепешек и эль, отдать дьяволу должное, ни рифмы, ни разума, сколько душе угодно, и т. д. б) Лексико-семантическая стабильность означает, что компоненты ФУ либо незаменимы, либо могут быть частично заменены в некоторых случаях (вариантах). Могут быть небольшие случайные изменения в значении, но значение PhU сохраняется во всей своей изменчивости. Например, нельзя изменить составляющую существительного в ФУ , чтобы дать мешку «уволить с работы» (или * , чтобы дать сумке ), не нарушив его фразеологического значения.В следующих примерах один из компонентов может быть заменен синонимичной лексемой: ступать / ходить по воздуху «радоваться», скелет в шкафу / шкафу «семейная тайна», не поднимать / поднять / пошевелить пальцем «не помочь». В таких случаях сохраняется семантическая стабильность. c) ? Rph? L? Gical стабильность предполагает, что компоненты PhU ограничены в использовании морфологических форм. Составные части существительных в PhU используются либо только в единственном числе ( преследовать дикого гуся, ? Стремиться к невозможному?, играть одиноким рукой, ? Действовать в одиночку?), Или во множественном числе ( маленьких картошек ? Мелочей? ).Хотя вариативность возможна: , чтобы быть в глубокой воде ( с ), , как король ( королей, ). Смена артикула невозможна, так как это приводит к разрушению ФУ, как в приведенном выше примере: отдать мешок , изменение артикула * дать мешку разрушит фразеологическое значение. d) Синтаксическая стабильность — стабильность порядка компонентов ФУ.Изменение порядка составных частей в следующих ФУ: пирожных и эля «материальные удобства», хлеба с маслом, «простые и полезные», хлеба и зрелищ — предметы первой необходимости и развлечения? приводит к разрушению ФУ. Но могут быть вариации в пределах синтаксической стабильности, то есть грамматическая и стилистическая инверсия. К грамматической инверсии относится преобразование пассивизации, то есть преобразование вербального PhU из активного в пассивное: сломать лед ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы снять или уменьшить социальную неловкость или напряжение? — лед тронут ; стилистическая инверсия ? изменение порядка слов ради выразительности: несут крест — страдают или справляются с утомительной ответственностью как условие жизни или на время? ? Какой крест он должен нести! Хотя ФУ обладают высокой степенью устойчивости, их стабильность относительна.Есть отличные PhU с высочайшим уровнем стабильности, не допускающие никаких изменений; — синица за тату , показывает белое перо ; ФУ со средней степенью устойчивости, допускающей минимальные изменения, — каркас в шкафу (шкафу) , Прокрустовая кровать ; ФУ с низким уровнем устойчивости, допускающей более высокую степень изменчивости — пролить (бросить, повернуть) свет (свет) на (при) . Идиоматичность или отсутствие мотивации характеризует значение целого ФУ, которое передается или переносится в переносном или переносном смысле в отличие от значения свободной группы слов.PhU — это частично мотивированные или немотивированные группы слов, то есть идиоматические, поскольку идиоматичность — это отсутствие мотивации. Все приведенные выше примеры идиоматичны. К частично мотивированному PhU относятся такие примеры, как собака на сене , потому что мы можем вывести их значения посредством метафорического переноса значений составных лексем: «человек, который эгоистично мешает другим использовать что-то или получать от него удовольствие. которую он оставляет себе, хотя не может ею пользоваться или наслаждаться? и множество других.PhU пинает дело ? инфмл. умереть? немотивирован. Отсутствие мотивации можно объяснить тем, что с течением времени связь между каждым конкретным значением составляющих лексем и значением всего словосочетания блекла и терялась. PhU приобрели особый тип смысла? фразеологическое значение. Отдельные лексические значения составных лексем блеклые и приглушенные; они подчинены общему смыслу ФУ.Между составными лексемами ФУ, составляющими его фразеологическое значение, существуют тесные семантические связи. Фразеологическое значение выходит на первый план, если мы сравним PhU с омонимной свободной группой слов. Ср необработанный алмаз ? 1)? Алмаз, который не шлифовали? свободная группа слов и 2) некультурный, неотесанный человек, обладающий хорошими и полезными качествами? является PhU. Есть еще один критерий ФУ, это критерий функции . Идиоматичность и стабильность ФУ приближают их к словам.А.И. Смирницкий считал PhU эквивалентами слов, потому что PhU, подобные словам, вводятся в речь в готовом виде и функционируют в речи как отдельные слова. PHU и слова имеют идентичные синтаксические функции и взаимозаменяемы в определенных контекстах. Например, подбрось шляпу в воздух «радуйся», око дня «солнце». У PhU, как у слов, есть синонимы. Например, следующие фразеологические синонимы передают значение: «не хватать денег на свои нужды»: быть в мелководье, быть на скалах, быть на концах балки, быть бедным, как церковная мышь, быть Крепись, будь на высоте .Антонимы: хороший микшер vs. плохой миксер , плохой (скверный) язык , непарламентский язык vs. парламентский язык . PhU любят слова, хотя в гораздо меньшей степени характеризуются многозначностью и омонимией, например попасть под кожу сб? инфмл . ? 1) раздражать, действовать кому-то на нервы; 2) произвести на сб. Хотя слова и PhU имеют много общего, это разные языковые единицы, основное различие между ними — структурное, т.е.е. PhU характеризуются структурной обособленностью, а слова — структурной целостностью. Таким образом, PhU занимают промежуточное положение между словами и свободными группами слов. Будучи промежуточными единицами, они имеют особенности слов, с одной стороны, и свободные группы слов, с другой. Вот почему их трудно различить. Более того, эти трудности усугубляются тем фактом, что характерные свойства PhU (идиоматичность, стабильность, эквивалентность слов) выражаются в разных PhU в разной степени.Эти трудности также обнаруживаются в различных классификациях ФУ. Дата: 12.06.2016; просмотр: 606 |
.
Фразеологических сочетаний: примеры — Языки
Фразеология — бич каждого, кто изучает иностранный язык, потому что, сталкиваясь с ними, человек часто не может понять, о чем говорится. Часто, чтобы понять смысл высказывания, необходимо пользоваться словарем фразеологических сочетаний, который далеко не всегда под рукой. Однако выход есть — можно развить умение распознавать фразеологизмы, тогда будет легче понимать их значение.Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, так как они (из-за различных способов их классификации) создают больше всего проблем. Итак, что это такое, в чем их отличительные особенности и в каких словарях можно найти подсказки?
Фразеология и предмет исследования
Наука фразеология, специализирующаяся на изучении множества устойчивых комбинаций, относительно молода.В русском языкознании он стал выделяться в отдельный раздел только в XVIII веке, а то и в конце нынешнего, благодаря Михаилу Ломоносову.
Самыми известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по английски — А. Маккей, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, стоит отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, гораздо меньше обращают внимание на фразеологизмы, а их количество в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.
Основным предметом, изучаемым данной дисциплиной, является идиома или фразеологический оборот. Что это? Это сочетание нескольких слов, устойчивое по структуре и составу (не компилируется каждый раз заново, а используется в готовом виде). По этой причине при синтаксическом анализе фразеологизм, независимо от его типа и длины составляющих его слов, всегда появляется как один член предложения.
Фразеологический оборот в каждом языке — вещь уникальная, связанная с его историей и культурой.Его нельзя полностью перевести без потери смысла. Поэтому при переводе уже выбираются наиболее часто выбираемые фразеологизмы, существующие в другом языке.
Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держи пальцы на ногах», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий». Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяет очень похожий: «Держите руку на пульсе.”
Иногда из-за близости стран сходные фразеологизмы встречаются в их языках, и тогда с переводом проблем не возникает. Таким образом, у русского выражения «бить обратную косую черту» (бездельничать) в украинском языке есть брат-близнец — «Бытык быт».
Часто такие выражения появляются одновременно на нескольких языках из-за какого-то важного события, например, такого как христианизация. Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках широко распространен фразеологизм «альфа и омега», взятый из Библии и обозначающий «от начала до конца» (полностью, полностью).
Виды фразеологических оборотов
По вопросу классификации фразеологизмов до сих пор лингвисты не пришли к единому мнению. Некоторые дополнительно относят к ним пословицы («Без солнца нельзя, без сладкого»), поговорки («Бог не выдаст — свинья не ест») и языковые штампы ( «Горячая поддержка», «рабочая среда»). Но пока они в меньшинстве.
На данный момент наиболее популярной в восточнославянских языках является классификация лингвиста Виктора Виноградова, в которой все устойчивые словосочетания распределены по трем ключевым категориям:
- Фразеологические союзы.
- Фразеологическое единство.
- Фразеологические сочетания.
Многие лингвисты ассоциируют слияния и единство с термином «идиома» (кстати, это слово однокоренное с существительным «идиот»), который на самом деле является синонимом существительной фразы «идиома». Это связано с тем, что иногда грань между ними бывает очень сложной. Это название стоит запомнить, так как в английском именно с его помощью переводятся фразеологические сращения, единства, сочетания — идиомы.
К вопросу о фразеологизмах
Коллега Виноградова Николай Шанский настаивал на существовании четвертого типа — выражений. Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: сочетания и собственно выражения.
Хотя классификация Шанского приводит к путанице в практическом распределении устойчивых фраз, тем не менее, она позволяет более глубоко изучить это языковое явление.
В чем разница между фразеологизмами, фразеологизмами, фразеологизмами?
Прежде всего, стоит понять, что эти устойчивые единицы были разделены на эти типы в соответствии с уровнем лексической независимости их компонентов.
Обороты, которые абсолютно неразделимы, значение которых не связано со значением их составляющих, получили название p
.
а) отсутствие смысловой мотивации; б) лексическая и грамматическая устойчивость.
Что касается семантической мотивации, то фразеологические единицы сильно различаются от мотивированных (простым добавлением денотационных значений), таких как , зрение для больных глаз, и , чтобы знать веревки, до частично мотивированных (когда одно из слов является используется в непрямом значении) или к демотивированному (полностью немотивированному), как tit for tat, волокита.
Лексическая и грамматическая устойчивость фразеологизмов проявляется в том, что никакая подмена каких-либо элементов невозможна в следующих стереотипных (неизменяемых) устойчивых выражениях, различающихся во многих других отношениях: все слово и его жена, волокита, теленок, орел или решка, первая ночь, чтобы позолотить пилюлю, надеяться на лучшее, быть занятым, как пчела, честным и честным, чепухой и чепухой, снова и снова, для и для.
В свободной фразе смысловые корреляционные связи принципиально иные. Информация аддитивна, и каждый элемент имеет гораздо большую семантическую независимость. Каждый компонент может быть заменен, не влияя на значение другого: нарезанный хлеб, нарезанный сыр, съесть хлеб. Информация является аддитивной в том смысле, что объем информации, который у нас был при получении первого сигнала, то есть после того, как мы услышали или прочитали слово cut, увеличивается, слушатель получает дополнительную информацию и узнает, что вырезано.Артикул разрез не изменился. Каждое условное слово может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения. В выражении множества информация, предоставляемая каждым элементом, не аддитивна: фактически она не существует до того, как мы получим целое. Невозможно произвести замену на или цифру без полного разрушения следующего:
У
/ был тревожный страх, что он может оказаться жалкой фигурой среди всех этих умных русских офицеров (Шоу). Ему не удавалось сократить большую часть цифры (Мердок).
Единственная допустимая замена для выражения — плохая цифра касается прилагательного.
2. Семантический подход подчеркивает важность идиоматичности, функциональный подход
— синтаксическая неотделимость, контекстный подход — стабильность контекста
в сочетании с идиоматичностью.
3. В своей классификации В.В. Виноградов разработал несколько пунктов, которые были впервые предложены швейцарским лингвистом Шарлем Балли. Классификация основана на мотивации
единицы, то есть на взаимосвязи, существующей между смыслом целого
и значением его составных частей. Степень мотивации
соотносится с жесткостью, неделимостью и смысловым единством выражения, то есть
с возможностью изменения формы или порядка компонентов, а
— с заменой целого одним словом.По типу мотивации предлагается 3
типа фразеологизмов: фразеологические сочетания,
фразеологические единицы и фразеологические слияния.
Фразеологические словосочетания (комбинации), частично мотивированы, они содержат один компонент, используемый в прямом значении, а другой — в переносном смысле: удовлетворить спрос, удовлетворить потребность, удовлетворить требования.
Фразеологические единства намного многочисленнее.Они явно мотивированы. Эмоциональное качество основано на образе, созданном целым, как в , чтобы держаться (стоять) на своем оружии, , т.е. 4 отказываются менять свои утверждения или мнения перед лицом оппозиции ‘, что подразумевает смелость и честность. Пример раскрывает еще одну характеристику типа, возможность синонимической замены, которая может быть только очень ограниченной, например , чтобы узнать, как дует ветер.
Фразеологические слияния, полностью немотивированные группы слов (например,грамм. tit for tat), представляют, поскольку их название предполагает высшую стадию смешивания. Значение компонентов полностью поглощается смыслом целого, его выразительностью и эмоциональными свойствами. Фразеологические сочетания специфичны для каждого языка и не поддаются дословному переводу на другие языки.
ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ И ПРОБЛЕМА УСТОЙЧИВОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Об устойчивости фразеологических единиц.Существует редкое единодушие подавляющего большинства исследователей, считающих, что устойчивость фразеологизмов проявляется в их воспроизводимости в готовом виде.
Традиционное понимание стабильности основано на заявлении Фердинанда де Соссюра, хотя сам он не использовал термин «стабильность».
«Самым характерным свойством речи является свобода комбинирования, поэтому необходимо поставить вопрос, все ли синтагмы одинаково свободны.Прежде всего мы встречаем огромное количество выражений, относящихся непременно к языку; это те вполне готовые заданные фразы, в которых обычай запрещает что-либо менять, даже если можно, подумав, выделить в них значимые части. Примерно так же, хотя и в меньшей степени, относится к таким выражениям, как «выпить», «целиться», «неосторожно» или как «благодаря этому», «несмотря на то, что …», «что касается .. . ‘и т. д. Их обычный (фиксированный языковым обычаем) характер определяется особенностями их значения или их синтаксиса.Такие устойчивые выражения нельзя импровизировать; они передаются готовыми по традиции »[Saussure 1993: 122].
Отто Эсперсен, который в своих трудах [Jespersen, 1933: 18] придерживается той же точки зрения, подчеркивает также, что свободные выражения (переменные выражения) каждый раз создаются в речи по определенному образцу (образцу), а устойчивые глагольные группы на определенном этапе языки не создаются заново, а используются в готовом виде.
Лечение фразеологизмов, предложенное Фердинандом де Соссюром и Отто Эсперсеном, было большим шагом вперед для того времени и новым словом в теории устойчивых словосочетаний.
Однако следует отметить, что понимание устойчивости как «воспроизводимости в готовом виде» относится не только к фразеологизму, но и ко всем остальным единицам языка. В большинстве работ по фразеологии традиционное понимание устойчивости считается аксиоматическим. Подобное понимание устойчивости является неполным, так как фиксирует только тот факт, что данная глагольная группа является языковой единицей, тогда как для более точного понимания устойчивости не менее важно установить, как в речи функционирует аналогичное сочетание слов, что нередко приносит существенное изменение в понимании его устойчивости.Это существенно, например, при выделении фразеологизмов из отдельных выражений и авторских цитат.
Традиционное понимание устойчивости не отражает специфики фразеологизмов того или иного языка ни в структурном, ни в смысловом плане и не дает возможности устанавливать различные степени устойчивости глагольных групп и выделять категории, промежуточные между фразеологизмами. единицы и вариабельные сочетания слов или составных слов, что, в свою очередь, затрудняет установление границ фразеологии того или иного языка.
Как А. Смирницкий правильно указывает, что необходимо выделять различные случаи воспроизводимости: воспроизводимость стихов, формул и т. Д., Имеющих характер цитирования, преднамеренного повторения, и воспроизводимость единиц языка, не имеющих характера цитирования; эти единицы применяются и воспроизводятся как существенно не имеющие автора, как неразрывно связанное с ним общее достояние народа [Смирницкий, 1956: 229]. Ввиду различного характера воспроизводимости стихов, математических формул, физических законов и т. Д., не являясь элементами словарной структуры языка, как бы часто они ни повторялись, они не могут стать фразеологизмами. Это полностью справедливо и касается привычных фраз, которые можно воспроизвести в готовом виде.
Фразеологические единицы устойчивы не потому, что воспроизводятся в готовом виде, а, наоборот, воспроизводятся в готовом виде, потому что являются устойчивыми словосочетаниями.
Это правда, что касается слов.Таким образом, особенности устойчивости фразеологизмов и слов определяют характер их воспроизводимости в готовом виде. Устойчивость фразеологизмов создается в речи, затем закрепляется в языке, а затем снова реализуется в речи.
При воспроизводимости в готовом виде и грамматическая модель, и ее лексическое наполнение принадлежат языку, поскольку А.В. Кунин говорит.
Дата: 11.12.2015; просмотр: 2664
.
Стилистический потенциал фразеологизмов. Allusion
Словарь языка обогащается не только словами, но и словосочетаниями, которые называются по-разному. Некоторые из них относятся к свободным словосочетаниям, другие называются устойчивыми выражениями, и для них часто используется термин фразеологические единицы. Фразеологические единицы , включая пословицы, поговорки, клише, цитаты, а также различные виды аллюзий, могут использоваться в стилистических целях.
Фразеология привлекает быстро растущий интерес со стороны широкого круга связанных с языком дисциплин, которые еще не слились в согласованный набор терминов и рамок.[см. Cowie A.P. ] Этот подход считается необходимым в исследованиях, посвященных стилистическим особенностям фразеологии, которые неизбежно требуют тщательного анализа продукции отдельных говорящих и писателей, а не обработки больших корпусов в массовом порядке .
Фразеологический блок — это устойчивое связное сочетание слов с полностью или частично переносным значением.
Фразеологические единицы — это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы.Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как одна его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы «идиомами».
Фразеологические единицы можно классифицировать по способу их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению. Их постоянные характерные признаки:
Лингвистическая стабильность
Семантическое единство
Неповрежденная синтаксическая структура
Иными словами, фразеологизм — это фиксированное словосочетание, в котором значение целого не зависит от значения его компонентов.Синтаксически отношения во фразеологизме — это отношения свободного словосочетания. Пример: родиться с серебряной ложкой во рту; дергать кого-то за ногу, пнуть ведро.
Фразеологические единицы — это кристаллизованные метафоры, выразительность которых часто усиливается параллелизмом, антитезисом и аллитерацией.
Фразеологам больше не нужно защищаться от обвинений в том, что они тратят свое время на тривиальные явления: фразеологизмы всех видов пронизывают повседневное употребление языка во всех лингвистических регистрах: в повседневной речи, журналистике, академической прозе, литературе, политической или дипломатической речи и т. Д. письмо и т. д.Фразеология играет важную психологическую и культурную роль в языковой обработке и социальной сплоченности. Можно увидеть, что использование фразеологии способствует ясности выражения и легкости понимания в формальных регистрах, а также легкости лингвистической композиции в спонтанной речи. Использование фразеологии способствует социально конвергентному стилю речи или письма. Pawley (1985) указывает, что, вероятно, подавляющее большинство общепринятых институтов обозначается фразеологическими выражениями, например, входная дверь / задняя дверь , пойти в церковь , бросить школу и т. Д.В эмотивной прозе фразеологизмы используются в авторской речи, в речи персонажей и во внутреннем монологе. Фразеологические единицы, которые используются в речи персонажа, помогают узнать о персонаже, его манерах речи и его эмоциональном состоянии. Фразеологические единицы, используемые во внутреннем монологе, помогают понять его внутренние качества.
Нарушение (разложение) фразеологизмов. Нарушение фразеологизмов — прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений.Внутренний механизм этого устройства заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы его достижения различны
Выразительная потенция фразеологизма повышается при нарушении языковой устойчивости и семантического единства и актуализации синтаксических отношений. Он трансформируется в свободное словосочетание и одновременно реализует два семантических паттерна: как фразеологизм с определенным значением и одновременно как метафора в трансформированном варианте фразеологизма.Фиксированная форма нарушается заменой одного слова другим, изменением всей структуры или некоторыми другими изменениями. Пример: Количество женщин, которые флиртуют с ее мужем, просто скандально. Это выглядит так плохо. Это просто стирка грязного белья в общественных местах . Не плачь, молоко пролилось .
Нарушение фразеологизмов может быть реализовано во вторжении авторов в состав. Например. это отчаянно, неуправляемо, неистово схватило его. (исходный вариант — , чтобы получить )
Еще одним способом нарушения фразеологизма является его продолжение. Смысловое единство нарушается восстановлением первоначальных значений слов во фразеологизме. Пример: Ты тянешь мою ногу. Я не тяну твою ногу. Ничто не заставит меня дернуть или даже коснуться твоей чудовищной ноги.
Она родилась с серебряной ложкой во рту, но, судя по размеру рта, это был черпак.
« Маленький Джон родился с серебряной ложкой во рту, которая была довольно кудрявой и большой.» (Голсуорси) Слово « рот », вместе с его содержанием, полностью теряется во фразеологизме, означающей «, чтобы иметь удачу, чтобы родиться удачливым ». Прилагая к единице квалификации рот, автор возрождает значение слова и предлагает очень свежее, оригинальное и выразительное описание.
Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.
Фальшивая фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Основная стилистическая функция нарушения фразеологизмов имеет достижение юмористического эффекта.
Пословицы, поговорки, цитаты, клише. Место пословиц, поговорок и знакомых цитат по отношению к установившимся выражениям является спорным вопросом, хотя многие лингвисты трактуют их как установившиеся выражения на том основании, что они обычно характеризуются стабильностью.
Пословица — короткая остроумная фраза обобщающего характера, характеризующаяся полнотой мысли и в целом выражающая мудрость народа . По данным И.В. Пословицы Арнольда имеют много общего с устойчивыми выражениями, потому что их лексические компоненты также постоянны, их значение традиционное и в основном образное, и они вводятся в речь в готовом виде. Другая причина, по которой пословицы необходимо принимать во внимание вместе с устойчивыми выражениями, заключается в том, что они часто составляют основу устойчивых выражений. Пример: Он смеется лучше того, кто смеется последним. Никогда не говори никогда. Вы не можете получить кровь из камня.
Итак, мы можем сказать, что пословиц — это выражения культуры, которые передаются из поколения в поколение. Это слова мудрости культуры — уроки, которые люди этой культуры хотят, чтобы их дети усвоили и по которым жили. Они служат какими-то символами, абстрактными идеями. Притчи обычно посвящены и содержат образы. Пример: вне поля зрения, вне поля зрения.
поговорка — обычная фраза, отличающаяся от пословицы тем, что мысль выражена не полностью. Пример: убить двух зайцев одним выстрелом.
Пословицы и поговорки в основном используются писателями в прямой речи персонажей для индивидуализации их речи, а также как лаконичные, выразительные и эмоциональные готовые фразы, они часто используются как в речи персонажей, так и в повествовании авторов для уточнения и пояснения. соответствовать мысли.
Цитата — это фраза или предложение, взятое из литературного или другого письменного произведения и повторенное для того, чтобы доказать точку зрения или поддержать идею.Цитаты выделяются графически: кавычками, тире, курсивом. Они происходят из литературы и постепенно становятся неотъемлемой частью языка, так что многие люди, использующие их, даже не знают, что они цитируют. Цитаты Шекспира стали и остаются чрезвычайно многочисленными, они внесли огромный вклад в накопление языка. Очень многие происходят из «Гамлета», например: Что-то гнилое в государстве Дания; Краткость — это душа остроумия; Остальное — тишина; Таким образом, совесть делает всех нас трусами; На небе и на земле есть больше вещей, Горацио.
Некоторые цитаты используются так часто, что их считают клише .
Клише обычно определяют как выражение, ставшее банальным и банальным. Из-за постоянного повторения он потерял свое точное значение: другими словами, он стал стереотипным. Клише — это своего рода устойчивое словосочетание, ставшее привычным и принятое в качестве единицы языка, e. грамм. радужные мечты молодости, растущее осознание.
Постоянно и механически повторяясь, они утратили свою первоначальную выразительность.Следующие, пожалуй, наиболее общепризнанные: кислотное испытание, широкие возможности, астрономические цифры, руки Морфея), ломать лед, ирония судьбы, и т. Д.
Обсуждая клише , важно отметить, что это скорее стилистическая категория, чем фразеологическая, несмотря на то, что она включена во многие типологии словосочетаний. По определению, клише — это отражение языковых изменений, поскольку широко используемый термин — это комментарий слушателя к говорящему, который не осознает, что выражение больше не обладает той образной силой, которую оно когда-то имело.Этот термин используется далеко за пределами фразеологии и включает мнение, выраженное в любой форме:
Стилистический характер клише проявляется в том, что фраза может практически мгновенно стать клише. Например, ведущий документального фильма британского телевидения в промежутке между несколькими фразами произвел первоначально новое выражение: взрывоопасно производительное предприятие дважды, а затем взрывное производительное . Оказалось, что он очень быстро потерял силу и в третий раз использовался довольно застенчиво.
Аллюзия — это косвенная ссылка (намек на) исторический или литературный (мифологический) факт (или персонаж), содержащийся в тексте, или факт повседневной жизни, сделанный в ходе устной или письменной речи. Источник ссылки в нем не упоминается. Это предполагает знание факта, вещи или человека, на которые ссылается читатель или слушатель, поэтому не дается никакого конкретного объяснения (хотя иногда это требуется читателям). В противном случае читатель потеряет аллюзию, и он поймет только контекстное значение. Пример: Ее разговор был такого рода, что Елена Троянская с любым красивым мужчиной.
Очень часто интерпретация факта или личности расширяется, обобщается или даже символизируется. Пример: В ней была убедительная ясность, яркая простота и смелое использование метафор, которым Демосфен позавидовал бы (В. Фолкнер) (намек на широко известного древнегреческого оратора).
Он чувствовал себя так же, как Валаам , должно быть, чувствовал, когда его осел заговорил. (Моэм) (намек на библейскую притчу об осле, который говорил на человеческом языке, когда его владелец, языческий пророк Валаам, намеревался наказать его).
Аллюзия смешивается с текстом, и если читатели знакомы с ускользнувшим событием, они будут иметь более полное понимание фразы, использованной в ее оригинале. Стилистический эффект аллюзии может быть достигнут только в том случае, если упоминаемые факты и персонажи хорошо известны читателю.
.